楊毅隆
(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,昆明 650500)
翻譯是指把一種語言所表達的信息內(nèi)容用另一種語言準確而完整地表達出來的語言活動。奈達對翻譯的定義則是:"翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能按近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等。"由此可見翻譯是尋求一種雙語之間的“對等”關(guān)系,或為形式上的或為意義上的對應(yīng)。本文將對等概念的范圍稍微擴大到翻譯中的某一方面的等值或雙語之間的某一不變量。
對于翻譯標準的探討,自古以來便有直譯與意譯之爭。然而這兩種翻譯方式歸根到底還是其對等的范疇不同,前者側(cè)重字面上的對等而后者側(cè)重意譯層面上的對應(yīng)。這樣的爭論也一直持續(xù)到20世紀,而后對等的概念進一步擴展,從原來的詞、句子、篇章、內(nèi)容、形式對等的層面擴展到文化、讀者反應(yīng)、功能、交際等方面的對等。
由于20世紀之前的翻譯理論發(fā)展較為緩慢,理論論述也大多停留在經(jīng)驗描述的階段,故將20世紀之前的翻譯史稱為古代翻譯;20世紀上半葉語言學(xué)的發(fā)展有了新突破,也為翻譯研究注入了新的活力,將此時期稱為現(xiàn)代翻譯;20世紀下半葉隨著語言學(xué)及其他學(xué)科的飛速發(fā)展,翻譯呈現(xiàn)出姿態(tài)萬千的發(fā)展態(tài)勢,其研究更為系統(tǒng)、范疇更為擴大,且稱此時期為當代翻譯。
參考西方翻譯史,現(xiàn)將古代翻譯分為如下五個時期:早期,中世紀,文藝復(fù)興時期,17—19世紀。
早期的翻譯方法,在很大程度上受羅馬和希臘之間關(guān)系和力量對比的影響。直譯和活譯的問題首先由西塞羅(Cicero)明確提出,這樣標志著西方翻譯理論的誕生。翻譯家和文學(xué)家們圍繞這一主線開展討論,先后形成了以西塞羅、賀拉斯(Flaccus)為代表,注重風(fēng)格、意思“對等”的活譯派;以斐洛(Philo)、奧古斯?。ˋugustine)為代表,關(guān)注的是詞的字面“對等”的直譯派;以哲羅姆(Jerome)為代表,側(cè)重表達效果上的“對等”的意譯、直譯兼用派即折中派。(譚載喜,2004:32)這些派別的爭論則主要圍繞著文學(xué)翻譯和《圣經(jīng)》翻譯展開。
當時希臘語的文學(xué)作品被譯為拉丁語的翻譯活動相當盛行,翻譯所采用的主要是直譯,力求一種字面上的“對等”。隨著時間推移,羅馬人開始主張將翻譯視為創(chuàng)作,不僅要與原文媲美,甚至要超越原文。此時所采用的翻譯方法已逐漸向意譯靠攏,注重意義、內(nèi)容、風(fēng)格上的對應(yīng)。
另一個主要的翻譯內(nèi)容是《圣經(jīng)》翻譯。公元前3世紀,埃里扎爾主持《舊約》的翻譯工作,譯出《七十子希臘文本》。它被人們當做“第二原本”,但這個希臘語譯本使用的是字對字、行對行的直譯,有的地方譯得太直太死。為了改變這種局面,哲羅姆主譯了《通俗拉丁文本圣經(jīng)》,這一版本甚至被后世當做“第一原本”。哲羅姆認為翻譯應(yīng)當靈活,應(yīng)區(qū)別對待“文學(xué)翻譯”和“宗教翻譯”,前者注重意義的傳達,后者以直譯為主、意譯為輔。這樣,《圣經(jīng)》的翻譯又加入了意譯的成分,有了一定的意義“對等”。
中世紀,西方翻譯理論研究仍然沒有形成較完整的體系。翻譯研究在古代以后長達五六百年的時間里處于沉靜狀態(tài),譯者普遍主張翻譯憑經(jīng)驗。直至中世紀末期,翻譯理論才再次成為學(xué)者們關(guān)心的焦點,新的見解之一就是:翻譯應(yīng)嚴格仿照拉丁文的文法和風(fēng)格。這樣注重風(fēng)格上的“對等”便成為這一時期主導(dǎo)。
中世紀初期,翻譯的主要內(nèi)容為拉丁語的翻譯。翻譯家波伊提烏(Boethius)主張嚴格的形式對應(yīng),這樣他選詞用字都按照一一對應(yīng)的形式。而英國阿爾弗烈德國王及翻譯家阿爾弗里克(Aelfric)采用的翻譯方法都是多用意譯少用逐詞對譯,譯文簡明易懂。
中世紀中期,阿拉伯與西方作品的互譯是東西文化交流的最早可追溯時期。當時便產(chǎn)生了兩個“翻譯院”,即巴格達和托萊多 “翻譯院”,翻譯了大量哲學(xué)和文學(xué)作品。從成品上來看,他們主要采用意譯,而非直譯,即以意義上的對應(yīng)為主。
中世紀末期,民族語的翻譯占據(jù)了主導(dǎo)地位,內(nèi)容主要是《圣經(jīng)》和文學(xué)作品的翻譯。意大利但?。―ante)最早討論了文學(xué)翻譯的可譯性與不可譯性問題。在德國,逐詞對譯占了主要地位。直譯派認為,直譯可以傳達優(yōu)美的拉丁文風(fēng)格并達到忠實的目的。英國的翻譯原則和方法可以歸納為,直譯為主,意譯為輔,且將“對等”范疇擴展到句子層面。
文藝復(fù)興時期是西方翻譯史上的一個轉(zhuǎn)折點,其最大特點就是西歐各民族語的翻譯得到了較大發(fā)展,改變了之前拉丁語一枝獨秀的局面。這一時期的翻譯大多以意義的對應(yīng)為主。
在德國,意譯法代替了逐詞對譯,占據(jù)中心地位,翻譯也更加重視譯文語言而非原文語言。馬丁?路德(Martin Luther)主持譯出 “第一部民眾的《圣經(jīng)》”,翻譯遵循了通俗易懂的原則。16世紀意譯在與直譯派爭論中占據(jù)優(yōu)勢,提出了貫穿16世紀德國翻譯始終的主導(dǎo)思想:反對逐詞對譯,尋求意義上的“對等”。
在法國,翻譯的重心從宗教作品轉(zhuǎn)向古典文學(xué)作品。艾蒂安?多雷(Etienne Dolet)首次比較系統(tǒng)地提出了翻譯理論的基本原則,他反對直譯或逐詞死譯,而提倡意譯、活譯。雅克?阿米歐(Jacques Amyot)則強調(diào)內(nèi)容和形式、直譯和意譯的統(tǒng)一。
在英國,16世紀初文藝復(fù)興運動蓬勃發(fā)展,同時也是英國翻譯史上第一個大發(fā)展的時期。翻譯工作的范圍、規(guī)??涨爸螅w了歷史、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等方面。就翻譯方法而論,特點是:在宗教和哲學(xué)方面,人們主張直譯,對于文學(xué)及消遣之作,采用了意譯。當時的翻譯理論由此變得更加系統(tǒng),就不同題材的作品分別尋求意義和形式兩種對應(yīng)方式。
這一時期的翻譯不如文藝復(fù)興時期浩大,但所譯題材卻比文藝復(fù)興時期更廣泛。翻譯理論方面也出現(xiàn)了前所未有的黃金時代。17世紀在意義和形式“對等”上翻譯家們還有爭論,到18世紀“對等”的范疇開始擴展,19世紀這種趨勢進一步發(fā)展。
17世紀英、法兩國的受教育人數(shù)不斷增加,為翻譯實踐的開展和翻譯理論的研究創(chuàng)造了有利條件。17世紀乃至整個英國翻譯史上最重要的譯作是1611年出版的《欽定圣經(jīng)譯本》,其特點就是譯文通俗、忠實。英國翻譯家大都主張譯作應(yīng)千方百計再現(xiàn)原作的精神,因此活譯占據(jù)了當時的主導(dǎo)地位。
18世紀是西方翻譯史上重要的翻譯理論發(fā)展時期。翻譯家們開始脫離先前狹窄的范圍,提出更為普遍、系統(tǒng)、全面的翻譯理論模式。法國的巴特從語言學(xué)和文學(xué)角度出發(fā),提出了可以實現(xiàn)準確翻譯的學(xué)說。英國的喬治?坎貝爾(George Campbell)在理論上的突破之一在于對翻譯的作用和目的進行了說明。亞歷山大?弗雷澤?泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出譯作的手法及通順程度應(yīng)與原作一致,被視為西方翻譯史上第一部較為完善的譯論著作正是他的《論翻譯的原則》。
19世紀,近代或當代作品是這一時期翻譯的重心,古代作品的譯介則逐漸淡化。這一時期的翻譯中心在德國,翻譯家們從文學(xué)和語言學(xué)的多個角度對翻譯進行探討,為翻譯研究開辟了新途徑。赫爾德翻譯莎士比亞的《暴風(fēng)雨》時,使用了與英語表達法最近的德語表達法,追求了音響、語義上的“對等”。英國的馬休?阿諾德(Matthew Arnold)和弗朗西斯?紐曼(Francis W.Newman)則圍繞荷馬史詩的翻譯問題展開了一場曠日持久的大辯論。前者認為譯作必須具有與原作相同的感染力,這點尋求了效果上或者說讀者反應(yīng)上的“對等”。紐曼隨后針鋒相對地提出,翻譯必須再現(xiàn)荷馬是古人的特點,這樣譯作在意譯、風(fēng)格、形式上都保留了原作的特點,傾向于意義對應(yīng)。
20世紀上半葉的50年左右的時間里,翻譯理論研究的范圍、涉及問題、翻譯方法與此前的基本相同,不同點在于更多的人開始關(guān)心翻譯理論的探索。但翻譯家大多都停留在傳統(tǒng)的翻譯研究方法上,在理論上并無突破。 翻譯方法則較靈活,大方向上滿足譯文自然、流暢的特點,以意義“對等”為主線。
20世紀后,西方發(fā)達國家的資本主義發(fā)展到了帝國主義階段,各國之間的斗爭日益激烈,先后爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn)。在這一背景下,這一時期的翻譯有自身的特色。其一,在古典作品翻譯方面,翻譯家們普遍的做法是,把原詩譯成散文并使用樸實的語言,能使普通讀者看懂。其二,開始較多翻譯中國作品,出現(xiàn)漢學(xué)熱潮。英國最卓越的漢學(xué)家阿瑟?韋利(Arthur Waley)在翻譯過程中追尋忠實、通順及根據(jù)選材確定譯法的原則。其三,蘇聯(lián)翻譯開辟出新的翻譯路線,馬克思列寧主義成了翻譯實踐和翻譯理論的指南。翻譯的普遍原則是:忠實、準確、避免逐詞死譯。
意大利的克羅齊(Croce)繼承了但丁的“文學(xué)不可譯論”,從美學(xué)角度探討翻譯。德國的沃爾特?本雅明(Walter Benjamin)認為翻譯譯的是形式,而非意思。譯作應(yīng)當詳細再現(xiàn)原作意思的表現(xiàn)形式,最理想的譯法是逐詞對譯。法國譯論家馬魯佐(J.Harouzeau)提出翻譯應(yīng)向讀者揭示原作的內(nèi)容并使用活的語言。美國的赫伯特?托爾曼(Herbert Tolman)主張譯文對原文的忠實,認為譯作應(yīng)如實反應(yīng)原作的思想和風(fēng)格。
英國翻譯理論家波斯蓋特(J.P.Postgate)將翻譯分為“后瞻式翻譯”(Retrospective Translation)和“前瞻式翻譯”(Prospective Translation),即以原作者為中心和以讀者為中心的兩種翻譯方法。在“后瞻式翻譯”中譯者必須緊扣原文,“前瞻式翻譯”則較為自由。這兩種翻譯也可以解釋為意義和形式的“對等”與讀者反應(yīng)的“對等”。
蘇聯(lián)的翻譯理論發(fā)展明顯地表現(xiàn)出文藝學(xué)傾向。翻譯家科爾涅伊?丘科夫斯基考慮了翻譯中譯者的因素,加入了譯者的性格、翻譯水平、詞匯、對原文的理解等因素。斯米爾諾夫把馬克思列寧主義運用于翻譯研究,首次提出“等同翻譯”的概念,認為翻譯的目的是在總的效果上使譯作等同于原作。伊凡?卡什金認為翻譯的基本任務(wù)是:忠于原作,忠于讀者,忠于現(xiàn)實;譯作要忠實再現(xiàn)原作中反應(yīng)的現(xiàn)實。
20世紀50年代后,越來越多的學(xué)者對形式主義的語言學(xué)翻譯理論研究提出了質(zhì)疑,否定了把對等置于翻譯理論研究中心的做法,提出把譯學(xué)研究置于語境、歷史與傳統(tǒng)等更廣泛的領(lǐng)域中進行。(謝天振等,2009:311)翻譯理論的發(fā)展因此出現(xiàn)了兩次“實質(zhì)性”的飛躍。首先是由奈達(E.A.Nida)、費道羅夫等人于40年代、50年代把現(xiàn)代語言學(xué)的“科學(xué)”概念引入翻譯研究帶來的飛躍;其次是霍姆斯(Holmes)等翻譯研究學(xué)派于70年代、80年代由把“獨立學(xué)科”概念引入譯學(xué)研究領(lǐng)域而引起的飛躍。人們對翻譯研究的傳統(tǒng)觀點也逐漸改變了,認為翻譯是一門與文藝學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、信息論、數(shù)控論等多種學(xué)科有關(guān)的學(xué)科體系。這樣,翻譯的中心隨之不斷地轉(zhuǎn)移,包括“對等”概念在內(nèi)的傳統(tǒng)翻譯理論和標準也受到質(zhì)疑。先后出現(xiàn)了翻譯的語言學(xué)理論、功能學(xué)理論、多元系統(tǒng)論、目的論、文化轉(zhuǎn)向、女性主義、后殖民理論等新的學(xué)說,這些理論有的仍然是描述翻譯實踐的,有的則是闡釋翻譯理論的。下面就部分理論進行探討。
雖然在新世紀有許多新的翻譯理論出現(xiàn),大多數(shù)的理論也都集語言或與語言相關(guān)的某一單一層面。直到20世紀70年代以色列學(xué)者伊塔馬?埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)開創(chuàng)多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory),翻譯研究才從“內(nèi)部研究”轉(zhuǎn)向了“外部研究”。他認為翻譯是一個多元系統(tǒng),這一系統(tǒng)由語言、社會、歷史、文化、傳統(tǒng)、意識形態(tài)等因素組成,各個因素之間又相互交叉、相互影響、相互依存。翻譯研究應(yīng)該放到這一系統(tǒng)中加以研究。這樣,多元系統(tǒng)論使傳統(tǒng)的翻譯研究走出了零碎的方法,將其融入了更寬廣的視野中。翻譯對象的“對等”范疇也不僅僅再局限于語言層面,從而極大擴展。
1984年, 賴斯(K.Reiss)和弗米爾(H.Vermeer)在合著了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,在書中二人提出了目的論: 他們認為翻譯是一種有目的的人類活動, 因此譯者在進行翻譯時必須要根據(jù)其翻譯目的來制定相應(yīng)的翻譯策略,即目的決定方法。所以,譯者在翻譯過程中,不應(yīng)把重心放在譯文和原文是否等值上,而應(yīng)以譯文是否達到預(yù)期的交際目的為中心,即力求實現(xiàn)交際目的的“對應(yīng)”,從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的,來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用以及譯文的表現(xiàn)形式。(張莉,2009(S1):74-75)目的論的出現(xiàn),標志著翻譯的研究角度由以語言學(xué)和形式翻譯理論轉(zhuǎn)向更加傾向于功能化和社會、文化方向,成為了功能主義翻譯理論最核心理論。翻譯的成功與否,由接受者能否以一種語義連貫的方式理解譯文,同時在意義和形式上不引起任何不適。(劉軍平,2009:330)
自從柏拉圖和亞里士多德以來,話語權(quán)一直被男性掌握著。語言也一直以男性為中心并宣揚父權(quán)意識,由此形成了占統(tǒng)治地位的“父權(quán)語言”(Patriarchal Language)。而女人的話語權(quán)則被忽視殆盡。
翻譯的處境與“女性”在社會中的地位有著明顯的相似之處。翻譯一直處于受歧視的地位,傳統(tǒng)的翻譯觀設(shè)想了一個積極的原作和消極的譯本,創(chuàng)造在先,被動的傳遞在后。(Sherry,1996:34)譯者充其量只是原作者的影子,地位不能與其相提并論;另外對譯作而言,“翻譯(譯文)被視為從屬、派生、歪曲、不真實的模仿,進而被女性化”。(廖七一, 2002(2):106- 109)這樣在翻譯中兩個文本的就形成了類似男人與女人的一樣支配與受支配關(guān)系。
女性主義翻譯理論把性別視角引入翻譯研究,徹底改變了傳統(tǒng)翻譯理論中將翻譯和譯者邊緣化的的思想,肯定了“譯者主體性”的地位及譯作特有的價值。這一理論認為翻譯也是創(chuàng)造,這種創(chuàng)造“忠實”的應(yīng)該是作者和譯者共同參與的寫作方案,而不是原作。女性主義翻譯論者提倡使用一系列翻譯策略和方法對原作進行“重寫”,也不再遵循傳統(tǒng)的翻譯論所提出的“隱形”與“透明”,而是在翻譯過程盡可能凸顯譯者的存在。事實上,可以看到女性主義譯者在翻譯時所追求的是原作者和譯者之間一種話語權(quán)的“對等”,歸根到底是一種主體、客體關(guān)系的顛覆和二者權(quán)力的平衡。
當下學(xué)術(shù)研究中最有影響力、擴展最迅速的領(lǐng)域之一便是后殖民(Postcolonialism)。后殖民理論(Post-colonial Theory)是一種多元文化理論,研究主體是殖民者和被殖民者之間的話語關(guān)系。反“歐洲中心主義”是這一理論的根本內(nèi)容,確切而言則是反對當今發(fā)達資本主義國家在發(fā)展中國家所提倡的文化霸權(quán),主張平等自主地進行文化交流,希望幫助發(fā)展中國家擺脫文化邊緣地位,在世界范圍內(nèi)實現(xiàn)本土文化,甚至培育新的世界文化中心。將后殖民主義理論運用于翻譯研究成形于20世紀90年代,是翻譯界最新興理論之一。后殖民主義對翻譯研究的啟示在于它視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義的強權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權(quán)擴張的工具,是強權(quán)文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等的產(chǎn)物。(王東風(fēng), 2003 (4):5-10)其研究涉及人類學(xué)、翻譯學(xué)、社會學(xué)、性別研究、種族研究、文學(xué)批評、歷史學(xué)、心理學(xué)、政治學(xué)和哲學(xué)等眾多的領(lǐng)域。這一理論所重視的是,在翻譯過程中追求目的語文化與原語文化地位的平等,反對外來的強勢文化對本弱勢文化的侵略,其中心內(nèi)容就是不同文本在各自文化中支配地位的“對等”。
今天,譯學(xué)研究到百花齊放的狀態(tài),各種理論應(yīng)運而生,從不同視角、以不同手段來研究和解釋翻譯現(xiàn)象。近代的譯學(xué)研究甚至跳出了“對等”的范疇,將翻譯與不同的社會、哲學(xué)、科學(xué)等理論結(jié)合起來,為翻譯研究提供了新思路。但是,只要將“對等”概念稍作擴展,翻譯的過程中始終還是會體現(xiàn)出兩個文本之間存在的某一方面的“對應(yīng)”。這點不論是在功能翻譯理論、女性主義翻譯觀中,還是在后殖民翻譯理論中都得以體現(xiàn)。如果拋開“對等”不談,這樣的理論便成為翻譯理論的理論。
[1]Simon Sherry.Gender in Translation[M].London&New York:Routledge,1996:34.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:330.
[3]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,(2):106-109.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:32.
[5]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003,(4):5-10.
[6]謝天振等.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:311.
[7]張莉.功能目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2009,(S1):74-75.