亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀看《一個(gè)干凈明亮的地方》的翻譯

        2013-08-15 00:52:14譚建芳
        關(guān)鍵詞:語言

        譚建芳

        (廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

        文學(xué)是語言的藝術(shù),離開語言這一要素,文學(xué)作品就無從談起了。美國著名小說家海明威是一位不平凡的語言大師,他的語言樸素?zé)o華,準(zhǔn)確生動(dòng),簡潔明了。閱讀海明威的作品,就能感受到他對語言的獨(dú)特運(yùn)用,體會(huì)那看似簡單,其實(shí)匠心獨(dú)具的語言設(shè)計(jì)。海明威曾在《午后之死》中提出“如果一位散文作家對于他想寫的東西心中有數(shù),那么他可以省略他所知道的東西,讀者呢,只要作者寫的真實(shí),會(huì)強(qiáng)烈地感覺到他所省略的地方,好像作者已經(jīng)寫了出來。冰山在海里移動(dòng)很莊嚴(yán)宏偉,這是因?yàn)樗挥邪朔种宦冻鏊嫔??!保ù薜棱?986)這就是海明威著名的“冰山理論”。他大膽地把原在小說創(chuàng)作中最為重要的部分隱藏在水面以下,隱藏了人物豐富的感情世界,隱藏了作品復(fù)雜的主題思想,翻譯海明威的風(fēng)格,應(yīng)該還他一個(gè)簡練。(張祥麟,2001)

        A Clean,Well-Lighted Place,曹庸譯《一個(gè)干凈明亮的地方》是海明威的一部典型的虛無主義小說,刻畫了三個(gè)主要人物:一咖啡館的兩名侍者以及一位老人。老人曾試圖自殺,獨(dú)坐在餐館里喝酒,直到深夜也未離去,侍者二人一番關(guān)于老人的閑聊表現(xiàn)了對生活迥異的態(tài)度,他們深陷孤獨(dú)與無助的窘境,生活無比虛無,作品反映了人物迷惘的人生。本文欲從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀的角度出發(fā),對比曹庸教授和張祥麟教授譯的兩個(gè)版本進(jìn)行分析,以期更好地翻譯海明威的小說。

        認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn)可總結(jié)為“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”,即在現(xiàn)實(shí)和語言之間存在“認(rèn)知”這一中間環(huán)節(jié)。從語言翻譯的角度來說,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參加的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。(王寅,2007)只有將這三個(gè)環(huán)節(jié)緊密結(jié)合起來,充分考慮體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,才能更好地認(rèn)識作者,理解作品,譯好文本,實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。

        例 1:小說的名字“A Clean Well-Lighted Place”

        張譯:潔凈 明亮 好地方

        曹譯:一個(gè)干凈明亮的地方

        兩個(gè)譯本最大的區(qū)別在于張用了一個(gè)“好”字。干凈:沒有塵土、無污染、無污垢;潔凈:清潔;干凈。潔凈的程度比干凈深,更讓人有一種清晰舒適的感覺。小說中反復(fù)強(qiáng)調(diào)“干凈”和“明亮”。因?yàn)橛袩羲悦髁粒行┤?,需要一盞燈,來慰藉心靈深處的孤獨(dú)與寂寞,燈光能給他們的內(nèi)心帶來一絲溫暖?!傲凉倘灰芰?,但也必須是個(gè)干凈宜人的地方。”在紛繁、喧囂的世界中,人需要安定、潔凈,人們迫切需要借助于外界的秩序來抵抗內(nèi)心的空虛與混亂。有些地方雖干凈明亮但卻不是一個(gè)宜人的好地方,這也是來源于生活的體驗(yàn),因此,張譯更準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者要表達(dá)的意思,讀者也是能更好的把握全文。

        例2:小說一開頭交待了故事發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn):“the cafe”

        張譯:咖啡店

        曹譯:餐館

        中國人熟知的咖啡廳就是賣咖啡飲品的店,人們聚集喝咖啡或茶、聽音樂,閱讀、休閑娛樂場所,它恬靜、淡雅,形式簡單卻內(nèi)涵深遠(yuǎn)。在中國,餐館又叫飯館、飯店、餐廳或食肆,是讓顧客購買及享用烹調(diào)好的食物及飲料的地方,給人一種嘈雜臟亂的感覺。小說中,人們所需要的是潔凈宜人的地方,因此張的認(rèn)知體驗(yàn)及其譯文較為妥當(dāng),表達(dá)了作者欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。

        例3:人物稱呼的不同

        The waiter,the old man

        張譯:招待,老頭

        曹譯:侍者,老人

        文字要表現(xiàn)人的生命和情感,文學(xué)語言就必須最大限度地貼近生命和情感的實(shí)際。采用活潑的口語、日常用語、民間俗語,使文學(xué)語言反樸歸真是海明威的風(fēng)格。海明威筆下的主人公幾乎都是從事體力勞動(dòng)的平民百姓,咬文嚼字不符合人物的身份,而口語樸實(shí)貼切,避免了文字的晦澀帶來的人為的模糊。(劉進(jìn)軍,2004)在我們的認(rèn)知世界中,招待、老頭都比侍者、老人更加口語化,符合海明威的風(fēng)格,讀者也能親切感受到海明威的簡樸之風(fēng)。

        例 4:“the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.”

        張譯:老頭獨(dú)自坐在樹葉暗影里,微風(fēng)中葉移影動(dòng)。

        曹譯:老人坐在隨風(fēng)飄拂的樹葉的陰影里。

        原文是一句很長的從句,張譯,兩句話,將這個(gè)從句分開表達(dá),將原文意思清楚表達(dá),展現(xiàn)老人與樹影和諧安詳?shù)木跋?。曹譯,按原文一句話表達(dá)出來,這是中文不貫用的長句表達(dá),意境表達(dá)不出來,譯者聲音很大,讓人感覺生硬乏味,沒有做到翻譯的“匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換”。

        譯者受到譯語讀者認(rèn)知環(huán)境的制約。譯者在重構(gòu)話語信息時(shí),需積極主動(dòng)地適應(yīng)受話人的認(rèn)知環(huán)境,正如Baker(1992:222)所說“一個(gè)譯者應(yīng)像任何作家一樣,必須考慮目標(biāo)讀者已有的知識范圍和所傾向的對世界的結(jié)構(gòu),習(xí)慣的語言結(jié)構(gòu)特定的文體結(jié)構(gòu)和規(guī)范,某種語言和非語言行為的適合性?!?/p>

        例 5:“l(fā)ast week he tried to commit suicide.”

        “Why?”

        “He was in despair.”

        “What’s about?”

        “nothing.”

        “how do you know it was nothing?”

        張譯:“為什么。”

        “你怎么知道不為什么?”

        曹譯:“沒事兒?!?/p>

        “你怎么知道是沒事兒?”

        “nothing”初學(xué)者都認(rèn)為它是“沒什么事”,但要準(zhǔn)確把握這個(gè)詞就要看語境。老頭為什么要自殺,“沒事兒”,似乎有點(diǎn)前言不搭后語,而張譯“不為什么”則自然地回答了老頭自殺沒什么原因。

        例 6:They were putting up the shutters.

        張譯:他們正在收拾,準(zhǔn)備關(guān)店。

        曹譯:他們這會(huì)兒正在拉下百葉窗。

        “putting up the shutters”其實(shí)是一個(gè)習(xí)語,“關(guān)店”意思。前文是老人已經(jīng)走出了店門,年輕的侍者不停地催促想早點(diǎn)關(guān)門回家睡覺。曹譯“他們正在拉百葉窗”,他們?yōu)槭裁丛诶偃~窗呢?讓讀者困惑不解,原來他們是要關(guān)店走人了。因此,張譯符合語境語義,考慮到英語的慣用習(xí)語。在翻譯的時(shí)候,讀者不能看語言的表達(dá),最熟悉的詞語有時(shí)恰是翻譯的最大障礙。

        例 7:A girl and a soldier went by in the street.The street light shone on the brass number on his collar.The girl wore no head covering and hurried beside him.

        張譯:一個(gè)少女同一個(gè)大兵結(jié)伴走過,街燈照得大兵領(lǐng)章上的銅質(zhì)軍階號碼閃閃發(fā)光。少女頭上無遮無蓋,跟在大兵身旁匆匆走著。

        曹譯:有個(gè)少女和一個(gè)兵走過大街。街燈照在他那領(lǐng)章的銅號碼上。那個(gè)少女沒戴帽子,在他身旁邊匆匆走著。

        對比譯文,“結(jié)伴走過”中“結(jié)伴”,及“跟”一詞體現(xiàn)了大兵和少女的一種關(guān)系,而“走過大街”,則像是兩個(gè)陌生人。根據(jù)上下文可知這兩個(gè)人是有關(guān)系的。

        “head covering”曹自然而然地認(rèn)為它就是帽子,而在生活中,我們所見到的戴在頭上的除了帽子還的頭巾等。因此,張譯“無遮無蓋”在一定程度上達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

        認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),認(rèn)為人類語言不是一個(gè)自冶的系統(tǒng),它離不開人類的體驗(yàn)感知,人類對于世界的體驗(yàn),以及在其基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知系統(tǒng),才是語言的主要成因。體驗(yàn)和認(rèn)知必定先于翻譯,譯文也是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。

        例 8. “the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference.”

        張譯:老頭喜歡坐得很晚,就是因?yàn)?,他雖然耳朵背,但些時(shí)夜深人靜,情況不同,他感覺得出來。

        曹譯:這個(gè)老人喜歡坐得很晚,因?yàn)樗莻€(gè)聾子,現(xiàn)在是夜里,十分寂靜,他感覺得到跟白天的不同。

        此句關(guān)鍵在一個(gè)“because”。張譯“老人喜歡坐得很晚”的原因是“他”感覺得到夜里與白天的不同,他喜歡這樣的感覺,雖然他耳朵背,這樣的表達(dá)意思清楚明白。而曹譯則把“老人喜歡坐得很晚”的原因歸結(jié)為“他是個(gè)聾子”,按照句法來直譯,而沒的考慮清楚什么是原因,什么是結(jié)果,這樣的譯文讓人不知所云,語境語義的表達(dá)要靠人的認(rèn)知,如果認(rèn)知不夠,是很難將意思表達(dá)清楚的。

        例 9:“he would go home to his room.”

        張譯:他要回到自己的過夜處。

        曹譯:他要回家,到自己的屋里去。

        曹譯“家”、“屋里”在一定程度上是一個(gè)意思,這樣的譯文會(huì)讓讀者質(zhì)疑:“回到家不就是回到屋里了嗎?還需要重復(fù)這個(gè)意思?”顯然不妥。而“room”一詞除了有“房間”之意,還有“空間”的意思。因此,張譯,“過夜處”則是屬于年長的侍者的空間,有一種孤獨(dú)傷感之意思。

        翻譯是對在不同文化背景和社會(huì)環(huán)境中所形成文本語碼進(jìn)行映射性轉(zhuǎn)譯,其中涉及不同認(rèn)知世界,再加上個(gè)人的語言水平的差異,這就決定了不同譯者對同一文本一定會(huì)有不同的理解和譯法,這更加證明了翻譯在理論上不可能是 “反光鏡”或“傳聲筒”,而是具有一定創(chuàng)造性的認(rèn)知過程。

        例 10:“Who cut him down?”

        張譯:誰把他解下來的?

        曹譯:誰把他放下來的?

        解:把束縛著、系著的東西打開。放:擱、置。老頭上吊自殺,當(dāng)然要把繩子解開,才能把他救下來。曹譯“放”則沒有充分體現(xiàn)當(dāng)時(shí)那種費(fèi)力解繩的情景?!胺拧眲t是一個(gè)輕而易舉的動(dòng)作。

        例 11:He stayed up because he likes it.

        張譯:他熬夜因?yàn)樗矚g這樣。

        曹譯:他因?yàn)椴幌矚g睡覺所以才不睡覺。

        顯然張譯讓人明目了然,道出了老頭在咖啡館呆得很久是因?yàn)樗矚g這樣的感覺,通順,易懂。曹譯,“不喜歡睡覺”,理解讓人費(fèi)勁,讓人奇怪,事實(shí)上老頭不是不喜歡睡覺,而是因?yàn)樗氪粼谶@樣一個(gè)潔凈明亮的地方來慰藉心靈深處的孤獨(dú)與寂寞。

        故事中兩個(gè)人物角色在對話的展開過程中扮演不同的角色,兩人對那位失意孤獨(dú)卻富有的老者抱有不同的心態(tài)。年輕侍者關(guān)注周圍發(fā)生的時(shí)間而且非常熟悉老人的生活情況。表面上他非常熱切地了解世界,實(shí)質(zhì)上卻不能對現(xiàn)實(shí)進(jìn)行反思而將幸福僅僅等同于金錢,所以他不理解也不同情老人的困境,對老人的態(tài)度是漠不關(guān)心的,很不耐煩、不滿抱怨甚至是厭惡的,他不理解人的精神世界。

        例 12: “finished”he said,speaking with that omission of syntax stupid people enjoy when talking to drunken people of foreigners.“no more tonight…”

        張譯:“完了,”他說,含糊其詞,腦水稀薄的人跟醉漢或者外國人說話就這么個(gè)說法?!敖裢硗炅?。”(注釋:完了是省略說法,可以理解為 “你杯中的酒喝完了”、“本店存酒賣完了”或“你完了”等。omission of syntax漢語直譯作“措辭省略”)

        曹譯:“沒啦,”他不顧什么句法地說,蠢漢在對醉漢或外國人說話時(shí)就這么說法?!敖裢砩蠜]啦。”

        張采用加注的方式,考慮到讀者理解的困難,將一語雙關(guān)清晰地解釋出來,而曹則沒有將其深刻的含義表達(dá)出來?!澳X水稀薄的人”比“蠢漢”這個(gè)措辭顯得委婉。

        海明威是感覺的藝術(shù)家;他的小說不是對生活理性分析的成果,而是對生活直覺體驗(yàn)的收獲。紐馬克提出交際翻譯注重譯文讀者對象,試圖使讀者閱讀譯文時(shí)能盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果,因此,交際翻譯會(huì)把原文中富有民族文化色彩的概念轉(zhuǎn)化為符合目的語言和文化的表達(dá)方式,使譯文更合乎譯語規(guī)范。

        海明威的作品之所以能夠在世界文學(xué)寶庫中占有一席之地,其中重要的一個(gè)原因是他對語言的駕馭能力。就在他這樸實(shí)無華、平淡無奇的文字中,人們所體味到的卻是精確而又充滿深刻底蘊(yùn)的藝術(shù)意境。由于我們享有基本相同的現(xiàn)實(shí)世界,因此才有了大致相通的思維,正是這種體驗(yàn)性才形成了不同語言之間具有互譯性的認(rèn)知基礎(chǔ),作者的認(rèn)知和理解是來自體驗(yàn)性活動(dòng),其創(chuàng)作靈感和要素主要來自生活,也高于生活,譯者和讀者的認(rèn)知和理解也是來自體驗(yàn),而且也只有對文本作體驗(yàn)性的理解才能獲得其創(chuàng)作意圖。

        [1]崔道怡.“冰山”理論:對話與潛對話[M].北京:工人出版社,1986.

        [2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,1999.

        [3]劉進(jìn)軍.海明威小說的語言特色新探[D].吉林大學(xué),2004.

        [4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2007.

        [5]張祥麟.英漢譯例[M].廣西民族出版社,2001.134.

        [6]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation.London:Routledge,1992.

        [7]英文原文出處:The Complete Short Stories of Ernest Hemingway(The Finca Vigía Edition),Charles Scribner's Sons,New York,1987.

        [8]譯文出處:陳良廷等譯.海明威文集·短篇小說全集[M].上海譯文出版社,1995.張祥麟.潔凈 明亮 好地方[M].2011.10.

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        一本久到久久亚洲综合| 夜夜春亚洲嫩草影院| 毛片内射久久久一区| 在线综合网| av在线免费播放网站| 国产高潮流白浆视频在线观看| 99久久亚洲精品日本无码| 亚洲综合久久成人a片| 亚洲国产成a人v在线观看 | 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 成人午夜福利视频| 成年女人毛片免费视频| 日韩人妻无码精品二专区| 久久日本视频在线观看| 午夜免费啪视频| 无码人妻丰满熟妇精品区| 不打码在线观看一区二区三区视频| 天天色天天操天天日天天射| 亚洲国产精品成人综合色| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 亚洲国产综合精品久久av| 大香蕉av一区二区三区| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 日本人妖一区二区三区| 日出白浆视频在线播放| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 亚洲不卡电影| 日本高清不卡二区三区| 18国产精品白浆在线观看免费| 日日av拍夜夜添久久免费| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 久久久久久无码av成人影院| 亚洲综合欧美在线| 亚洲国产线茬精品成av| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 精品国产18久久久久久| 国产小车还是日产的好| 亚洲综合中文字幕综合| 国产伦精品一区二区三区|