趙 蕾
(廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西·南寧 530001)
受女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)影響,二十世紀(jì)八九十年代,翻譯研究的女性視角開(kāi)始進(jìn)入研究領(lǐng)域,并不斷推陳出新。以謝莉西蒙、戈達(dá)爾德等為代表人物的女性主義譯者要求在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中 “對(duì)文本進(jìn)行女性主義創(chuàng)造”[1]
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯與女性在其各自領(lǐng)域都處于被動(dòng)地位。眾所周知,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)定為忠實(shí)和優(yōu)雅,同時(shí)也被賦予衍生的、次等的等特性,并強(qiáng)調(diào)原作的權(quán)威而貶低譯者的勞動(dòng)。而女性的形象也備受歧視,性別成為女性在其工作崗位及私人生活中處于從屬地位的根本原因,也是造成其被排除于多種社交與學(xué)術(shù)生活之外的原因。[2]英國(guó)16世紀(jì)的翻譯家佛羅里歐認(rèn)為:“所有的翻譯因?yàn)槎加腥毕?,所以一般被認(rèn)為是女性。”法國(guó)翻譯家梅納日更稱翻譯為“l(fā)es belles infidelles”即“漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮”。[3]這種看法將女性與譯文涉及的“漂亮”“忠實(shí)”對(duì)立起來(lái)。
二十世紀(jì)出現(xiàn)的兩次西方女性解放運(yùn)動(dòng),使女性主義思想逐漸進(jìn)入了女性翻譯領(lǐng)域。因此我們認(rèn)為女性翻譯是有意識(shí)的、有目的的文化介入與文化協(xié)調(diào)。[4]在國(guó)外,女權(quán)主義者對(duì)女性和語(yǔ)言有兩種不同的觀點(diǎn),可以概括為改革派和激進(jìn)派。改革派認(rèn)為傳統(tǒng)語(yǔ)言是社會(huì)的表象,是社會(huì)孕育的結(jié)果,如果是好的意圖,現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言可以改革已達(dá)到中性。而激進(jìn)派將傳統(tǒng)語(yǔ)言視作女性被壓迫的主要原因。[2](8)西蒙曾說(shuō):“二十世紀(jì)七十年代一個(gè)熟悉的聲音便是——女性必須獲得語(yǔ)言的解放,女性的解放必須先從語(yǔ)言著手。 ”[3](8)
翻譯為女性探索與處理其特殊的位置打開(kāi)了一條新道路,為不同文化和政治背景的女性提供了一個(gè)連接彼此世界的橋梁。[2](86)古巴女作家 Jill Levine認(rèn)為翻譯是更高級(jí)別的寫(xiě)作。八十年代末,女性主義文本的一個(gè)引人注目的趨勢(shì)是——自我凸顯,即日后逐漸形成的女性翻譯理論的基礎(chǔ)——譯者主體性。[2](35)所謂的主體性是指:“譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造;對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面?!保?]
在翻譯策略上女性譯者提倡通過(guò)“重寫(xiě)”來(lái)體現(xiàn)其主體性,即對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行主觀的創(chuàng)作及修改,根據(jù)原語(yǔ)作者在文中涉及提供的內(nèi)容進(jìn)行有意識(shí)的重組。女性譯者的“重寫(xiě)”過(guò)程是以爭(zhēng)取女性在社會(huì)中的平等為基礎(chǔ),反對(duì)對(duì)女性和翻譯的忽略與排斥。她們通過(guò)文本語(yǔ)言讓自己在其中“可見(jiàn)”,她們認(rèn)為這種語(yǔ)言方式的改動(dòng)“賦予這些改動(dòng)以新的內(nèi)容,使文本在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程的特征得以界定,并解釋了譯文在新的環(huán)境中的流通方式”。[3](29)最引人注目的是《圣經(jīng)》的女性主義翻譯,讓人們意識(shí)到性別和語(yǔ)言的交集。在女性主義的影響下,《圣經(jīng)》出現(xiàn)了多種版本,較為有名的英文譯本是Joann Haugerud的The Word for Us,早期的《圣經(jīng)》版本都充滿了男性的語(yǔ)言,以男性為本體的直喻及隱喻,而Joann Haugerud反對(duì)以“男人”或者“人類”這樣的字眼代替“女人”,要求根據(jù)語(yǔ)境以短語(yǔ)“女人和男人”或者“人們”代替普遍出現(xiàn)的名詞“男人”。比如此前的版本以男 性 代 詞 為 主 導(dǎo) :Jesus said to them, ‘I am the bread of life;he who comes to me shall not huger…而在Haugerud的版本中則變成:Jesus said to them,‘I am the bread of life; anyone who comes toe me shall not hunger… 此外,在對(duì)“上帝”翻譯的描述中,女性譯者也有自己的看法,要求以“God[the Mother]and Father” 代替過(guò)去的“God the Father” 女性譯者以文字語(yǔ)言方式的改變,使文本發(fā)生改變,力求拋棄文本中的男性中心意識(shí)及對(duì)女性的歧視描述。
女性主義者一般用三種翻譯手段完成“重寫(xiě)”過(guò)程:第一是補(bǔ)償,即對(duì)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)存在的不同進(jìn)行增補(bǔ),在此過(guò)程中將譯者的想法移植并改寫(xiě)文本。如創(chuàng)造新詞“translatress”來(lái)突出女性譯者。第二種是增加前言或腳注,即對(duì)原文加以概括性描述并解釋譯者自身翻譯方法。第三種是挪用,即女性譯者根據(jù)自己的主觀意識(shí)及喜好對(duì)文本中不符合女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行操縱。“女性主義翻譯理論以全新的角度去審視西方文化傳統(tǒng)中的忠實(shí)觀和父權(quán)論,解構(gòu)翻譯研究中的主流話語(yǔ),對(duì)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了徹底顛覆。 ”[6]
女性主義譯者從女性視角出發(fā),發(fā)揮主觀能動(dòng)性同時(shí),采用適合的翻譯策略對(duì)文本進(jìn)行控制以體現(xiàn)女性在社會(huì)中的平等權(quán)利。
本文選取多個(gè)女性翻譯的文本并對(duì)其進(jìn)行分析,以使讀者進(jìn)一步了解女性主義翻譯理論在翻譯文本中的體現(xiàn)。
例 1:I returned to my book- Bewick’s History of British Birds:the letterpress thereof I cared little for, generally speaking;and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank.They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of ‘the solitary rocks and promontories’ by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape-…Of these death-white realms I formed an idea of my own: shadowy, like all the halfcomprehended notions that float dim through children’s brains, but strangely impressive.The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes,and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray;to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.
——JaneEyre
譯文一:我回到我底書(shū)上——必維克底《英國(guó)禽鳥(niǎo)史》:大體說(shuō)起來(lái),我不很留心里面的文字;然而里面有些引言頁(yè),我雖然是一個(gè)孩子,也不能完全當(dāng)作空白把它們放過(guò)。這些頁(yè)論到海鳥(niǎo)常到的地方;論到只有它們才在那里居住的 “荒涼的巖石和海峽”;論到挪威海岸,它從極南端林登納斯或南角起,到北角止,布滿了海島……對(duì)于這些死白的地域,我自己形成了一種觀念:雖然像一切從兒童頭腦中朦朧浮出的半明不白的意念一般淺薄,卻是異常地動(dòng)人。引言頁(yè)的文字和后面的小畫(huà)是聯(lián)貫的;在狂濤巨浪的海洋中孤立的巖石,擱淺在荒落海岸上的破船,和從云端里窺著沉船的幽靈般的寒月,這些文字都給它們一種意義。(李霽野譯)
譯文二:我所看的這本書(shū)是講鳥(niǎo)的。我雖不甚喜歡讀,但是卷首所說(shuō)的是海鳥(niǎo)棲止的荒島,海邊的山嘴,同挪威國(guó)的海岸……我就想到我自己現(xiàn)在的光景,是很像海鳥(niǎo)棲止在冰山雪地,酷寒孤寂的地方。書(shū)上的圖畫(huà),是一副極寒地方的景致,一片汪洋,有一個(gè)荒島,四面都是波浪沖擊。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的有只破船,被水浪沖在岸邊,畫(huà)片上面是層云,微微的露出一點(diǎn)孤寒的月輪。(伍光建譯)
這是一段在小說(shuō)開(kāi)端的描寫(xiě)。也是簡(jiǎn)愛(ài)作為女主人公進(jìn)入讀者的視野,這一段雖為景色描寫(xiě),但是為簡(jiǎn)愛(ài)這一人物的性格及特點(diǎn)闡述埋下伏筆。李霽野作為女性譯者對(duì)這一系列荒島景象描寫(xiě)細(xì)致,通過(guò)其翻譯,在書(shū)的開(kāi)端我們便可對(duì)簡(jiǎn)愛(ài)的性格略知一二。而伍的版本過(guò)于簡(jiǎn)略,雖然干凈利落但是缺少韻味。
例 2:To you, who have never know me.
——A Letter from an Unknown Woman
譯文一:你,永遠(yuǎn)不知道我的你?。ǔ翙炎g)
譯文二:送給你,一個(gè)從來(lái)不認(rèn)識(shí)我的人。(劉祥亞譯)
通過(guò)閱讀整篇文章,我們可以感受到這句置于文章開(kāi)端的話是這位陌生女人對(duì)作家略帶抱怨的情感的流露。她將自己一生的情感奉獻(xiàn)給作家,換來(lái)的卻仍舊是一個(gè)陌生人。作為女性譯者,沉櫻的譯文感情強(qiáng)烈:“to you”直接譯為“你”,帶給讀者心靈上的震撼,也表現(xiàn)出了心中的怨氣。而將“never know”翻譯為“知道”表現(xiàn)出了女人的失望與無(wú)奈,也暗示了文中作家R對(duì)陌生女人的茫然與無(wú)情。女性譯者沉櫻對(duì)文中陌生女人產(chǎn)生感情共鳴,故可以深切體會(huì)小說(shuō)人物的思想與感受,對(duì)其作出女性角度的解讀與操控。對(duì)比之后,劉的翻譯版本則過(guò)于溫柔,感情較為平淡。
例 3:(1)… and my love will dance to the sound of the harp and the violin.She will dance so lightly that her feet will not touch the floor,…
——The Nightingale and the Rose
譯文一:她舞得那么翩翩,蓮步都不著地。(林徽因譯)
譯文二:她會(huì)跳得那么輕快,好像她的腳就沒(méi)有挨著地板似的。(巴金譯)
這一段文字選自王爾德的童話 《夜鶯與玫瑰》,此處描寫(xiě)的是年輕學(xué)生想象他的愛(ài)人起舞的樣子。林徽因的翻譯版本把“l(fā)ightly”翻譯為“翩翩”,“feet”翻譯為蓮步,體現(xiàn)了主體性,使譯文符合了讀者需求及習(xí)慣。而巴金先生翻譯的則略顯平淡,欠生動(dòng)。
以上案例多是描寫(xiě)女性,通過(guò)對(duì)比男女譯者的不同譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)女性譯者相比男性譯者描寫(xiě)更加細(xì)膩,多從女性的角度及心理來(lái)體會(huì)主人公的心情,以多種手段在表達(dá)中更寄托自身的女性主義思想,體現(xiàn)對(duì)文本的女性主義操縱。
翻譯的女性主義角度使人們關(guān)注女性譯者,本文通過(guò)對(duì)女性主義翻譯理論的闡述以及對(duì)案例的分析,闡明了性別意識(shí)對(duì)譯文產(chǎn)生了不可忽視的影響。女性主義理論作為翻譯領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,不但強(qiáng)調(diào)了譯者與作者、譯本與原作的平等地位,同時(shí)也為我們研究翻譯提供了新的視角和方法。
[1]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2003(6):35-38.
[2]FLOTOW L V.Translation and Gender: Translating n the ‘Era of Feminism’ [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Simon Sherry Gender in Translation: Culture I-dentity and the Politics of Translation. London:Routledge, 1996.
[4]廖七一.重寫(xiě)神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).
[5]查民建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[6]魏家海.女性主義譯論與變譯論:話語(yǔ)權(quán)利的對(duì)話[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2007(2):9-13.