亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下中文小說(shuō)中矛盾詞匯搭配變異現(xiàn)象及其翻譯研究

        2013-09-06 01:45:50洪溪珧
        惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期
        關(guān)鍵詞:孔乙己變異譯文

        洪溪珧

        (廣東金融學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 廣州 510521)

        一、導(dǎo)論

        文學(xué)創(chuàng)作者在創(chuàng)作時(shí),除了遵循創(chuàng)作語(yǔ)言的常規(guī)(norm)之外,還常常有意違背常規(guī),創(chuàng)造性地選擇一些特殊的語(yǔ)言成分,以達(dá)到塑造人物形象、刻畫(huà)人物性格、凸顯小說(shuō)主題等目的。這些有意違反語(yǔ)言常規(guī)的語(yǔ)言選擇便是語(yǔ)言變異(deviation)。不少語(yǔ)言學(xué)家對(duì)變異做過(guò)研究,如布拉格學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)評(píng)論家穆卡爾茹夫斯基(Jan Mukarovsky)在上世紀(jì)30年代就提出,語(yǔ)言變異就是突出(foregrounding),引起別人的注意,使語(yǔ)言別出心裁[1]1。著名語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech在其著作中對(duì)詩(shī)歌變異進(jìn)行過(guò)深入研究,將其歸為實(shí)現(xiàn)、形式及語(yǔ)義(realization,form,semantics)三個(gè)主平面,并進(jìn)而分為詞匯變異(lexical deviation)、語(yǔ)法變異(grammatical deviation)、語(yǔ)音變異(phonological deviation)、書(shū)寫(xiě)變異(graphological deviation)、語(yǔ)義變異(semantic deviation)、方言變異(dialectical deviation)、語(yǔ)域變異(deviation of register)及歷史時(shí)期變異(deviation of historical period)共八種變異形式[2]37-51。這八種語(yǔ)言變異在其他文學(xué)形式,如小說(shuō)中同樣存在。

        國(guó)內(nèi)不少學(xué)者對(duì)語(yǔ)言變異也進(jìn)行過(guò)研究,如王佐良和丁往道認(rèn)為,變異是指超出共核語(yǔ)言(common core)之外的那部分特殊用法,是“不符合語(yǔ)言的常規(guī)”[3]412。近些年,有越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言變異與翻譯的研究,其中包括趙翠蓮,潘志高[4]、謝建平[5]、仝亞輝[6]、張文濤,劉繼華[7],梁艷君[8]等。這些論述大多從文學(xué)文體學(xué)或社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)英語(yǔ)小說(shuō)中的語(yǔ)言變異及其翻譯進(jìn)行研究,帶有一定程度的印象式或主觀性特征。很少有人用某一具體的語(yǔ)言學(xué)理論,如語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,對(duì)漢語(yǔ)小說(shuō),尤其是漢語(yǔ)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)中的語(yǔ)言變異及其翻譯問(wèn)題進(jìn)行過(guò)探討。現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)中的語(yǔ)言變異不像其他文體那么明顯,其文學(xué)性(literariness)也較弱,讀起來(lái)很像是自然語(yǔ)言,因而在翻譯時(shí)常被譯者忽略,只注重傳達(dá)其信息內(nèi)容,而不注重語(yǔ)言選擇的美學(xué)價(jià)值和文體功能。本文擬用關(guān)聯(lián)理論對(duì)漢語(yǔ)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)中矛盾的詞匯搭配語(yǔ)言變異及其翻譯問(wèn)題作一探究,以拋磚引玉。

        二、關(guān)聯(lián)理論的基本原理和相關(guān)概念

        關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是上世紀(jì)80年代Sperber和Wilson對(duì)Grice的會(huì)話含義理論進(jìn)行批判和繼承下而提出的一種關(guān)于話語(yǔ)理解的語(yǔ)用學(xué)理論。該理論主要以言語(yǔ)交際中的自然語(yǔ)言為研究對(duì)象,將話語(yǔ)的發(fā)出和接收視為一個(gè)帶有交際意圖的完整交際過(guò)程。由于非自然性話語(yǔ),如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,也涉及說(shuō)話者(原文作者)的交際意圖,因此,關(guān)聯(lián)理論同樣適合闡釋這些文本及其譯本。1991年,Wilson的學(xué)生Gutt出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)[9]一書(shū),在該書(shū)中,他首次提出翻譯是一種語(yǔ)際間的交際行為(inter-lingual communication)。自此,越來(lái)越多的學(xué)者探討過(guò)將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯研究中的可行性。那么,關(guān)聯(lián)理論中到底有哪些觀點(diǎn)或模式可以運(yùn)用到翻譯研究中去呢,通過(guò)以下幾個(gè)概念的應(yīng)用我們似乎可以一窺其貌。

        (一)交際的推理特性

        Gutt在闡述他的關(guān)聯(lián)翻譯理論時(shí)指出,翻譯這個(gè)交際行為不僅涉及編碼解碼過(guò)程,而且涉及根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行推理的過(guò)程。Sperber和Wilson根據(jù)Gutt的這一觀點(diǎn),進(jìn)一步提出了語(yǔ)碼和推理理論,并且提出,一個(gè)成功的交際行為必然涉及兩種模式:語(yǔ)碼模式;推理模式。根據(jù)以上學(xué)者的相關(guān)闡述,我們可以將翻譯中這兩種模式的運(yùn)作方式大致表征如圖1:

        圖1 語(yǔ)碼模式、推理模式運(yùn)作方式表征圖

        一般而言,由語(yǔ)碼模式推導(dǎo)出來(lái)的語(yǔ)言信息相對(duì)穩(wěn)定,但它必和語(yǔ)境結(jié)合才能通過(guò)推理原則推導(dǎo)出正確的會(huì)話含義,從而使話語(yǔ)接收者(the receiver of an utterance)了解話語(yǔ)發(fā)出者(the sender of an utterance)的真正交際意圖。然而語(yǔ)境是個(gè)變量,具有相對(duì)不確定性,如果話語(yǔ)接收者未能使用正確的、說(shuō)話人意欲的(speaker-intended)語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行推理,將會(huì)推理出錯(cuò)誤或無(wú)意義的會(huì)話含義,導(dǎo)致交際中斷或流于失敗;或者迫使言語(yǔ)受方重新尋找恰當(dāng)語(yǔ)境,進(jìn)行再次推理,直到得出正確的會(huì)話含義。

        (二)語(yǔ)境

        關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境觀是一個(gè)心理的、認(rèn)知的概念,因?yàn)樗钦f(shuō)話人認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)[10]38中的一部分。具體說(shuō)來(lái),關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為一個(gè)話語(yǔ)的語(yǔ)境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體(a psychological construct),是存在人們頭腦中為正確理解話語(yǔ)的一系列假設(shè)(the set of premises used in interpreting utterance)??梢哉f(shuō)這是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀,它包羅萬(wàn)象,概念寬泛:不僅包括交際外部的具體客觀環(huán)境因素、上下文的內(nèi)容,還包括未來(lái)期望、科學(xué)假設(shè)、宗教信仰、長(zhǎng)期記憶、文化常識(shí)、對(duì)說(shuō)話人精神狀態(tài)的看法等等[11]15-16。

        (三)最佳關(guān)聯(lián)

        關(guān)聯(lián)理論的另一個(gè)核心概念是最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。Sperber和 Wilson[10]認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)是言者與聽(tīng)者之間成功交際的一個(gè)關(guān)鍵。一個(gè)話語(yǔ)在言者與聽(tīng)者之間取得最佳關(guān)聯(lián)的條件有兩條:其一,聽(tīng)者無(wú)需不必要的努力就能找到說(shuō)話人的欲言;其二,說(shuō)話人的欲言值得聽(tīng)者付出努力?;谶@兩種條件之上的最佳關(guān)聯(lián)的功能就是:引導(dǎo)聽(tīng)者辨識(shí)言者言說(shuō)某一話語(yǔ)時(shí)的相關(guān)語(yǔ)境。一旦聽(tīng)者找到這種相關(guān)語(yǔ)境,他/她便可以從所能最快獲得的信息入手,對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行解碼。只有當(dāng)話語(yǔ)與正確的語(yǔ)境聯(lián)系在一起時(shí),該話語(yǔ)才能產(chǎn)生出值得解碼努力的正確闡釋。因此,尋找最佳關(guān)聯(lián)不僅指引聽(tīng)者找到言者所意欲的語(yǔ)境,同時(shí)也指引聽(tīng)者的闡釋趨向說(shuō)話人的欲言,指向言者的交際意圖,最終使交際得以順利進(jìn)行。

        三、小說(shuō)中矛盾詞匯搭配變異現(xiàn)象及其翻譯

        詞匯變異在小說(shuō)中表現(xiàn)主要表現(xiàn)在創(chuàng)造新詞、詞類(lèi)活用、詞匯搭配等方面。在這里,我們主要研究矛盾的詞匯搭配語(yǔ)言變異現(xiàn)象及其翻譯。矛盾的詞匯搭配實(shí)際上就是將完全對(duì)立、相互矛盾的兩個(gè)概念置于一處,乍看起來(lái)似乎荒誕離奇,仔細(xì)琢磨后卻發(fā)現(xiàn)盡在情理之中。這種搭配給人以新鮮奇妙之感,以深入一層的意境,“產(chǎn)生別開(kāi)生面、出奇制勝的藝術(shù)效果”[12]200。矛盾的詞匯搭配往往蘊(yùn)含作者復(fù)雜的情感,具有引人深思、強(qiáng)化主題的文體功能。

        例一:

        但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。這是未莊賽神的晚上[13]146(筆者著重)……

        譯文 A:However,the truth of the proverb“misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when An Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end[13]147(筆者著重).譯文 B:But“who knows that it is a blessing for the Tartar to have lost his horse?”The only occasion on which Ah Q did win,he came near to tasting defeat[14]112-113(筆者著重).

        原文中的“不幸”與“贏”似乎互相矛盾:“贏”了(錢(qián))應(yīng)該是幸運(yùn)的,怎么又是“不幸”的呢?原文中的上下文語(yǔ)境告訴我們,原來(lái)那晚阿Q的手氣不錯(cuò),贏了“很白很亮的一堆洋錢(qián)”,可是后來(lái)卻在混亂中被別人劫了去,自己也被打昏了,醒來(lái)后甚至還沒(méi)弄明白是怎么回事。由此可見(jiàn),那晚的阿Q確實(shí)是“不幸”地“贏”了一回。“不幸”與“贏”這兩個(gè)詞在原文中形成一種語(yǔ)義沖擊(semantic clash),實(shí)際上體現(xiàn)了作者的雙重交際意圖:一方面是對(duì)阿Q的嘲諷;另一方面是對(duì)阿Q悲劇命運(yùn)的同情。而這兩條線也恰好是貫穿整部作品的主題。

        應(yīng)該說(shuō),對(duì)于原文的解碼,兩位譯者都沒(méi)有問(wèn)題。原文句子短小,用詞簡(jiǎn)單,譯者利用自己的漢語(yǔ)基本知識(shí)就能準(zhǔn)確地解碼出原文的信息內(nèi)容。使兩位譯者生成兩種不同譯本的根本原因發(fā)生在推理這一過(guò)程。在這里,兩位譯者使用了不同的語(yǔ)境,譯文A不僅使用了“贏了很白很亮的一堆洋錢(qián)”這一語(yǔ)境,還使用了“阿Q錢(qián)被搶走,人又被打”這一背景,從而推理出兩層會(huì)話含義(implicature):阿Q既是幸運(yùn)的,又是不幸的。譯文A的二次編碼“unfortunate enough to win”較好地體現(xiàn)了這兩層會(huì)話含義,其推理過(guò)程可以表征為圖2:

        圖2 譯文A二次編碼推理過(guò)程表征圖

        與譯文A相比,譯文B只涉及一個(gè)語(yǔ)境信息,即“阿Q贏了”,因此譯文B的推理是單一的,只生成一個(gè)會(huì)話含義,其二次編碼“did win”也只有一層意思,它的推理過(guò)程見(jiàn)圖3:

        圖3 譯文B二次編碼推理過(guò)程表征圖

        與譯文B相比,雖然讀者對(duì)譯文A的二次解碼需付出更多一點(diǎn)的努力,但這種努力是值得且相當(dāng)?shù)摹8鶕?jù)關(guān)聯(lián)理論,我們知道一次成功的交際必須取得交際發(fā)出者與接受者之間的最佳關(guān)聯(lián)。而最佳關(guān)聯(lián)的取得取決于兩個(gè)條件,即:聽(tīng)者無(wú)需不必要的努力就能找到說(shuō)話人的欲言;說(shuō)話人的欲言值得聽(tīng)者付出相當(dāng)?shù)呐?。在翻譯中,交際的最終接受者是譯文讀者(而非聽(tīng)者)。首先看第一個(gè)條件:譯文A的讀者在對(duì)編碼2(即譯文A)解碼時(shí)是否需要付出不必要的努力。前面我們提到,譯文讀者根據(jù)上下文語(yǔ)境可以很快找到阿Q“unfortunate”以及“win”的相關(guān)語(yǔ)境信息;此外,中英文中都有矛盾的詞匯搭配變異這一特殊的語(yǔ)言形式,也就是說(shuō),這兩種語(yǔ)言的使用者對(duì)于這一語(yǔ)言變異現(xiàn)象享有相似的語(yǔ)法認(rèn)知語(yǔ)境。因此,上下文語(yǔ)境與共享的對(duì)詞匯搭配變異的語(yǔ)法認(rèn)知語(yǔ)境相結(jié)合,譯文讀者實(shí)際上并不需要付出不必要的努力就能順利找到原作者的“欲言”,即雙重交際意圖:一是對(duì)阿Q的嘲諷;二是對(duì)阿Q悲劇命運(yùn)的同情。其次再看第二個(gè)條件:說(shuō)話人的欲言是否值得聽(tīng)者付出相當(dāng)?shù)呐?。前面提過(guò)原文的主題有兩條:原作者對(duì)阿Q的嘲諷,以及對(duì)他悲劇命運(yùn)的同情。而此句的雙重交際意圖恰好與之呼應(yīng),因此譯文A的處理有強(qiáng)化主題的功效;此外,譯文A可以使譯文讀者在進(jìn)行二次解碼時(shí)也像譯者當(dāng)初進(jìn)行首次解碼那樣,經(jīng)歷兩種推理過(guò)程,這兩種互為矛盾的推理交織在一起,激發(fā)了讀者的思考,帶給讀者一種閱讀的震撼,從而獲得閱讀的快感。由此看來(lái),讀者付出相當(dāng)?shù)呐σ彩峭耆档玫?。由此,我們認(rèn)為譯文A使譯文讀者找到了原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。相反,譯文B雖然只需讀者付出較小的努力,但因?yàn)樽g文未能充分體現(xiàn)原文的“欲言”,因此原文與譯文之間并未取得最佳關(guān)聯(lián),譯者B在這里的交際行為可謂并不成功。例二:

        自此以后,又長(zhǎng)久沒(méi)有看見(jiàn)孔乙己。到了年關(guān),掌柜取下粉板說(shuō),“孔乙己還欠十九個(gè)錢(qián)呢!”到第二年的端午,又說(shuō)“孔乙己還欠十九個(gè)錢(qián)呢!”到中秋可是沒(méi)有說(shuō),再到年關(guān)也沒(méi)有看見(jiàn)他。

        我到現(xiàn)在終于沒(méi)有見(jiàn)——大約孔乙己的確死了[15]50(筆者著重)。

        A long time went by after that without our seeing Kong Yiji again.At the end of the year,when the boss took down the tally - board he said,“Kong Yiji still owes nineteen coppers.”At the Dragon-boat Festival the next year he said the same thing again.But when the Mid-Autumn Festival arrived he was silent on this subject,and another New Year came round without our seeing any more of Kong Yiji.

        Nor have I ever seen him since—no doubt Kong Yiji really is dead[15]51(筆者著重).

        最后一句中的“大約”和“的確”是兩個(gè)語(yǔ)義互為矛盾的副詞,乍一看,這種變異的詞匯搭配似乎不可理解。然而,仔細(xì)想來(lái),我們便可發(fā)現(xiàn)作者的特殊用意。根據(jù)原文的上下文語(yǔ)境,我們可以很順利地找到“大約”和“的確”的相關(guān)語(yǔ)境信息:首先,孔乙己是個(gè)可有可無(wú)的人物,沒(méi)有人會(huì)真正關(guān)心他,因此有誰(shuí)能確切知道他是死是活呢?因此,用“大約”(maybe)也是恰如其分的;其次,孔乙己是個(gè)好吃懶做、又好喝酒的人,只要他有一口呼吸,他便會(huì)去咸亨酒店喝酒。甚至在他因?yàn)樾⊥敌「`被打斷了雙腿之后,他還要用手“走”到酒店喝酒。而這次,從初冬到年關(guān),再到次年的端午,到中秋,最后到又一年的年關(guān),他們始終沒(méi)有見(jiàn)過(guò)孔乙己。如此看來(lái),孔乙己是“肯定”是死了。因此,對(duì)原文的解碼涉及兩個(gè)推理過(guò)程(同圖3),同時(shí)產(chǎn)生兩個(gè)互為矛盾的會(huì)話含義:孔乙己或許還活著;孔乙己“的確”死了。此外,值得注意的是此例是小說(shuō)《孔乙己》中的最后一句話。我們知道,在文學(xué)作品的末尾,作者通常會(huì)以問(wèn)句或陳述句的形式留下一個(gè)懸念,以引起讀者思考,激發(fā)讀者想象,從而達(dá)到深化作品主題的藝術(shù)效果。對(duì)于小說(shuō)結(jié)尾的這種文體功能和藝術(shù)價(jià)值的認(rèn)知語(yǔ)境,在中英文讀者中是共享的。就此例而言,讀者讀到此處時(shí)也不禁思考:孔乙己到底死了還是沒(méi)死呢?原文作者的交際意圖是通過(guò)揭露孔乙己這個(gè)封建科舉制度的犧牲品的悲劇命運(yùn)來(lái)強(qiáng)化小說(shuō)的主題:批判封建科舉制度的腐朽,鞭撻舉人之類(lèi)地主豪紳的冷酷和暴虐,同時(shí)傳達(dá)他自己對(duì)于孔乙己“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”的一種態(tài)度。

        再看上述譯文,我們發(fā)現(xiàn)在譯文中變異的矛盾詞匯搭配不見(jiàn)了,取而代之的是合理的、常規(guī)的詞匯搭配“no doubt”(毫無(wú)疑問(wèn))和“really”(真正地)。原文中涉及的雙重推理過(guò)程被單一推理過(guò)程所取代,譯文讀來(lái)像是一句“客觀”的敘述,告訴人們孔乙己“真的”死了。根據(jù)此前的分析,我們認(rèn)為這種處理使譯文具有明顯的文體損差,因?yàn)樽g文讀者無(wú)法在譯文中體會(huì)到原作者的真正交際意圖,也無(wú)法從矛盾詞匯搭配帶給人的震撼和思考中體驗(yàn)到閱讀的快感。筆者試將此句改譯為:Nor have I ever seen him since-maybe Kong Yiji is really dead.這種處理一方面保留了原文變異的詞匯搭配,可以引起讀者的聯(lián)想和思考;另一方面,譯文讀者無(wú)需付出不必要的努力就可以找到譯文與上下文語(yǔ)境和小說(shuō)結(jié)尾懸念的文體價(jià)值的認(rèn)知語(yǔ)境二者之間的最佳關(guān)聯(lián),從而順利地進(jìn)行二次解碼,最終確保譯者與譯文讀者之間這一翻譯交際行為的成功。

        四、結(jié)語(yǔ)

        矛盾的詞匯搭配變異是一種特殊的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,它將兩個(gè)語(yǔ)義上互為對(duì)立、不相和諧的詞匯放置在一起,形成一種看似有悖常理,實(shí)則能揭示事物既矛盾對(duì)立、又和諧統(tǒng)一的特質(zhì)的一種表達(dá)方式。文學(xué)作品中的詞匯搭配變異往往能表達(dá)作者復(fù)雜深刻的情感,承載著重要的交際意義和美學(xué)信息。在翻譯時(shí),我們應(yīng)當(dāng)對(duì)此類(lèi)語(yǔ)言變異現(xiàn)象保持高度的敏感,根據(jù)上下文語(yǔ)境信息,以及其它相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境信息,對(duì)原文進(jìn)行解碼并推理出具備最佳關(guān)聯(lián)的會(huì)話含義(原作者的交際意圖),然后根據(jù)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀期待,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來(lái)傳達(dá)原作者的“欲義”(intended meaning)。當(dāng)然,由于語(yǔ)用推理具有一定的不確定性[16]1,我們?cè)诜g時(shí)需擴(kuò)大自己的各種語(yǔ)境信息儲(chǔ)備,以盡量減少推理的不確定性,并最終保證由原作者/原文、譯者/譯文,乃至譯文讀者等諸多要素組成的翻譯這一復(fù)雜的交際行為得以圓滿實(shí)現(xiàn)。

        [1]張輝.語(yǔ)言變異的本質(zhì)與制約[J].福建外語(yǔ),2000(2):1-5.

        [2]LEECH G.N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London:London Group Ltd,1969:37-51.

        [3]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987:412.

        [4]趙翠蓮,潘志高.語(yǔ)言變異與形象塑造——談《老人與?!分械脑~匯變異和語(yǔ)域變異[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4):80-108.

        [5]謝建平.文學(xué)語(yǔ)言的風(fēng)格變異與風(fēng)格翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):115-118.

        [6]仝亞輝.《尤利西斯》的意識(shí)流語(yǔ)言變異與翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):58-64.

        [7]張文濤,劉繼華.從文體功能看語(yǔ)言變異的翻譯——比較《圍城》一封家書(shū)的兩種譯文[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(2):68-71.

        [8]梁艷君.論社會(huì)變體與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(5):95-100.

        [9]GUTT E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.

        [10]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

        [11]GUTT E.A.Pragmatic Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations[M]∥LEO HICKEY.In The Pragmatics of Translation.China:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [12]呂煦.實(shí)用英語(yǔ)修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:200.

        [13]魯迅.阿Q正傳[M]∥中國(guó)文學(xué)出版社.中國(guó)文學(xué):現(xiàn)代小說(shuō)卷(英漢對(duì)照).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:146-147.

        [14]DAN SHEN.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].Beijing:Peking University,1998:112-113.

        [15]魯迅.孔乙己[M]∥魯迅小說(shuō)選.楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2002.

        [16]徐盛桓.語(yǔ)用推理:從原則到模型[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2005(4):1-5.

        猜你喜歡
        孔乙己變異譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        《孔乙己》“讀寫(xiě)結(jié)合”教學(xué)設(shè)計(jì)
        變異危機(jī)
        變異
        譯文摘要
        孔乙己(下)
        孔乙己
        I Like Thinking
        變異的蚊子
        譯文
        免费无码不卡视频在线观看| 亚洲免费成年女性毛视频| 网红尤物泛滥白浆正在播放 | 国产农村乱子伦精品视频| 国产亚洲精品成人无码精品网站 | 久热这里只有精品视频6| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 亚洲av高清在线观看三区| 久久综合九色综合久久久| 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 情人伊人久久综合亚洲| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 乱子伦av无码中文字幕| 人妻av中文字幕精品久久| 一本久久a久久免费综合| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 97人妻视频妓女网| 久久99国产精品久久99密桃| 国产免费观看黄av片| 丰满少妇a级毛片野外| 国产精品无码一区二区在线国| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 精品人妻少妇丰满久久久免| 久久亚洲av成人无码国产最大| 亚洲av永久无码天堂网毛片 | 手机免费日韩中文字幕| 国产诱惑人的视频在线观看| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 成片免费观看视频大全| 国产偷国产偷高清精品| 亚洲一区二区视频免费看| 国产精品久久国产精品99 gif| 欧美人与动人物牲交免费观看| AV无码一区二区三区国产| 手机在线观看成年人视频| 国产亚洲精品第一综合另类| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 久久国产成人午夜av影院| 美女一区二区三区在线视频| 97人人模人人爽人人喊网| 精品国产a∨无码一区二区三区|