梁淑英
(韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
敘事文體學(xué)的視角轉(zhuǎn)換下的小說(shuō)翻譯研究
——以海明威的《麥康伯短暫的幸福生活》的中譯本為例
梁淑英
(韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
作為語(yǔ)言學(xué)模式的一種,敘事學(xué)和文體學(xué)作為西方翻譯理論的一種新趨勢(shì),主要著眼于敘事文體學(xué)的視角轉(zhuǎn)換在翻譯中的問(wèn)題的研究和解決。結(jié)合敘事文體學(xué)中的敘事視角,分析海明威《麥康伯短暫的幸福生活》的中譯本,正確把握視角轉(zhuǎn)換對(duì)等,實(shí)現(xiàn)翻譯等值。
《麥康伯短暫的幸福生活》;敘事文體學(xué);譯本分析;視角轉(zhuǎn)換
小說(shuō)作為敘事的一種,有著其特點(diǎn)和技巧。海明威的小說(shuō),又以其“冰山風(fēng)格”著稱,其文本“八分之一”,掩蓋著底下“八分之七”的豐富內(nèi)涵?!尔溈挡虝旱男腋I睢分械木康摹鞍朔种弧睌⑹录记桑饕且揽科湫≌f(shuō)敘述中的視角轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)。李志強(qiáng)在分析《麥康伯短暫的幸福生活》的敘述技巧時(shí)說(shuō)道:“作者(海明威)通過(guò)多種聚焦的轉(zhuǎn)換、時(shí)序的變形和重復(fù)手段的運(yùn)用,展現(xiàn)了麥康伯從懦夫轉(zhuǎn)變?yōu)橛矟h的過(guò)程,凸顯了麥康伯人物形象的意義?!保?]這里聚焦的轉(zhuǎn)換,指的就是敘事中的視角轉(zhuǎn)換。張景華認(rèn)為:“敘事學(xué)與小說(shuō)在文體上有本質(zhì)聯(lián)系,將敘事學(xué)運(yùn)用于小說(shuō)翻譯批評(píng)能避免小說(shuō)翻譯中形式與內(nèi)容的二元對(duì)立,并可以從多種角度發(fā)現(xiàn)小說(shuō)翻譯中的假象等值。”[2]本文以楊鴻雁《麥康伯短暫的幸福生活》譯本[3]為研究對(duì)象,結(jié)合敘事文體學(xué),從“第三者威爾遜”和“第三人稱的有限視角”出發(fā),展開(kāi)全景式的譯本分析,審視譯本在翻譯過(guò)程中原文的信息等值。
美國(guó)文學(xué)評(píng)論家 William Van O’Conner[4]把海明威塑造的“硬漢”分為兩種:一種是“海明威式的英雄”,一種是“準(zhǔn)則英雄”。在《麥康伯短暫的幸福生活》里,威爾遜于麥康伯而言就是“準(zhǔn)則英雄”,麥康伯在狩獵活動(dòng)中得到威爾遜的鼓勵(lì)、引導(dǎo)和啟發(fā),完成了“硬漢”的成長(zhǎng)儀式。在敘述視角的觀照下,厘清原文本中的創(chuàng)作和文體主旨,是翻譯等值的重要前提。原文中的威爾遜作為一名有健壯體魄的狩獵者,從他的視角出發(fā),即是從側(cè)面反映了麥康伯和其妻瑪戈的劍拔弩張的夫妻關(guān)系,也是此“第三者”在原文中人物關(guān)系起到了多視角的情節(jié)推動(dòng)作用,如:
(1) “You have such a pretty way of putting things,Francis,” MargotMacombersaid.Wilson looked at them both.If a four-letter man marries a five-letter woman,he was thinking,what number would their children be?What he said was,“We lost a gun-bearer.Did you notice it?”
“My God,no,” Macomber said.
譯文:“你說(shuō)話總是這么好聽(tīng),弗朗西斯,”瑪戈·麥康伯說(shuō)。威爾遜瞧了瞧他倆。如果一個(gè)下流坯跟另一個(gè)更下流的女人結(jié)婚,他想到,他們的孩子們將會(huì)是幾等下流呢?他開(kāi)口說(shuō)的則是:“我們把一個(gè)扛槍的人弄丟了。你們注意到了嗎?”
“天哪,沒(méi)注意,”麥康伯說(shuō)。
“Four-letter”意為“庸俗的”,譯本中處理成“下流的”。原文中是“four-letter”的麥康伯和“five-letter”的瑪戈,“five-letter”是海明威的生造詞,在人物刻畫中,海明威想從威爾遜的心理折射出較之懦弱的麥康伯來(lái)說(shuō),放蕩刻薄的瑪戈更讓人討厭,“five”僅僅是比“four”更甚而已。為什么譯本沒(méi)有處理成“庸俗的”而是“下流的”,或者說(shuō)處理成不同的表述?譯者處理成“下流的麥康伯”和“更下流的瑪戈”,從動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度上來(lái)講是成功的。在威爾遜的眼里,麥康伯此前犯下的兩件事令他深惡痛絕。一是打獅子的時(shí)候麥康伯打傷了獅子、獅子埋伏在深處時(shí)想要臨陣脫逃,甚至不顧別人的安危說(shuō)出“就別管它了吧”;二是麥康伯對(duì)于瑪戈的出軌沒(méi)有任何男子漢應(yīng)該有的反應(yīng),與其在打獅子臨陣脫逃時(shí)還擔(dān)心威爾遜會(huì)不會(huì)日后四處宣揚(yáng)的膽怯懦弱簡(jiǎn)直 “相得益彰”。對(duì)于這么一個(gè)渾身抖擻的男子,威爾遜是極其看不起和鄙視的。而瑪戈簡(jiǎn)直就是蛇蝎心腸,自恃捉住了麥康伯的致命的性格弱點(diǎn)和缺陷便為所欲為、無(wú)所忌憚,如此夫婦截然不同的性格對(duì)比下,威爾遜也自然對(duì)麥康伯有了或多或少的同情可憐。所以,“庸俗的”處理成了“下流的”,而瑪戈則成了“更下流的”,至于他們的孩子,“what number would their children be?”則成了“幾等下流”。原文中的“fourletter”到“five-letter”再到“what number would be”充滿了諷刺,譯文中對(duì)應(yīng)的“下流的”到“更下流的”再到“幾等下流”,可說(shuō)處理得非常傳神,不管從信息對(duì)等還是情緒對(duì)等上都為優(yōu)選。
“Did you notice it?”中的“you”指的究竟是“你們”還是“你”,值得推敲。麥康伯和威爾遜在野外獵殺野牛的時(shí)候,瑪戈這一次隨同前往也在汽車內(nèi)。但在這一次獵殺行動(dòng)中,真正的行動(dòng)者是麥康伯和威爾遜,以及那幾個(gè)簽了合同的土著扛槍佬,瑪戈作為一名女士是相對(duì)的“弱者”、留守在相對(duì)安全的汽車上做一名“看客”。一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的獵殺野牛的活動(dòng)下來(lái),瑪戈清晰地看到麥康伯已經(jīng)在一場(chǎng)與野牛生死搏斗中完成的“成人禮”、脫掉了奶腥氣找到了真正硬漢的男子氣和前所未有的自信?,敻甑氖澜玳_(kāi)始顛倒,因?yàn)樗芮宄酉聛?lái)再回到日常生活里頭的麥康伯不會(huì)再是懦弱的丈夫、也不會(huì)再容忍她為所欲為,并且麥康伯很有可能會(huì)主動(dòng)離開(kāi)她。在如此強(qiáng)烈的情緒激蕩的矩陣?yán)镱^,瑪戈、麥康伯和威爾遜其實(shí)都各懷鬼胎,形成的情緒張力飽滿、一觸即發(fā)。威爾遜心里是不滿麥康伯之前在車上就向野牛開(kāi)槍,這樣不僅在狩獵活動(dòng)中對(duì)野牛是不公平、同時(shí)也是違法的,傳出去對(duì)他自己的聲譽(yù)也會(huì)有所影響;麥康伯則一心還沉醉在自己的“脫胎換骨”的精神蛻變的狂喜中,在車上射殺野牛是否公平違法并不是他要首要關(guān)心的;而瑪戈的注意力全部都放在了如何以各種惡毒的冷嘲熱諷把麥康伯精神上剛長(zhǎng)出來(lái)的自信和自愛(ài)“掐死在搖籃里”。
威爾遜對(duì)這一對(duì)貌合神離的夫婦很不齒,尤其對(duì)瑪戈之于麥康伯的咄咄逼人以及麥康伯的軟棍懦弱都非常地鄙視,所以他的心里想著是“這對(duì)下流的夫婦”,嘴里卻說(shuō)出了與這次狩獵行動(dòng)相關(guān)的信息,那就是“還有一扛槍佬去哪了”的提問(wèn)。這一提問(wèn)可作為麥康伯夫婦無(wú)休無(wú)止的相互攻擊的終結(jié),也就是說(shuō)這個(gè)出自于威爾遜的口中的問(wèn)題恰恰是其有意為之,很有可能是為了讓瑪戈閉嘴,所以對(duì)話的話語(yǔ)權(quán)的心理天平向了麥康伯傾斜,所以也就有了下面麥康伯的回答“沒(méi)注意”,而不是來(lái)自瑪戈的任何接話。這點(diǎn)上,行文中的“you”很可能指的是“你”而非“你們”,而這個(gè)“你”很有可能就是麥康伯;如果還有一種討論的可能即“你”指的是瑪戈,那便會(huì)是威爾遜對(duì)瑪戈的直接挑釁,但更多的可以解讀出來(lái)的應(yīng)該是威爾遜意圖轉(zhuǎn)移話題、意圖忽略瑪戈的話題。
這是選文中臨近結(jié)尾的部分,也是全文的高潮部分。在此部分,海明威的“冰山理論”再次發(fā)揮得淋漓盡致。表層的文本結(jié)構(gòu)看似只是在描述再簡(jiǎn)單不過(guò)的一次狩獵活動(dòng),但仔細(xì)推敲其深層結(jié)構(gòu),可看到麥康伯在此次狩獵行動(dòng)中更像是一起“精心策劃”的事件,不僅是文中的瑪戈精心策劃,同時(shí)也是文章作者海明威的精心策劃。如何在譯文中做到如此“精心策劃”的信息對(duì)等,關(guān)鍵在于敘述視角轉(zhuǎn)換的把握,如:
(2) …the gun-bearer shouted wildly and they saw him coming out of the bush sideways…Wilson,who was ahead was kneeling shooting,and Macomber,as he fired…h(huán)e shot again at the wide nostrils and saw the horns jolt again and fragments fly,and he did not see Wilson…and he felt a sudden white-hot,blinding flash exploded inside his head and that was all he ever felt.
…and Mrs.Macomber in the car,had shot at the buffalo with the 6.5 Mannlicher as it seemed about to gore Macomber and had hit her husband about two inches up and a little to one side of the base of his skull.
譯文:……扛槍的人狂喊起來(lái)。他們看到它側(cè)著身子跑出灌木叢……前面的威爾遜屈膝開(kāi)槍。麥康伯開(kāi)槍了……他朝闊大的鼻孔又開(kāi)了一槍。他看到犄角又一震,碎片飛散開(kāi)來(lái)。這時(shí)他看不到威爾遜了……他感到有道突如其來(lái)的、白熱的、讓人睜不開(kāi)眼睛的亮光在自己腦子里爆裂開(kāi)來(lái)。緊接著就什么感覺(jué)也沒(méi)有了。
……麥康伯太太呆在汽車上,當(dāng)野牛似乎快要用犄角抵傷麥康伯的時(shí)候,她用6.5mm曼切利射向野牛,卻射中了她的丈夫,打在他的顱底骨上面大約兩寸高、稍微偏向一側(cè)的地方。
原文中第一段話只有兩個(gè)長(zhǎng)句,第二段也是只有兩個(gè)長(zhǎng)句。此兩段是緊密相關(guān),因此在句式安排也是如出一轍——這從句子主語(yǔ)便可窺一斑。第一段的第一句的主語(yǔ)是“Wilson”和“they”,第二句的主語(yǔ)是“Wilson”和“Macomber”。第一句的動(dòng)作發(fā)生者是威爾遜跟麥康伯握手,接著便是兩人所看到的扛槍者的狼狽出逃以及野牛的瘋狂反擊;第二句則是威爾遜和麥康伯通力合作射殺野牛的過(guò)程,文中只有一句帶過(guò)“威爾遜此時(shí)是跪著射殺野?!?,而剩下的大篇幅講的是麥康伯射殺野牛的詳細(xì)過(guò)程以及在他的所看到所感知的世界。原文中提到他沒(méi)有看到“威爾遜(在做什么)”,文脈全然集中在麥康伯的所做及所感,他在與野牛的對(duì)峙上不斷爭(zhēng)取機(jī)會(huì)射殺野牛,以及最后“感到在腦中一點(diǎn)白熱的亮光”。
第二段是對(duì)第一段的補(bǔ)充,因?yàn)榈谝欢沃型栠d的缺場(chǎng)必須在第二段中補(bǔ)足,所以第二段的第一句的主語(yǔ)是“Wilson”,但也只是一句帶過(guò)說(shuō)當(dāng)其時(shí)威爾遜正在一旁擊射牛的肩膀,剩下的較大篇幅的則是圍繞著麥康伯夫婦。第二句的主語(yǔ)是“Mr.Macomber”和“Mrs.Macomer”,前者和后者的行為事件發(fā)生的時(shí)空是交織在同一點(diǎn)上的,換句話說(shuō)則是“當(dāng)麥康伯先生做XX的時(shí)候,麥康伯夫人做了XX”。在第一段中麥康伯夫人即瑪戈并沒(méi)有出現(xiàn),但是她與麥康伯在千鈞一發(fā)時(shí)感到的腦袋中的那一點(diǎn)白熱的亮光是有著干系的,因此第二段的謎底很快便揭曉開(kāi)來(lái),原來(lái)是瑪戈在野??煲獡湎螓溈挡乃查g把麥康伯射殺了。這一切發(fā)生時(shí),海明威把“威爾遜”放置在了一個(gè)冷眼旁觀的位置,表面上看他雖然參與了麥康伯射殺野牛的行動(dòng),但是對(duì)于瑪戈弒夫他沒(méi)有任何阻止,反倒是有了借口權(quán)當(dāng)沒(méi)有預(yù)見(jiàn),甚至在瑪戈射殺麥康伯事件中抱著聽(tīng)之任之的放任態(tài)度。海明威沒(méi)有把三者扔在一個(gè)段落里頭,或者扔在一個(gè)長(zhǎng)句里頭,他巧妙地把情節(jié)切割成棱角分明而又緊密相連的兩個(gè)整體:即兩個(gè)時(shí)間和兩個(gè)空間。兩個(gè)時(shí)間分別是第一個(gè)時(shí)間,即麥康伯和威爾遜射殺野牛的開(kāi)端;第二個(gè)時(shí)間,即麥康伯勇敢地與野牛搏擊時(shí)——一瞬間他的來(lái)復(fù)槍與突出的牛頭差點(diǎn)撞了個(gè)正著,正是這個(gè)“碰撞的正著”給瑪戈殺麥康伯提供了重要的契機(jī),這個(gè)時(shí)間里,野牛倒下了,麥康伯也倒下了。
譯文中的第一段采用了多個(gè)短句的翻譯策略把原文中的長(zhǎng)句切分開(kāi)來(lái)。譯文中情節(jié)緊張有序地進(jìn)行著,多個(gè)主語(yǔ)有條不紊的出現(xiàn),更像是一個(gè)客觀者描述的故事,如一個(gè)“全知全能”者在發(fā)話,但原文中除了麥康伯和威爾遜是自己發(fā)出了動(dòng)作以外,剩下的一切都存在于麥康伯的感官世界里頭,包括麥康伯作為一個(gè)“看者”看到的“被看者”野牛的狂奔而來(lái)。但譯文中反倒是把野牛也擱置在了一個(gè)“獨(dú)立主語(yǔ)”的位置,譯文中的野牛是一個(gè)能夠自己發(fā)出動(dòng)作的主體,全然脫離了與麥康伯的感官干系。譯文的第二段的時(shí)間點(diǎn)控制明顯與原文不一致,原文中的威爾遜的行動(dòng)事件作為一個(gè)非核心的陪襯,而麥康伯的行動(dòng)事件則是與瑪戈的行動(dòng)事件重疊交織;而譯文中的事件放置則采取了另一種結(jié)構(gòu),即把威爾遜的行動(dòng)事件和麥康伯的行動(dòng)事件作為一個(gè)并列,把瑪戈的行動(dòng)事件單列開(kāi)來(lái)。原文試圖突出的在第二時(shí)間點(diǎn)上麥康伯夫婦的“一體”以及“解體”,而譯文的處理則是更偏向把謎底揭露的一種下意識(shí)的強(qiáng)調(diào)。
關(guān)于麥康伯的死因,學(xué)者歷來(lái)爭(zhēng)論不休。苗永敏總結(jié)了學(xué)界兩種流行的觀點(diǎn):“一種觀點(diǎn)認(rèn)為麥康伯太太因麥康伯獲得了‘陽(yáng)剛之威’而故意把他槍殺;另一種觀點(diǎn)是麥康伯太太在打野牛救他時(shí),因槍法不準(zhǔn)把他誤殺?!睂?shí)際上,這兩種觀點(diǎn)都值得商榷。實(shí)際上瑪戈舉槍本意是想打野牛救丈夫,但潛意識(shí)的恐懼與仇恨使她把槍瞄準(zhǔn)了麥康伯的后腦勺,有意無(wú)意將他槍殺[5]?!边@兩段是全文的高潮,也是精彩的謀殺現(xiàn)場(chǎng)瞬間。前面所有的一切故事情節(jié)和角色張力的鋪墊在這瞬間爆發(fā)。這瞬間便是瑪戈藉射殺野牛之事行弒夫之實(shí)。海明威的“冰山風(fēng)格”在原文中一覽無(wú)遺,原文只有緊湊的動(dòng)作事件發(fā)生的排序,沒(méi)有絲毫一丁點(diǎn)心理活動(dòng)的探究。此時(shí)全文的空間劃分成兩個(gè)現(xiàn)場(chǎng):其中第一現(xiàn)場(chǎng)有殺紅眼了的狂奔而來(lái)的野牛和嚴(yán)整以待的麥康伯和威爾遜,情勢(shì)危急一觸即發(fā)、絲毫沒(méi)有讓出任何時(shí)間空間讓麥康伯和威爾遜做他想;第二現(xiàn)場(chǎng),即遠(yuǎn)在汽車上的瑪戈猶如黃雀在后一般一直監(jiān)控著第一現(xiàn)場(chǎng),在千鈞一發(fā)的時(shí)刻做出了她人生的重要決定,即在威爾遜射殺野牛的同時(shí),瑪戈射殺了麥康伯。這里頭沒(méi)有再多的贅言去描述瑪戈、麥康伯或者威爾遜的內(nèi)心,但是浮在水上的第一層冰卻讓底下的冰山暴露無(wú)遺。原文在這一幕的場(chǎng)景描寫中處理得干凈利索,譯本的轉(zhuǎn)換處理也是符合“海明威風(fēng)格”。
:
[1]李志強(qiáng).《弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活》的敘事策略探析[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,34(3):88-92.
[2]張景華.敘事學(xué)對(duì)小說(shuō)翻譯批評(píng)的適用性及其拓展[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,14(6):57-62.
[3]海明威.麥康伯短暫的幸福生活[M]//梁振武.殺手——海明威短篇小說(shuō).楊鴻雁,譯.上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.
[4]William Van O’Conner.Seven Modern American Novelists:An Introduction[M].America:Northern Central Publishing Co,1966.
[5]苗永敏.弗朗西斯·麥康伯的死因再探[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):102-104.
Analyzing the Shift of Point of View in Translation Studies in terms of Narrative Stylistic:A Case Study of Yanghongyan’s Chinese Translated Version of Earnest Hemingway’s The Short Happy Life of Francis Macomber
LIANG Shu-ying
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
As one of the linguistic studies,narrative stylistic is assuming increasing importance in the translation studies,especially using the technique of analyzing the shift of personal point of view.The Short Happy Life of Francis Macomber is one of the representative works of Earnest Hemingway,whose narrative stylistics influence greatly on the Chinese translated version by Yanghongyan.Further analyzing of the shift of point of view between the original text and the source text,especially in the ongoing interpretation in the translation process,is an effective tool to examine whether the translated version is the equivalence to the original one in terms of narrative stylistics.
The Short Happy Life of Francis Macomber;narrative stylistics;shift of point of view
I06
1007-5348(2013)01-0138-04
2012-10-18
梁淑英(1986-),女,廣東韶關(guān)人,韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯:明 遠(yuǎn))