亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響力研究

        2013-08-15 00:46:08劉曉芳
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年10期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化

        劉曉芳

        (長(zhǎng)沙南方職業(yè)學(xué)院航空服務(wù)系,湖南長(zhǎng)沙410208)

        一、引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)的不斷發(fā)展,中外商務(wù)交流日趨頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的地位越來(lái)越凸顯,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為對(duì)外交流順利進(jìn)行的有力工具,肯定會(huì)受到商務(wù)交際雙方文化的影響和制約。因此,以語(yǔ)體和文體分析為引領(lǐng),探討文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響具有重要的意義。

        二、文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)詞匯翻譯的影響

        商務(wù)語(yǔ)篇用詞嚴(yán)格規(guī)范,專業(yè)性強(qiáng);同時(shí),一詞多義的情況非常普遍。20世紀(jì)70年代,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·利奇在他的《語(yǔ)義學(xué)》中,把詞的意義歸納為七種類型:①概念或理性意義;②內(nèi)涵意義;③風(fēng)格意義;④情感意義;⑤聯(lián)想意義;⑥搭配意義;⑦主題意義。杰弗里還把其中的②③④⑤⑥五種意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。詞的聯(lián)想意義在很大程度上就是指文化意義。而詞語(yǔ)的文化意義往往隨著時(shí)間、文化和個(gè)人經(jīng)歷的不同而變化,內(nèi)容不穩(wěn)定。同一個(gè)詞有如此多的意義,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生歧義,但同一個(gè)詞在不同的文化語(yǔ)境中有不同的詞義,文化語(yǔ)境可以幫助排除歧義。[1](P9-23)因此,在商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中若要做到詞義掌握準(zhǔn)確,用詞得當(dāng),既要注意漢語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)的詞義差異,也要把握好具體的文化語(yǔ)境。

        (一)“實(shí)” 與“虛” 的詞義差異

        在商務(wù)英語(yǔ)中,經(jīng)常使用一些內(nèi)涵比較空泛的名詞、副詞和形容詞等。這類詞語(yǔ)的詞義比較抽象、概括、籠統(tǒng),詞義范疇較寬泛;而漢語(yǔ)則多傾向于使用所指較具體的表類屬的詞。

        例1:【原文】出口物資不得超過(guò)限制范圍。

        【譯 文】The exportis not permitted to exceed its limitation.[2](P35)

        例2:【原文】難怪跨國(guó)公司一直以驚人的速度發(fā)展并且控制了國(guó)際市場(chǎng)的許多領(lǐng)域。

        【譯文】No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominatemany sectors of the internationalmarket.[3](P78)

        以上譯例表明,漢英都有表達(dá)抽象詞義的名詞、副詞、形容詞等,但表達(dá)抽象詞義的程度不同。商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)較抽象,漢語(yǔ)表達(dá)較具體。因此,在商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯時(shí),要根據(jù)漢英詞義和表達(dá)上的差異,可以對(duì)漢英詞語(yǔ)做“實(shí)”與“虛”的相互轉(zhuǎn)化。具體來(lái)說(shuō),在其翻譯中可以采取“增譯”與“減譯”的策略進(jìn)行適當(dāng)處理,不過(guò)也要防止“虛實(shí)過(guò)度”現(xiàn)象的出現(xiàn)。

        (二)“普通”與“專業(yè)”的詞義差異

        商務(wù)英語(yǔ)是普通英語(yǔ)在商務(wù)領(lǐng)域中的運(yùn)用,是英語(yǔ)的社會(huì)功能語(yǔ)言變體,因此,許多普通英語(yǔ)詞語(yǔ)在商務(wù)這個(gè)特殊用途的英語(yǔ)變體中經(jīng)引申獲得了特殊詞義,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)有大量的語(yǔ)義已經(jīng)約定俗成的專業(yè)縮略術(shù)語(yǔ),形成了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。而漢語(yǔ)都是從商務(wù)英語(yǔ)中借用過(guò)來(lái)的。可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)表義范圍較寬廣,而漢語(yǔ)詞語(yǔ)表義范圍較窄。

        例3:【原文1】棉花、絲和木材是我們貿(mào)易中的重要商品。

        【譯文1】Cotton,silk and wood are important articles in our trade.

        例4:【原文2】必須與協(xié)議第一款相符。

        【譯文 2】It must be in conformity with the first article of the agreement.

        以上譯例表明,商務(wù)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)具有一詞多用的特點(diǎn)。因此,在翻譯選詞時(shí),務(wù)必注意區(qū)別詞語(yǔ)的一般含義和特殊含義,做到從“普通詞義”向“專業(yè)詞義”的翻譯轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到用詞準(zhǔn)確、翻譯恰當(dāng)。

        (三)“褒” 與“貶” 的詞義差異

        在英漢兩種語(yǔ)言中,詞語(yǔ)都會(huì)帶有感情色彩,因?yàn)檎Z(yǔ)言的使用者對(duì)所描繪的事物都有喜歡與厭惡之分。這就決定了詞語(yǔ)的褒貶修辭色彩。

        例5:【原文】貨物的質(zhì)量和價(jià)格已經(jīng)影響到我們對(duì)歐美的出口。

        【譯文】The quality and price of the goods have affected our export to Europe and America.

        以上譯例表明,詞義的褒貶大多數(shù)是由上下文決定的。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就應(yīng)力求表達(dá)準(zhǔn)確,確保讀者能夠根據(jù)語(yǔ)境準(zhǔn)確無(wú)誤地理解和把握詞語(yǔ)的褒貶修辭意義。但在辨別商務(wù)英語(yǔ)褒貶詞義時(shí),不可褒貶不分,否則容易導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯,從而造成不好的影響。

        三、文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)句法翻譯的影響

        作為特殊用途的語(yǔ)言變體,商務(wù)英語(yǔ)有其獨(dú)特的句法修辭特征。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)句法各有規(guī)律可循,但其句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,句意完整,邏輯嚴(yán)密。具體表現(xiàn)就是常采用信息含量極高的簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句和并列復(fù)合句等。此外,在修辭方面,常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這除了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的原因外,還有語(yǔ)義價(jià)值??梢?jiàn),在商務(wù)句法翻譯中,一定要注意英漢思維方式與表達(dá)習(xí)慣的差異。

        (一)“意合” 與“形合” 的句法差異

        漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,其句法結(jié)構(gòu)比較松散,各部分的銜接靠的是語(yǔ)義和邏輯,較少使用連接詞,短句居多;而商務(wù)英語(yǔ)屬于形合型語(yǔ)言,其句法結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),各部分的銜接講究的是嚴(yán)密性和邏輯性,大量使用銜接詞,長(zhǎng)句居多。

        例6:【原文】樣品需付定金。若需樣品,請(qǐng)付定金200美元。

        【譯文】You'll have to deposit US$200 with us if samples are required.

        例7:【原文】從貴公司9月5日函獲悉,貴方擬購(gòu)會(huì)計(jì)部使用的電腦軟件。

        以上譯例表明,為了取得較好的英譯效果,有時(shí)在句型結(jié)構(gòu)上應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換:通過(guò)合譯或分譯的形合手段,搭建英譯的主謂句法框架,對(duì)漢語(yǔ)原文信息進(jìn)行重新組合。此外,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不要受漢語(yǔ)意合的負(fù)面影響,要防止出現(xiàn)邏輯不嚴(yán)或前后不連貫的句法修辭失誤。

        (二)“尾重” 與“頭重” 的句法差異

        由于英漢兩種不同語(yǔ)言的思維表達(dá)模式的不同,從信息結(jié)構(gòu)來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)較多使用松散句,注重頭重;而漢語(yǔ)較多使用圓周句,注重尾重。

        例8:【原文】我們已經(jīng)開(kāi)始了經(jīng)營(yíng)代銷英國(guó)貨物的業(yè)務(wù),特此通告。(圓周句)

        【譯文】I have the honor to notify you thatwe have commenced a business as commission agents for British goods.(松散句)

        以上譯例表明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)尾重而英語(yǔ)頭重的差異進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)信息重心的轉(zhuǎn)移。否則,就可能譯出不合英語(yǔ)習(xí)慣的句子。

        (三)“突出話題” 與“突出主語(yǔ)” 的句法差異

        漢語(yǔ)是話題突出的語(yǔ)言,只要意思表達(dá)清楚了,其主語(yǔ)往往可以省略;而商務(wù)英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)主語(yǔ)是謂語(yǔ)描述或討論的對(duì)象,是必須的。

        例9:【原文】盼早日訂貨。

        【譯文】We are looking forward to receiving your order asap.

        以上譯例表明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)時(shí)時(shí)牢記英語(yǔ)“主語(yǔ)”的概念,通過(guò)補(bǔ)出主語(yǔ)或改選主語(yǔ)或用“it”填補(bǔ)主語(yǔ)等手段來(lái)突出主語(yǔ),防止出現(xiàn)缺少主語(yǔ)的句法修辭失誤。

        (四)“人稱”與“物稱”的句法差異

        漢語(yǔ)突出人稱主語(yǔ)的句法修辭傾向,即有生命的詞語(yǔ)作為句子主語(yǔ);而商務(wù)英語(yǔ)突出物稱主語(yǔ)的句法修辭傾向,即英語(yǔ)有著以抽象名詞和物質(zhì)名詞作為主語(yǔ)的句法修辭特點(diǎn)。

        例10:【原文】如果不能把名字和臉對(duì)上,你可能會(huì)失去賺大錢的生意機(jī)會(huì)。

        【譯文】Failure to connect a name and a face can cost you a lucrative business opportunity.

        以上譯例表明,由于西方人習(xí)慣于客體思維,常以客觀事實(shí)作為說(shuō)話的對(duì)象,以物為主語(yǔ)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別,實(shí)現(xiàn)從漢語(yǔ)人稱到英語(yǔ)物稱的轉(zhuǎn)換。尤其是,在英語(yǔ)中,當(dāng)人和物都可作為句子的主語(yǔ)時(shí),必須注意英語(yǔ)“物稱”的修辭傾向,否則就會(huì)發(fā)生誤譯。

        (五)“主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”與“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”的句法差異

        漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)句,且在許多情況下,都是通過(guò)使用主動(dòng)的形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義;而英語(yǔ)由于偏愛(ài)物稱的句法修辭習(xí)慣,因此,在商務(wù)英語(yǔ)中較多的習(xí)慣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

        例11:【原文】急需此貨。

        【譯文】The goods are urgently needed.

        例12:【原文】美國(guó)貿(mào)易代表團(tuán)十點(diǎn)鐘到的,我們熱情接待了他們。

        【譯文】The American trade delegation arrived at 10:00 o'clock and was given a hearty reception.[4](P243)

        以上譯例表明,漢語(yǔ)多用主動(dòng)態(tài),而英語(yǔ)多用被動(dòng)態(tài)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),由于英漢在被動(dòng)句使用上的差異或者出于修辭目的等等,需要依據(jù)具體情況做恰當(dāng)?shù)淖儭皯B(tài)”處理。同時(shí)還要警惕漢語(yǔ)無(wú)“被”字句對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的負(fù)面影響。

        四、文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)文體翻譯的影響

        商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ),必定受商務(wù)文化語(yǔ)境的制約。所以將文化語(yǔ)境引入商務(wù)文體的翻譯是有理有據(jù)的。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)本身具有不同于普通英語(yǔ)的文體特征,對(duì)其翻譯有著很大的影響。因此,以商務(wù)信函、商務(wù)合同和商務(wù)廣告翻譯為例,對(duì)商務(wù)漢英文化差異進(jìn)行對(duì)比分析,探討文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)文體翻譯的影響具有重要意義。

        (一)文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)信函翻譯的影響

        首先,作為一種正式的應(yīng)用文文體,商務(wù)信函具有用詞簡(jiǎn)練準(zhǔn)確、行文專業(yè)客觀、少文飾重記實(shí)等文體性專業(yè)性較強(qiáng)的特點(diǎn);其次,作為人們傳遞信息和溝通業(yè)務(wù)的一種文體,商務(wù)信函用來(lái)表示客氣和敬意的禮貌用語(yǔ)比比皆是。但由于東西文化價(jià)值觀的差異,不同國(guó)別不同民族的人對(duì)禮貌的表達(dá)方式也就有所不同。

        1.用詞簡(jiǎn)練準(zhǔn)確、行文專業(yè)規(guī)范上的文化差異

        商務(wù)漢語(yǔ)信函喜歡文本格式“尺牘化”和浮夸渲染的修辭傾向;而商務(wù)英語(yǔ)信函喜歡程式化套語(yǔ)和簡(jiǎn)明扼要的修辭傾向。英漢商務(wù)信函都具有信文內(nèi)容實(shí)用化和業(yè)務(wù)用語(yǔ)專業(yè)化的特點(diǎn)。

        例13:【原文】所訂貨物的付款方式,我方要求憑裝船單據(jù),以保兌的不可撤銷的即期信用證支付。

        【譯文】For goods ordered,we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable on sight upon the presentation of shipping documents.

        此譯例表明,為了實(shí)現(xiàn)專業(yè)性較強(qiáng)與正式文體信息的等值轉(zhuǎn)換,只有準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)厥褂脤I(yè)術(shù)語(yǔ),才能使商務(wù)信函行文地道。此外,由于英漢思維表達(dá)習(xí)慣的差異,在商務(wù)信函翻譯中要防止大量語(yǔ)用失誤問(wèn)題的出現(xiàn)。

        2.禮貌用語(yǔ)上的文化差異

        禮貌用語(yǔ)是表示客氣的一種禮貌語(yǔ)言,是約定俗成的客套話。漢語(yǔ)信函除了使用敬辭敬語(yǔ)外,還通過(guò)“貶己尊人”的謙辭敬語(yǔ)的使用來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬,注重使用直接的方式和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)語(yǔ)言的功能;而商務(wù)英語(yǔ)信函非常注重使用委婉語(yǔ)氣和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)語(yǔ)言的功能。

        例14:【原文】你方在裝船發(fā)貨過(guò)程中由于馬虎而弄錯(cuò)了。

        【譯文】A careless mistake was made during the course of shipment.

        此譯例表明,為了“和氣生財(cái)”,在商務(wù)信函翻譯時(shí)應(yīng)注意英漢在語(yǔ)態(tài)上的差異,并進(jìn)行漢英語(yǔ)態(tài)的必要轉(zhuǎn)換,以便表達(dá)更間接和委婉一些。

        通過(guò)以上對(duì)商務(wù)漢英信函文化差異的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在商務(wù)信函翻譯過(guò)程中,我們首先必須做到準(zhǔn)確規(guī)范,其次在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上注意照顧讀者的文化語(yǔ)境,最后還要注意不要浮夸,語(yǔ)氣不要太沖。

        (二)文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)合同翻譯的影響

        商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等法律文獻(xiàn)的語(yǔ)言文化特征。在其翻譯時(shí),必須按照其表達(dá)的專業(yè)意思進(jìn)行翻譯。

        1.商務(wù)合同都力求精確,但漢英各有其道

        合同語(yǔ)言表達(dá)首先要做到精確,用詞造句必須規(guī)范,數(shù)量、時(shí)間、地點(diǎn)的表達(dá)尤其要精確無(wú)誤,不能模棱兩可。

        例15:【原文】買方須于9月5日前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開(kāi)到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后10天在中國(guó)到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。

        【譯文】By Confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible L C to be available by sight draft to reach the Seller before Sept 5th and to remain valid for negotiation in China until 10 days after the Time of Shipment.The L C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

        此譯例表明,為了確保合同語(yǔ)言的精確性,商務(wù)合同常使用語(yǔ)義相對(duì)固定單一的法律、商貿(mào)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)和一些套語(yǔ)。

        2.商務(wù)合同都力求莊重典雅,但漢英各擇手段

        商務(wù)合同常常涉及經(jīng)濟(jì)利益或法律權(quán)利與責(zé)任等,所以合同所用語(yǔ)匯和行文往往莊重典雅,表現(xiàn)出嚴(yán)肅規(guī)范的文體風(fēng)格。但漢英合同各有一套。

        例16:【原文】本合同自買方和建造方簽署之日生效。

        【譯文】This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

        此譯例表明,漢語(yǔ)合同常用文言半文言語(yǔ)匯和文體極正式的書面語(yǔ)匯;而英語(yǔ)合同常用典雅的古體詞和正式、莊重的法律書面詞語(yǔ)。

        3.商務(wù)合同都力求嚴(yán)謹(jǐn),但漢英各有不同

        作為法律語(yǔ)言,合同所用詞句的詞義語(yǔ)義必須嚴(yán)密,沒(méi)有歧義,做到無(wú)懈可擊。只有如此,才能保證法律的嚴(yán)肅性、權(quán)威性和強(qiáng)制性。

        例17:【原文】合同價(jià)格是以現(xiàn)行運(yùn)費(fèi)計(jì)算,裝運(yùn)時(shí)運(yùn)費(fèi)的增減均屬買方。賣方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi)。

        【譯文】The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.

        此譯例表明,作為一種形合型語(yǔ)言,英語(yǔ)在合同翻譯中須使用外顯的銜接詞語(yǔ)。

        通過(guò)以上對(duì)商務(wù)漢英合同語(yǔ)言文化差異的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在商務(wù)合同翻譯過(guò)程中,既要注意行文精確,避免歧義,也要注意合句調(diào)序,確保嚴(yán)謹(jǐn)。

        (三)文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)廣告翻譯的影響

        文化語(yǔ)境中的文化差異是影響廣告翻譯的重要因素,廣告語(yǔ)在推廣商品的同時(shí),也在推廣一種生活觀念和價(jià)值觀念,因而受到特定文化的制約。廣告語(yǔ)源自不同的文化背景,廣告語(yǔ)的翻譯必須考慮其對(duì)象的特定文化環(huán)境,其文化內(nèi)涵必須迎合消費(fèi)者的心理。而具有不同文化背景的消費(fèi)者對(duì)同一廣告內(nèi)容會(huì)有不同的感受和解釋,同樣的廣告在不同的國(guó)家和地區(qū)也會(huì)產(chǎn)生不同的宣傳效果。因此,文化因素的多樣性制約著廣告翻譯的正確性、合理性及成功與否。翻譯廣告用語(yǔ)時(shí),把握各種文化因素可使廣告更加深入人心,使廣告達(dá)到事半功倍的效果。

        1.漢英思維表達(dá)方式上的文化差異

        不同的民族的思維與語(yǔ)言表達(dá)有著不同的邏輯系統(tǒng)。漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維表達(dá)傾向于螺旋式,而英語(yǔ)的語(yǔ)言思維表達(dá)則傾向于線性方式。中國(guó)人喜歡間接的語(yǔ)言表達(dá)方式,而西方人喜歡直接的語(yǔ)言表達(dá)方式。

        例18:【原文】該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝的上千個(gè)花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。

        【譯文】The factory can produce various new types of buttonsin thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.[5](P273)

        此譯例表明,漢語(yǔ)廣告偏愛(ài)浮夸的渲染話語(yǔ),而英語(yǔ)廣告偏愛(ài)簡(jiǎn)潔的含蓄言辭。

        2.漢英文化心理和價(jià)值觀念上的文化差異

        “每個(gè)民族都擁有植根于本民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語(yǔ)言活動(dòng)”[6](P135)。中華民族崇尚權(quán)威,重視集體主義的文化價(jià)值觀;而西方民族則尊重事實(shí),崇拜個(gè)人主義的文化價(jià)值觀。

        例19:【原文】五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鮮等各種調(diào)料,方便即食,營(yíng)養(yǎng)豐富,老少皆宜。

        【譯文】Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper,spices,cream,chocolate,curry,and seafood extract.It is nutritious and ready to serve.[7](P25)

        此譯例表明,“圖吉利,避不祥”是各個(gè)民族共有的文化心理,但在各民族有各自的內(nèi)涵和表現(xiàn)。

        通過(guò)對(duì)以上商務(wù)漢英廣告語(yǔ)言文化差異的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在商務(wù)廣告翻譯過(guò)程中,必須注意采用去繁就簡(jiǎn)、辨明虛實(shí)、轉(zhuǎn)換主題和轉(zhuǎn)變價(jià)值取向等策略和技巧來(lái)突出事實(shí)、突出消費(fèi)者和突出個(gè)人,實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的目的,從而達(dá)到廣告的理想宣傳效果。

        五、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)言不僅反映社會(huì)文化現(xiàn)象,同時(shí)也受社會(huì)文化因素的制約。語(yǔ)言與文化密不可分,相互依存。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,跨文化語(yǔ)境意識(shí)會(huì)嚴(yán)重影響商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而影響商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此,要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,不僅要注意平時(shí)商務(wù)語(yǔ)言知識(shí)的積累,而且還要加強(qiáng)文化語(yǔ)境意識(shí)的培養(yǎng)。只有這樣,才能提高跨文化商務(wù)英語(yǔ)交際能力。

        [1]Leech,G.Semantics,The Studyof Meaning.Harmondsworth:Penguin Books Ltd.,1981.

        [2]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語(yǔ)漢譯翻譯[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1998.

        [3]張新紅,李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯 [M].北京:高等教育出版社,2003.

        [4]余富林.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢 [M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003.

        [5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [6]曹志耘.廣告語(yǔ)言藝術(shù) [M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.

        [7]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

        猜你喜歡
        商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
        我有我語(yǔ)言
        免费人成无码大片在线观看| 久久久中文字幕日韩精品| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 国产精品免费精品自在线观看| 日本午夜福利| 亚洲av粉嫩性色av| 偷拍色图一区二区三区| 天堂网在线最新版www| 久久福利青草精品免费| 国产成人AV乱码免费观看| 亚洲一区二区三区在线看| 亚洲av首页在线| 夜爽8888视频在线观看| 国产视频不卡在线| 日产分东风日产还有什么日产| 三级做a全过程在线观看| 一本大道东京热无码| 在线看亚洲十八禁网站| 日本一区二区在线播放视频| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 国产成人精品无码播放| 国产一区二区三区杨幂| 嫩呦国产一区二区三区av| 精品丰满人妻无套内射| 97成人精品| 亚洲国产不卡免费视频| 白白色白白色视频发布| 亚洲av无码潮喷在线观看| 日韩AV无码一区二区三不卡| 国产一区二区三区中出| 国产a√无码专区亚洲av| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利 | 少妇AV射精精品蜜桃专区| 成人偷拍自拍在线视频| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 国产一区二区三精品久久久无广告| 国产精品亚洲片夜色在线| 国语对白自拍视频在线播放| 人人做人人爽人人爱| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 亚洲av粉嫩性色av|