亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葛浩文翻譯思想探究

        2013-08-15 00:45:53廉亞健
        濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期
        關(guān)鍵詞:文化

        廉亞健

        (濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)

        引言

        著名作家莫言榮膺2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不僅增強(qiáng)了我國(guó)文學(xué)界的自信心,還引發(fā)了學(xué)界關(guān)于中國(guó)文學(xué)的世界接受問(wèn)題的深刻反思。由于長(zhǎng)久以來(lái)意識(shí)形態(tài)鐵幕的隔離,中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的疏離持續(xù)了近半個(gè)世紀(jì),國(guó)內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作的繁榮和國(guó)外對(duì)中國(guó)文學(xué)形象的認(rèn)知之間形成了嚴(yán)重的不對(duì)稱態(tài)勢(shì)。這種尷尬局面的形成,除了創(chuàng)作觀念的差異之外,作品譯本的接受效果也是重要的影響因素之一。在半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)的中國(guó)文學(xué)外譯的歷史進(jìn)程中,由于翻譯主體的誤置和翻譯策略的錯(cuò)位,中國(guó)作家難以得到世界的認(rèn)同,長(zhǎng)期承受著文明沖突所帶來(lái)的現(xiàn)代性焦慮。針對(duì)這種狀況,我國(guó)學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為有必要追求一種理想狀態(tài)的文學(xué)傳播效果[1](p10)。換言之,如要真正貫徹中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略、拓展中國(guó)文學(xué)的世界影響力并樹(shù)立中國(guó)文學(xué)在世界中的獨(dú)特形象,就必須對(duì)譯介環(huán)節(jié)予以充分的關(guān)注。在這一點(diǎn)上,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt,1939-)的翻譯實(shí)踐可為我們提供有益的資鑒。本文即嘗試對(duì)葛浩文的翻譯成就及翻譯思想進(jìn)行初步探考,以期尋求一條中國(guó)文學(xué)在境外有效傳播的實(shí)踐路徑。

        一、葛浩文的翻譯成就

        美國(guó)漢學(xué)家葛浩文頗富中文修養(yǎng),英文功底雄厚,所以他在翻譯方面取得的成就極為引人注目。他于上世紀(jì)60年代赴臺(tái)攻習(xí)漢語(yǔ),期間表現(xiàn)出對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的濃厚興趣。此后三十年間,他專注于中國(guó)文學(xué)的教學(xué)研究工作,先后翻譯出版了大量的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)作家的小說(shuō),并著有《漫談中國(guó)新文學(xué)》、《弄斧集》、《蕭紅評(píng)傳》等多部研究著作。無(wú)論是翻譯數(shù)量之眾,還是翻譯質(zhì)量之高,葛浩文在西方漢學(xué)史上的地位都是無(wú)可替代的。在其整個(gè)翻譯生涯中,葛浩文向西方讀者共譯介了約50余部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)。正是通過(guò)葛氏的翻譯,包括蕭紅、白先勇、李昂、賈平凹、李銳、蘇童、王朔、莫言、朱天文等人在內(nèi)的一大批中國(guó)作家在西方讀者中有了廣泛的知名度和影響力。不僅如此,經(jīng)他翻譯的作品屢獲國(guó)際大獎(jiǎng),如賈平凹的《浮躁》曾獲美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),莫言的《生死疲勞》獲得紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),姜戎的《狼圖騰》和畢飛宇的《玉米》獲得曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。葛浩文是向西方推介莫言作品的譯者當(dāng)中最有成就也是最具影響力的一位,莫言本人也對(duì)他高度評(píng)價(jià):“如果沒(méi)有葛浩文教授杰出的工作,我的小說(shuō)也可能由別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒(méi)有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說(shuō):葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!盵2](p170)可以說(shuō),莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),葛浩文的翻譯功不可沒(méi)。

        葛浩文為推介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)所付出的不懈努力得到了國(guó)內(nèi)外同行的一致認(rèn)可。劉心武認(rèn)為他的譯文是“最具水平的”[3],舒晉瑜認(rèn)為葛浩文是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯歷史上最積極、最有成就的翻譯家,他援引夏志清的說(shuō)法稱葛浩文為“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[4]。美國(guó)著名作家厄普代克對(duì)葛浩文非凡的翻譯成就表示認(rèn)可,將其喻為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接生婆”[5](p11)。葛浩文曾兩度榮獲美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)頒發(fā)的翻譯研究獎(jiǎng),此外還曾獲得美國(guó)翻譯中心羅伯特·佩恩杰出翻譯家獎(jiǎng)。2000年,他與妻子合譯的《荒人手記》獲得美國(guó)國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。由于在翻譯中國(guó)文學(xué)作品中的突出貢獻(xiàn),葛浩文被中國(guó)國(guó)家出版總署授予“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,被譽(yù)為英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。他的翻譯對(duì)于中國(guó)文學(xué)和文化在國(guó)外的傳播、對(duì)于中西文化的交流起到了及其重大的促進(jìn)作用。

        二、葛浩文的翻譯思想

        (一)翻譯的目的是促進(jìn)不同文化之間的交流

        面對(duì)戰(zhàn)后世界文化的離析和沖突狀態(tài),葛浩文認(rèn)為自己作為翻譯家的神圣責(zé)任是促進(jìn)各民族之間的相互了解。他承認(rèn)不同民族間存在著文化差異,但這種差異不應(yīng)是沖突的理由,而是跨文化交際得以有效展開(kāi)的前提。翻譯就是葛浩文促進(jìn)世界各民族文化交流和溝通的方式。在葛浩文看來(lái),翻譯絕不是純技術(shù)層面的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化過(guò)程,在本質(zhì)上這是兩種文化的對(duì)話,因而他指出在翻譯過(guò)程中需要考慮的一個(gè)重要問(wèn)題就是“譯者如何將源語(yǔ)作品譯入目的語(yǔ)文化,如何應(yīng)對(duì)復(fù)雜的跨文化交流活動(dòng)”[6](P98)。這種翻譯目的觀可謂是高屋建瓴,從宏觀上將翻譯活動(dòng)界定為一種文化交際行為,從而使譯者有可能突破語(yǔ)言層面的“牢籠”,有目的地培植譯入語(yǔ)文化意識(shí),以此讓自己的工作變得更富實(shí)效。

        (二)翻譯的首要任務(wù)是選材

        葛浩文認(rèn)為文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是選擇作為翻譯客體的作品。他列出了兩條選材原則:其一,自己喜歡這部作品;其二,這部作品適合自己翻譯。[7]這兩個(gè)條件看似有些主觀隨意,實(shí)則非常客觀嚴(yán)格。縱觀葛浩文翻譯的50余部小說(shuō),可以說(shuō)基本上反映了其個(gè)人的閱讀喜好。譬如他喜歡質(zhì)樸大膽、幽默風(fēng)趣的民間創(chuàng)作風(fēng)格,所以狄更斯和拉伯雷一直是他的至愛(ài),而他之所以喜愛(ài)并向自己的同胞譯薦莫言的作品,就是因?yàn)槟缘膭?chuàng)作帶有狄更斯式風(fēng)格,是具有鮮明道義核心的鴻篇巨制。當(dāng)然,在我們看來(lái),這種“個(gè)人喜好”在一定程度上也折射出當(dāng)代美國(guó)讀者的審美取向。一方面,葛氏作為戰(zhàn)后美國(guó)文化影響下成長(zhǎng)起來(lái)的一代,難以棄絕中心文化對(duì)邊緣文化的“凝視”姿態(tài);另一方面,他更無(wú)法完全擺脫消費(fèi)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)對(duì)各種文化行為的制約。所以,像《米》、《檀香刑》、《貞女》和《饑餓的女兒》等這樣一些表現(xiàn)東方民族的人性陰暗面和第三世界性別問(wèn)題的作品,就理所當(dāng)然地進(jìn)入了葛浩文的翻譯視野。這些作品既符合了西方讀者對(duì)“中國(guó)”的東方主義式的想象,同時(shí)也迎合了圖書(shū)市場(chǎng)的商業(yè)需求。這兩點(diǎn)保證了葛浩文譯作巨大的社會(huì)影響力和不凡的市場(chǎng)業(yè)績(jī)。

        當(dāng)然,葛浩文的過(guò)人之處還在于他善于發(fā)現(xiàn)那些“適合自己翻譯”的作品。葛浩文選取翻譯文本十分謹(jǐn)慎,對(duì)于自己不懂的東西,絕不動(dòng)手。例如他沒(méi)有翻譯賈平凹的《秦腔》,就是因?yàn)槔锩嬗刑嗟姆窖再嫡Z(yǔ),這些語(yǔ)素本身就很晦澀難解,更不用說(shuō)譯成與之沒(méi)有任何共同文化基礎(chǔ)的外語(yǔ)。這就是“不適合自己翻譯”的作品。另外,從翻譯藝術(shù)的角度來(lái)說(shuō),“適合自己翻譯”其實(shí)就是適合“譯者自我”的表現(xiàn),它便于譯者在作品轉(zhuǎn)譯中的情感投入,從而能夠以豐富的藝術(shù)表現(xiàn)力傳達(dá)原作的思想內(nèi)容和形式美質(zhì)。

        由此可見(jiàn),譯者對(duì)翻譯文本的遴選既要強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性,也須兼顧市場(chǎng)價(jià)值。但葛浩文同時(shí)強(qiáng)調(diào),這一切都需要從“譯者”本身的身份出發(fā),因?yàn)榉g的成功與否首先取決于譯者自身:對(duì)譯者而言,最緊要的就是“要受到自己翻譯作品的感奮”[8](P12)。在他看來(lái),主體性的喪失往往導(dǎo)致譯者在翻譯選材上的盲目性,而這無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致整個(gè)翻譯活動(dòng)的失效。

        (三)翻譯是忠實(shí)與創(chuàng)造的協(xié)調(diào),是創(chuàng)造性的改寫(xiě)

        葛浩文不止一次地指出,譯者在翻譯單詞、短語(yǔ)和句子等各級(jí)語(yǔ)言單位時(shí),對(duì)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)在表達(dá)方式上的異同要通盤(pán)考慮,不僅要尊重譯出語(yǔ)的表達(dá)方式,也需要切實(shí)地考慮到譯入語(yǔ)的特點(diǎn),盡量忠實(shí)地對(duì)等再現(xiàn)原作的風(fēng)貌內(nèi)蘊(yùn)。翻譯實(shí)際上是在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上的對(duì)話,一部成功的譯作必然是基于這種對(duì)話而建構(gòu)起來(lái)的。對(duì)于葛浩文而言,翻譯活動(dòng)就是在這種對(duì)話中追求忠實(shí)性與創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)。所謂“忠實(shí)性”,就是不能對(duì)原作亦步亦趨、逐字對(duì)譯,而是要以創(chuàng)造為手段,更好地表現(xiàn)忠實(shí);而所謂“創(chuàng)造性”,也不是脫離原作、信筆曲譯,而是在原文基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯目的進(jìn)行再創(chuàng)作。在這里,忠實(shí)性與創(chuàng)造性是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,而葛浩文力圖在這對(duì)矛盾之中尋求一條協(xié)調(diào)的途徑,以便將翻譯工作化為一種藝術(shù)活動(dòng):“我喜歡這其中的挑戰(zhàn),那種似是而非、那種不確定。我喜歡既要?jiǎng)?chuàng)造又要忠實(shí)——甚至兩者之間免不了的折中——的那股費(fèi)琢磨勁兒?!盵9](P99)

        因此,譯作對(duì)葛浩文而言是對(duì)話折中的結(jié)果,原作和譯作從來(lái)就不是完全對(duì)等的關(guān)系。就這兩者的關(guān)系而言,葛浩文認(rèn)為翻譯是寫(xiě)作的進(jìn)階階段,譯作是對(duì)原作的“某種完成”甚至是“完善”,而翻譯過(guò)程則是“對(duì)原文的改寫(xiě)和重新創(chuàng)造”。他甚至宣稱“譯者的工作比作者的更精細(xì)更高尚?!盵10](P100)不難看出,這種觀點(diǎn)顛覆了原先那種將翻譯者視為“復(fù)制者”的偏見(jiàn),指出了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性改寫(xiě)(或重寫(xiě))本質(zhì),從而把翻譯一下子提升到藝術(shù)的高度。在翻譯實(shí)踐中,葛浩文將這種理念轉(zhuǎn)化為具體技法,在忠實(shí)原文且譯文形似的基礎(chǔ)上,將“可讀性”、“可接受性”這樣一些讀者反應(yīng)批評(píng)的概念納入到自己的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),一定程度上解放了譯者,并賦予譯作以新的審美維度和藝術(shù)價(jià)值。不同于有些中國(guó)本土的文學(xué)翻譯者,葛浩文因?yàn)榕c中國(guó)文化之間固有的距離而產(chǎn)生了一種“間離效果”,這使他輕而易舉地?fù)碛型馕恍缘膶徝酪暯?,從而不畏懼也不囿于原作,而是在忠?shí)于原作的基礎(chǔ)上“戴著鐐銬跳舞”,克服了呆板僵化的死譯、直譯,以另一種語(yǔ)言“完成”或“完善”著原作。

        這樣的翻譯策略得到了翻譯批評(píng)家甚至原作者本人的贊同,如莫言先生就曾講過(guò):“葛浩文的翻譯很靈活,例如他會(huì)根據(jù)西方讀者的口味和閱讀習(xí)慣,將原著中的長(zhǎng)句改為短句,對(duì)拖沓或雷同的文本刪節(jié),對(duì)政治歷史背景性的內(nèi)容刪減,應(yīng)該有積極意義?!盵11](P171)這段話不僅涉及語(yǔ)言符碼的翻譯,還有文化符碼的增刪和轉(zhuǎn)化。關(guān)于后者,我們可以莫言名著《生死疲勞》篇名的翻譯為例,看一看葛浩文是如何進(jìn)行創(chuàng)造性改寫(xiě)的?!吧榔凇边@個(gè)書(shū)名來(lái)自佛教經(jīng)典,中國(guó)人大都知道它的來(lái)源和文化意蘊(yùn),但美國(guó)讀者不了解這個(gè)文化背景,很難真正理解書(shū)名的涵義。所以葛浩文故意淡化了這個(gè)短語(yǔ)的文化意義,將書(shū)名譯為“Life and Death Are Wearing Me Out”(生命和死亡讓我精疲力竭)這樣一個(gè)不乏禪意的句子,取得了很好的接受效果。

        (四)譯者應(yīng)該精于譯事、慎于譯事、樂(lè)于譯事

        除了翻譯選材和翻譯原則,葛浩文對(duì)翻譯主體也提出了自己的要求,他認(rèn)為好的譯者應(yīng)該“精于譯事、慎于譯事、并樂(lè)于譯事”。

        首先,譯者應(yīng)該精于譯事,即譯者應(yīng)努力培養(yǎng)和提高自身勝任翻譯工作的能力,既要有熟練的本民族語(yǔ)言能力,也須具備扎實(shí)的外文功底及深厚的文學(xué)修養(yǎng)。葛浩文曾給位有志于從事中國(guó)文學(xué)翻譯的美國(guó)青年提出忠告:“讓母語(yǔ)是漢語(yǔ)的人為你的譯文把關(guān)”[12];另外,“學(xué)好中文固然重要,但別忘了加強(qiáng)英文寫(xiě)作,”[13]因?yàn)椤白约旱哪刚Z(yǔ)掌握得好才算是翻譯成功的決定性因素。”[14]

        其次,譯者應(yīng)該慎于譯事,即對(duì)翻譯應(yīng)該持謹(jǐn)慎認(rèn)真的態(tài)度。葛浩文對(duì)待翻譯非常認(rèn)真,一絲不茍。在翻譯前,他會(huì)花很多時(shí)間搜集與原作有關(guān)的背景資料和相關(guān)評(píng)論;在翻譯時(shí),他會(huì)深入研究作品的文化內(nèi)涵和主題,并與原作者通信或打電話溝通交流,就原作中的俚語(yǔ)俗語(yǔ)等文字難點(diǎn)、文化背景、富有地方色彩的表達(dá)等方面進(jìn)行認(rèn)真求證。對(duì)他而言,一部譯作修改四五遍是常事,翻譯永遠(yuǎn)意味著“未完成”。這就是為什么在莫言作品的眾多英譯本中,葛譯往往被奉為經(jīng)典的緣由。

        再者,譯者應(yīng)該樂(lè)于譯事,享受翻譯帶來(lái)的快樂(lè)和滿足感。葛浩文對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛(ài)在其《寫(xiě)作生活》一文中可窺一斑,他說(shuō):“我天生就愛(ài)翻譯,翻譯是我的愛(ài)好。對(duì)我而言,翻譯就像空氣一樣,沒(méi)有翻譯,我就不能生活。”[15](P101)他還戲擬笛卡爾的那句名言說(shuō)“我譯故我在”[16](P46),反映出這位天才譯者對(duì)翻譯事業(yè)的由衷熱愛(ài)。

        結(jié)語(yǔ)

        葛浩文既擁有深厚的中國(guó)文學(xué)修養(yǎng)和功底,又精通中英雙語(yǔ),加上爐火純青的駕馭語(yǔ)言的能力,使他具備了優(yōu)秀譯者的素質(zhì),使他的翻譯流暢優(yōu)美,獨(dú)具風(fēng)格。他自覺(jué)運(yùn)用他的翻譯理念,即以促進(jìn)文化交流為目的,本著精于譯事、慎于譯事、樂(lè)于譯事的態(tài)度,將大量中國(guó)文學(xué)作品成功地推介到西方,讓世界更多地了解中國(guó)作家的文學(xué)作品。他在為西方讀者貢獻(xiàn)一部部文學(xué)翻譯精品的同時(shí),也提升了中國(guó)文學(xué)在西方乃至全世界的地位。中國(guó)文學(xué)真正要“走出去”,需要更多像葛浩文一樣的漢學(xué)家和翻譯家們的不懈努力。同時(shí),葛浩文的翻譯思想對(duì)我國(guó)的文學(xué)翻譯工作者具有重要的啟示和借鑒作用,值得進(jìn)一步深入研究。

        [1][5][8]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2010,(6).

        [2][11]莫言.我在美國(guó)出版的三本書(shū)[J].小說(shuō)界,2000,(5).

        [3]劉浚.美國(guó)翻譯家葛浩文:我譯故我在[E B/OL].http://www.china daily.com.2008-03-12.

        [4][7][14]舒晉瑜.十問(wèn)葛浩文(漢學(xué)家)[N].中華讀書(shū)報(bào),2005-08-31.

        [6][9][10][15]Howard Goldblatt.The Writing Life[N].Washington Post.2002-04-28.

        [12][13]賦格,張健.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-27.

        [16]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009,(6).

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        日韩视频第二页| 日本久久伊人特级黄色| 中国妇女做爰视频| 在线亚洲+欧美+日本专区| 麻豆精品网站国产乱子伦| 亚洲综合原千岁中文字幕| 在线国产激情视频观看| 免费无码高潮流白浆视频| 色偷偷一区二区无码视频| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 国产自拍三级黄片视频| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 国产三级久久精品三级91| 欧美精品亚洲精品日韩专区 | 亚洲午夜福利在线观看| 无码一区久久久久久久绯色AV| 美女草逼视频免费播放| 极品嫩模大尺度av在线播放| 国产亚洲精品久久久ai换| 久久这里只有精品9| 久久本道久久综合一人| 亚洲成av人片一区二区密柚| a级毛片无码免费真人| 欧美色图50p| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 国产欧美亚洲精品第一页| 中文字幕 人妻熟女| 91久久精品人妻一区二区| 高清日韩av在线免费观看| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 欧美两根一起进3p做受视频| 欧美色资源| 日韩av在线手机免费观看| 97人妻人人做人碰人人爽| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 亚洲av天堂久久精品| 亚洲国产精品一区二区毛片| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 美女扒开内裤让男生桶| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 亚洲综合日韩精品一区二区|