亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義翻譯觀及其實(shí)踐——以《紫色》為例

        2013-08-15 00:55:12高曉博
        關(guān)鍵詞:楊譯紫色女性主義

        高曉博

        (昌吉學(xué)院外語(yǔ)系,新疆 昌吉 831100)

        一、女性主義與翻譯

        西方女性主義翻譯觀是20世紀(jì)70年代翻譯研究 “文化轉(zhuǎn)向”和女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的成果之一,是女性主義與翻譯的結(jié)合。女性主義翻譯觀從女性視角進(jìn)行翻譯,強(qiáng)調(diào)女性的政治話語(yǔ)權(quán)和譯者的主體地位。自20世紀(jì)90年代開(kāi)始,女性主義翻譯理論在加拿大迅速崛起,很快傳遍北美及全世界。女性主義與女性翻譯主義思潮出現(xiàn)之前,翻譯活動(dòng)一直被認(rèn)為是“無(wú)性”的,是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)90年代,女性主義運(yùn)動(dòng)涉及更廣,更深人,其中包括語(yǔ)言。女性主義翻譯對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論提出了挑戰(zhàn),給翻譯理論帶來(lái)了新的內(nèi)容,同時(shí)其創(chuàng)造性叛逆也引起了廣泛的批評(píng)。女性主義者認(rèn)為婦女解放就要先解放語(yǔ)言。其代表人物有加拿大翻譯理論家弗洛圖和西蒙。其理論主張有:(1)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視;(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等待遇;(3)翻譯不單是具體的語(yǔ)言“技巧”問(wèn)題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等。

        二、女性主義翻譯觀

        西方女性主義翻譯觀將“女性角色”引入到翻譯中來(lái),鮮明地提出了自己的翻譯見(jiàn)解,對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大沖擊。

        首先,女性主義翻譯觀認(rèn)為女性的翻譯活動(dòng)是有目的,有意識(shí)的把女性思想代入到翻譯中去。女性的翻譯活動(dòng)是帶有強(qiáng)烈的女性身份意識(shí)的,是女性參與文化活動(dòng)的一種方式。女性主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和重構(gòu)思想,反對(duì)把翻譯看作是“被動(dòng)、消極地將原文的東西復(fù)制出來(lái)”的翻譯理論觀,高度重視譯者的主體性和對(duì)文本有意識(shí)地干預(yù),實(shí)質(zhì)是要重新認(rèn)識(shí)原作品和譯作、原作者和譯者之間的關(guān)系。雅克·德里達(dá)的結(jié)構(gòu)主義為女性主義翻譯提供了理論支持。她們認(rèn)為:“忠實(shí)”不是忠實(shí)于原文作者,也不是忠實(shí)于譯文讀者,而是要忠實(shí)女性譯者的翻譯方案。翻譯不是機(jī)械的重復(fù),而是女性譯者的再創(chuàng)作,是譯者與作者通過(guò)文本進(jìn)行的合作,是兩者一起參與完成的對(duì)話活動(dòng)。

        其次,女性主義翻譯觀認(rèn)為原文與譯文之問(wèn)應(yīng)該是平等的,是互補(bǔ)的。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為原文和原作者是至高無(wú)上的,譯文永遠(yuǎn)是第二位的。女性翻譯觀就打破了這種觀點(diǎn),譯文與原文應(yīng)該是互相補(bǔ)充的。譯文使原文超越了地域和語(yǔ)言的限制,讓更多讀者感受原文的魅力,延長(zhǎng)了原作的生命力。對(duì)于譯文讀者而言,沒(méi)有譯文,他們就無(wú)法感受原文的語(yǔ)言優(yōu)美,情結(jié)跌宕起伏等等。因此說(shuō)原文在某種程度上依賴著譯文。此外,翻譯豐富了原文的意義,可以幫助讀者深刻理解原文。不同時(shí)期的不同譯本也會(huì)改變讀者對(duì)原文的認(rèn)識(shí)。

        再次,女性主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者主體性。傳統(tǒng)翻譯觀念認(rèn)為譯者在翻譯活動(dòng)中要“隱形”,好的譯文是在譯文中看不到譯者的痕跡,翻譯就是機(jī)械地把原文轉(zhuǎn)化為譯文。而女性主義翻譯觀要讓翻譯的主體--女性--被看到被聽(tīng)到,讓女性不再隱形,女性要發(fā)出自己的聲音,要從女性的角度去表述女性的思維,經(jīng)驗(yàn)等等。這也是女性譯者喜歡翻譯女性作家作品的原因,她們認(rèn)為只有女性才能抓住女性的特征。

        三、女性主義翻譯方法

        女性主義翻譯就是要在翻譯活動(dòng)中突出女性的地位,對(duì)翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干預(yù),極大地拓展文本意義的話語(yǔ)空間,運(yùn)用多種方式“重寫(xiě)”(rewriting)原文文本。這種翻譯方法被稱作創(chuàng)造性的叛逆。在翻譯實(shí)踐中女性主義譯者通常采用三種方式:

        一是增補(bǔ)(supplementing),指譯者根據(jù)女性主義的主張,自覺(jué)而故意地對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,在刪補(bǔ)過(guò)程中譯者基于自己性別立場(chǎng)或信仰對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫(xiě),增加一些她認(rèn)為原文中缺失或隱藏的內(nèi)容。增補(bǔ)策略的運(yùn)用體現(xiàn)了女性譯者對(duì)源語(yǔ)文本有意識(shí)的干預(yù),并且這項(xiàng)策略主要用在翻譯性別相關(guān)的語(yǔ)言表達(dá)。

        二是加前言或注腳(prefacing and footing),指譯者通過(guò)加前言或注腳的形式對(duì)原文的深層次意思進(jìn)行說(shuō)明,如解釋原作的主旨,說(shuō)明自己選材和翻譯的目的,概括自己的翻譯策略。女性主義譯者希望通過(guò)讀者來(lái)使翻譯過(guò)程明朗化,從而發(fā)揮女性主義翻譯觀的教育作用。女性主義者已經(jīng)將其作為翻譯常規(guī)用以解釋原文的背景、意日以及自己的翻譯策略和翻譯過(guò)程,其目的是使人們更為清晰地意識(shí)到文本中的女性主義痕跡。例如哈爾烏德(Hardwood)在其譯者前言中明確宜稱:“只要有我簽名的翻譯,就意味著在此篇翻譯中運(yùn)用了各種翻譯策略以使得女性在語(yǔ)言中得以顯現(xiàn)”。如果這種情況是以腳注的形式出現(xiàn)就是加寫(xiě)腳注。

        三是劫持(hijacking),指女性主義譯者對(duì)原文中不一定是女性主義觀點(diǎn)的文本部分根據(jù)自己的意圖進(jìn)行帶有女性主義傾向的操縱,即女性譯者根據(jù)自己的好惡或主觀意圖對(duì)原文中不符合女性主義觀點(diǎn)的文本進(jìn)行帶有女性主義傾向的改變。這是女性主義翻譯方法中頗富爭(zhēng)議的翻譯策略,是女性主義最激進(jìn)的翻譯方法。

        四、女性主義翻譯實(shí)踐

        1、作品及譯者介紹

        艾麗斯·沃克是當(dāng)代美國(guó)最杰出和最有影響力的黑人婦女作家之一,是美國(guó)黑人作家中的后起之秀,有“女才子”之譽(yù)。小說(shuō)《紫色》是她文學(xué)創(chuàng)作的最高成就,是第一部榮獲美國(guó)普利策文學(xué)獎(jiǎng)的黑人女作家作品,還獲得全國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng),并得到全國(guó)書(shū)評(píng)家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)的提名。小說(shuō)從女性主義的視角出發(fā),采用書(shū)信體形式,運(yùn)用樸素的語(yǔ)言描述和展現(xiàn)了黑人女性在了男權(quán)社會(huì)下深受性別和種族雙重壓迫的生活狀況,通過(guò)闡述女主人公茜莉(Celie)和其他黑人婦女在父權(quán)制社會(huì)中的悲慘境地,提出了茜莉如何依靠黑人姐妹的深厚情誼和團(tuán)結(jié)一致擺脫壓迫進(jìn)行自我救贖的辦法。

        女譯者陶潔是美國(guó)婦女文學(xué)研究的專家,北京大學(xué)西方語(yǔ)言與文學(xué)系教授,北京大學(xué)中外婦女問(wèn)題研究中心副主任。陶潔在譯者序中指出,沃克雖然揭露了種族壓迫和種族歧視,但“著力描寫(xiě)的是黑人婦女問(wèn)題”。

        男譯者楊仁敬為廈門(mén)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的博士生導(dǎo)師。他認(rèn)為《紫色》涉及了美國(guó)社會(huì)當(dāng)前存在的許多重大問(wèn)題,黑人婦女問(wèn)題只是其中之一,并非核心。

        2、案例分析

        通過(guò)細(xì)致地對(duì)比分析兩位譯者的譯本,筆者發(fā)現(xiàn)一般情況下,女譯者的譯本更能體現(xiàn)女性主義翻譯思想的烙印。在一些與性別相關(guān)的細(xì)節(jié)問(wèn)題上,女性譯者更強(qiáng)調(diào)原作描寫(xiě)女性所受到的不公和壓迫以及她們的反抗,揭示了女性在男權(quán)社會(huì)中的悲慘生活處境。女譯者能更準(zhǔn)確地把握和再現(xiàn)原文,更突出地再現(xiàn)了原文的女性主義思想,表現(xiàn)出更為強(qiáng)烈的女性意識(shí)。女性譯者陶潔在對(duì)《紫色》的譯作中通過(guò)自己的性別視角再現(xiàn)了原著的情感,在眾多譯著中表現(xiàn)出了相當(dāng)大的優(yōu)勢(shì)。

        下面舉例說(shuō)明:

        例 1:Annie Julia was a nasty’ Oman bout the house.

        陶譯:安妮·朱莉亞實(shí)在不是個(gè)會(huì)持家過(guò)日子的女人。

        楊譯:安妮·朱立婭是個(gè)不會(huì)管家的臭女人。

        很明顯,陶譯省略了關(guān)鍵詞“nasty”,而這個(gè)詞帶有使人不愉快的,冒犯的,令人厭惡的意思;而楊譯為“臭”,在漢語(yǔ)里有不好的意思。在這里陶譯因?yàn)槠涓星樯适÷粤速H義詞匯,顯示出女性主義特點(diǎn)。

        例 2:He say,Whore,you ain’t got no place.

        陶譯:他說(shuō),娼婦,你沒(méi)處可去。

        楊譯:他說(shuō):婊子,你已經(jīng)沒(méi)有家了。

        盡管這兩個(gè)詞都在男性用語(yǔ)中廣泛出現(xiàn),但“娼婦”一詞比“婊子”更能體現(xiàn)詛咒之意,語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈。陶譯或多或少的弱化了原文詞匯的感情色彩,體現(xiàn)了她的回避態(tài)度。

        例 3:It took him the whole spring,from March to June,to make up his mind to take me.

        陶譯:他拖了整整一個(gè)春天的時(shí)間,從三月一直拖到六月,最后才下決心要我。

        楊譯:從三月到六月,他花了整個(gè)春天,才下決心娶我。

        陶潔用“拖了”加強(qiáng)了原作中拖延的意味,再現(xiàn)了茜莉在婚前的焦慮不安。原作中并沒(méi)有反復(fù)強(qiáng)調(diào)“拖”,這里可以看成是一種增補(bǔ)。而楊仁敬忽視了西麗的思想狀況,只將原作直接譯出?!盎恕薄ⅰ皬?月到6月”缺乏修辭力量,沒(méi)有揭示出茜莉隱含保護(hù)妹妹的復(fù)雜心情。在這一點(diǎn)上女性作家和男性譯者看起來(lái)有些距離,而女性譯者陶潔更好地再現(xiàn)了作者的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。此外,茜莉和某某先生的婚姻是不正常不公平的,他們彼此并不相愛(ài),茜莉被繼父像動(dòng)物一樣賣給了某某先生。陶譯更能體會(huì)這種關(guān)系的實(shí)質(zhì)而譯為“要我”,更能貼切原作。

        例 4:She has the nerve put one hand on her naked hip and bat her eyes at me.

        陶譯:她居然敢把一只手放在光屁股上對(duì)我飛個(gè)媚眼。

        楊譯:她厚著臉皮把一只手放在光屁股上,還對(duì)我擠眉弄眼。

        這種對(duì)莎格行為幽默而自信的描述,在茜莉看來(lái)是美和自由的象征。陶潔洞察到了茜莉?qū)ι翊竽懽黠L(fēng)的詫異和羨慕,因而選用了“居然敢”和“對(duì)我飛個(gè)媚眼”這些中性詞,表達(dá)出了茜莉詫異的情感,但也忽略了莎格行為的自信。而楊仁敬在對(duì)待他眼中“放蕩”的莎格時(shí),明顯地描述了一個(gè)不害羞的婦女形象,這與茜莉內(nèi)心真實(shí)的感情明顯不符,具有貶義和敵意,表明了男譯者對(duì)莎格的厭惡,曲解了原作作者要表達(dá)的感情,在一定程度上體現(xiàn)了譯者男性中心意識(shí)的思維觀念。

        例 5:My wife can’t do this.My wife can’t do that.No wife of mines?He go and on.

        陶譯:我的老婆不能這么做。我的老婆不能那么辦。我的老婆不能??他沒(méi)完沒(méi)了地?cái)?shù)落著。

        楊譯:我老婆不能干這個(gè),我老婆不能干那個(gè),我的老婆每一個(gè)??他沒(méi)完沒(méi)了地說(shuō)。

        這是某某先生對(duì)他老婆茜莉的要求,列舉他老婆茜莉大堆不能做的事情。原句中“no wife of mine”,楊譯成“我的老婆每一個(gè)”,語(yǔ)氣顯得平淡。這里陶潔巧妙地譯成“我的老婆不能”,與前面的兩個(gè)句子構(gòu)成排比句,加強(qiáng)了語(yǔ)氣,突出了茜莉的悲慘命運(yùn)。

        例 6:Yellow like she is,stringy hair and cloudy eyes,the men’ll be crazy bout her.

        陶譯:她的皮膚黃黃的,她的頭發(fā)長(zhǎng)長(zhǎng)的,眼睛水汪汪的,男人的魂兒都會(huì)給她勾去的。

        楊譯:想她那有點(diǎn)發(fā)黃的膚色,纖細(xì)柔軟的頭發(fā),渾濁的眼睛,男人對(duì)她會(huì)熱得發(fā)狂。

        陶潔的譯文運(yùn)用排比給讀者留下一個(gè)漂亮女孩的印象,恰到好處地表達(dá)了莎格鼓勵(lì)的目的。

        五、結(jié)語(yǔ)

        女性主義作為一種意識(shí)形態(tài),它以女性主義譯者的視角重新審視傳統(tǒng)文化,強(qiáng)調(diào)譯者可以運(yùn)用自己的主觀意識(shí)展現(xiàn)女性或譯者的地位,打破了傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)意義闡釋的封閉性與靜止性,給翻譯學(xué)研究帶來(lái)了新的變革。這有助于我們開(kāi)拓新角度和新課題的翻譯研究。女性主義翻譯觀是文化等諸多因素碰撞和交鋒的場(chǎng)所,把研究的注意力轉(zhuǎn)向翻譯的價(jià)值取向和意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,讓人們重新認(rèn)識(shí)原作和譯作、原作者和譯者的關(guān)系。在當(dāng)今社會(huì),以一種平和的心境看待人類文化的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)是非常必要的。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō),女性主義的追求應(yīng)是多元性,它是復(fù)雜多樣且永遠(yuǎn)變化的,我們應(yīng)該以更加寬容的態(tài)度去接受翻譯,譯者主體性研究作為一個(gè)新生的熱門(mén)領(lǐng)域,其與性別研究的結(jié)合還有待我們繼續(xù)探索。

        [1]Flotow,Louisevon.Translation and Gender[M].Manchester:St Jerome PubGshing,1997.

        [2]Walker,Alice.The Color Purple.New York:Hareourt,l982:45,12,35,4O.

        [3]艾里斯·沃克.紫顏色.陶潔譯,北京:十月文藝出版社,1998:36,13,27,31.

        [4]艾麗斯·沃克.紫色.楊仁敬譯,北京:十月文藝出版社,l987:50,l1,38,44.

        [5]李玉梅.論女性主義翻譯觀[J].理論研究,2003,6:90.

        [6]徐來(lái).在女性的名義下“重寫(xiě)”—女性翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義 [J].中國(guó)翻譯,2004,7:16-19.

        [7]楊曉琳.女性主義翻譯理論概觀[J].現(xiàn)代婦女,2010,7:80—

        猜你喜歡
        楊譯紫色女性主義
        紫色風(fēng)鈴
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        《人·鬼·情》中的女性主義
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        論《紫色》中的兩性和諧
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        《飄》的女性主義解讀
        浪漫紫色
        www.av在线.com| 久久久亚洲精品无码| 久久婷婷成人综合色| 亚洲av日韩aⅴ无码电影 | 亚洲综合一区中文字幕| 99久久久国产精品免费蜜臀| 91spa国产无码| 亚洲av福利天堂在线观看| 国产免费操美女逼视频| 国产精品538一区二区在线| 国产精品永久免费视频| 亚洲色AV天天天天天天| 91l视频免费在线观看| 精品精品国产自在97香蕉| 亚洲一区二区观看播放| 福利片免费 亚洲| 91色区在线免费观看国产| 妇女bbbb插插插视频| 国产毛片网| 日本免费一区精品推荐| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 天天燥日日燥| 精品国产免费久久久久久| 久久精品国产亚洲不卡| 激情综合色综合啪啪开心| av无码免费永久在线观看| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 99久久婷婷国产精品综合| 小辣椒福利视频导航| 乱码午夜-极国产极内射| 极品美女尤物嫩模啪啪| 精品在线视频在线视频在线视频 | 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 激情第一区仑乱| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 91人妻一区二区三区蜜臀| 亚洲无线一二三四区手机| 久久婷婷综合色丁香五月| 精品少妇人妻久久免费| 国产精品视频亚洲二区| 亚洲精品无播放器在线播放|