亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語典故的來源及其漢譯方法研究

        2013-08-15 00:50:26王歡歡
        關(guān)鍵詞:語言英語文化

        王歡歡

        (三門峽職業(yè)技術(shù)學院 語言與藝術(shù)系,河南 三門峽 472000)

        在我們的日常生活中,許多人說話或?qū)懽鲿r會引用宗教、文學、或歷史等中的人或事,被引用的這些人或事就叫做“典故”。漢英雙語·現(xiàn)代漢語詞典里這樣解釋:典故就是“詩文里引用的古書中的故事或詞句”。我們常說的“她是林黛玉式的人物”、“跑龍?zhí)住薄ⅰ俺氖强粘怯嫛边@些都可以叫做典故,這些語句都蘊含有豐富意義的人物或事件,說話人運用這些話能把感情表現(xiàn)的貼切、充分。典故文字簡潔、凝練、大多為短語或詞組,少數(shù)有語句構(gòu)成,但寓意深刻。

        典故的運用是人們在日常生活中語言表達的一個亮點。漢語和英語中都存在著大量的鮮為人知的典故,都反映出這兩種語言豐富的文化內(nèi)涵。梁實秋的《最新實用漢英詞典》將典故解釋為“allusion”,《牛津高階英漢雙解詞典》中allusion的英文解釋是“indirect reference”。

        含典故的英語諺語也具有音、形、意之美。多了解英語典故對英語學習者了解西方文化有著重要意義。但如果對典故產(chǎn)生的歷史文化背景不了解,就不可能理解其真正的文化內(nèi)涵,并且給中國的英語學習者帶來一定困難,不能夠準確的翻譯出來。

        一、英語典故的來源

        (一)文學作品

        英語中有許多典故是來自于英國的文學作品,尤其是莎士比亞的作品。莎士比亞作品中的許多臺詞流傳至今,有些已經(jīng)演變成了口語的一部分。例如:all is not gold that litters(好看的東西不一定都有用),forgive and forget(不念舊惡,不記舊仇)[1]200。他的劇本《羅密歐與朱麗葉》中的人物羅密歐,英俊、瀟灑、多情,后來羅密歐成了英俊、瀟灑的青年人的代名詞;戲劇《威尼斯商人》中的Shylock(夏洛克)貪婪、追求錢財,人們用夏洛克來形容那些殘忍、吝嗇、不擇手段的守財奴。由此可見,莎士比亞的語言在西方國家對他國民族思想上以及語言的發(fā)展上產(chǎn)生了巨大的影響。

        在后期的英美文學作品中其他的人物事件也有許多是今天英語典故的來源。

        瑪麗·雪萊的作品《弗蘭金斯坦》中的主人翁是醫(yī)學院的一名學生,他用尸體中的骨頭制造了一個怪物,結(jié)果反被這個怪物殺掉。后來人們用“制造一個弗萊金斯坦”喻指那些過河拆橋的人,指人類最終將被自己創(chuàng)造的事物毀滅。荷馬史詩Odysseus講的是在特洛伊戰(zhàn)爭中奧德修斯用“特洛伊木馬”攻破了城后,在海上漂了十年,經(jīng)歷了種種艱難困苦和磨難,才回到了祖國,現(xiàn)在用Odysseuy比喻“艱難的歷程”。[2]258

        (二)神話傳說

        在英語語言中,典故的另一個來源就是源于神話或傳說。在歐美文學的發(fā)展史中,希臘、羅馬神話給西方文藝的發(fā)展帶來了重要的影響。

        法國城市巴黎(Paris)就是由特洛伊的王子Paris而得名,著名的特洛伊戰(zhàn)爭就是由于該王子拐走了海倫引起的。希臘神話里的大力士阿特拉斯Altas,因為他反對主神宙斯,就受到懲罰去做苦活,罰他用頭和肩膀把天撐起。后來地理學家Gerardus Mercator把地圖集的名字命名為Atlas,并且繪制了他用肩膀撐起地球的圖像。此后,人們用atlas作為“地圖集”流傳至今。

        Achilles heel(致命的弱點)意指一個人、一個團體或組織等的弱點,其來自于荷馬的敘事詩《伊利亞特》里面的人物Achilles.他是一名杰出的英雄,經(jīng)歷了多次戰(zhàn)爭,而且建立了卓越的功勛。相傳他剛生下來時也很普通,他母親為了造就他的鋼筋鐵骨之身,就把他的全身侵入水中,唯有腳后跟被母親提起而露在了水面,所以腳后跟就成了Achilles的唯一一個致命的弱點。在后來的戰(zhàn)爭中,正是由于敵人射中了他的腳跟而喪命。漸漸的人們用Achilles heel來形容致命的弱點[1]203。

        還有,一周中的周二至周六的英語單詞都有一定的緣由。如:Wednesday是來自于神話中的神伍敦Woden的名字;Saturday來于羅馬Saturn的名字。英語中還有很多詞匯是來自于神話。“Pandora's box”指的是“裝滿多種災(zāi)難的盒子”。潘多拉是希臘神話中的人物,她是宙斯命他兒子用粘土制作的地上的第一個女人,用來報復(fù)人類的。她帶著眾神給她的盒子來到人世間,當她打開這個盒子的時候,從里面飛出來了各種各樣的災(zāi)難:痛風、風濕、怨恨等。后來就有了“Pandora's box”的含義。

        (三)體育項目

        英語中還有很多典故是來自于體育運動項目的。尤其是在美國英語中,有許多有關(guān)棒球和橄欖球的典故諺語。如:To not get to first base原指棒球運動員未能跑到第一壘,也指很快就失敗了,沒有取得初步成功;We didn't get to first base with that approach.我們用那個方法沒有取得良好的開端;To carry the ball起主要作用,擔當主要角色,本意是運動員執(zhí)球;He can always carry the ball for his friends in an emergency.緊急情況下他總是能替朋友承擔責任;Squeeze play逼對方失敗或受損失的行為[3]473最該短語最初是用在排場,打牌時逼對方出某牌;We're getting caught in a squeeze play.我們進退兩難;get on ones high horse.字面意義為騎上高大的馬。比喻為:擺出傲慢的態(tài)度;擺高姿態(tài)。

        (四)歷史故事或事件

        像漢語中的“破釜沉舟”、“四面楚歌”這些語言來自于歷史一樣,英語中有些典故也是來于歷史。羅馬大帝愷撒,在率領(lǐng)他的大軍乘船度過Rubicon盧比肯河后,把所有的船只全部燒毀,以此來告訴他的軍隊只有前進沒有后退的路,只能拼死一戰(zhàn),就相當于漢語中的“破釜沉舟”。了解美國人生活的人就知道美國人很喜歡吃apple pie,中文有時把apple pie翻成“蘋果派”。在美國每個家庭主婦都經(jīng)常做蘋果派。為了讓人們知道apple pie是美國人民生活的特點,人們常說:“As American as apple pie.”(美國特色)。下面就是一個例子:Baseball is as American sport as apple pie。在美國的廣告中有做Pepdodent牙膏的廣告,由該廣告形成的一個典故是“a Pepdodent smile”,漸漸地人們用此短語形容露出潔白牙齒的微笑。

        (五)習俗、宗教

        英語中的典故除了來源于以上所述的幾個方面之外,還有其他的出處。如“a bird of ill omen”是來自于古代西方人們的風俗習慣。時至今天,貓頭鷹還被人們視為不祥之物,因為貓頭鷹經(jīng)常會在不好的事情發(fā)生之前尖叫,而這些不好的事情往往會給人們帶來災(zāi)難。因此,西方人常用貓頭鷹指“不吉利的人或事物”。讀過《圣經(jīng)》的人應(yīng)該知道Solomon(所羅門),所羅門是以色列第三任國王,他是一位行政官員,賢明、能干,還是一位詩人,相傳《圣經(jīng)》中《雅歌》和《箴言》為其所作。他把以色列劃分成了12個行政區(qū),在他執(zhí)政期間,把國家建立的強大繁榮,因此人們把他看做是以色列最偉大的國王。所以,現(xiàn)在人們也常用Solomon指一個人的聰明才智。

        二、英語典故的漢譯方法

        英語典故有著一定的文化背景,隱藏著人類語言的智慧。英漢典故雖然有一定的共性,但由于中西方國家文化的差異造成了典故的特色。因此,在翻譯時要采取適當?shù)姆椒?,要做到既要保留原語言的文化特征,又要做到人們對譯入語的接受。

        (一)直譯法

        直譯就是在條件許可的情況下,翻譯時在保留原文內(nèi)容和語言形式,包括原文中人物、事件、或某些概念的特定表達方式的情況下,把原文翻譯過來。

        在英語中,存在大量的典故已傳入其他國家,并且已經(jīng)滲透到其他國家的語言文化中,這些典故在翻譯時就能采取直譯法,因為直譯既能保留原語典故的語言特色、文化特色、和民族特色,又能使譯入語讀者更能接受翻譯過來的譯文,使讀者更能接受和理解,使兩語的文化很自然地融合起來。如:life is but a dream人生如夢;sour grapes酸葡萄;dark horse字面意義為黑馬,后來指本不為人知,卻意外取得勝利的候選人;one swallow doesn’t make a summer,一燕不成夏[4]155。It's a coming-of-age story,about a schoolgirl called num who is an ugly duckling with glasses.這是一個關(guān)于成長的故事。叫小水的女生,是個戴著眼鏡的丑小鴨。(an ugly duckling源自于《安徒生童話》)

        (二)意譯法

        與直譯相對應(yīng)的一個重要的翻譯方法是意譯,就是只保留原文內(nèi)容,而改變了原文的形式結(jié)構(gòu)的一種翻譯方法。

        在英語中有大量的習語典故是無法用直譯翻譯出來的,這類短語表達出不同的文化特征,翻譯時就要結(jié)合上下文盡量用保留原文的內(nèi)容,例如:When in Rome,do as Romans do,入鄉(xiāng)隨俗。hide one’s candle under a bushel意思為“不漏鋒芒、過分謙虛”,該短語出自于《圣經(jīng)·馬太福音》,耶穌對他的門徒這樣講道:“你們是世上的光……人們點燈,不會放在谷斗下面(Neither do men light a candle,and put it under a bushel.),只會放在燈臺上,照亮一家的人。你們的光也應(yīng)當這樣照亮在人前,叫大家看見你們的行為,將榮耀歸于你們天上的父?!睗u漸地隨著語言的演變,人們有時候用candle替代了light.如果人們不知道這個典故的來源,而直接采用直譯就容易產(chǎn)生歧義,采用意譯,改變了形式但保留了實質(zhì)內(nèi)容,能使目的與讀者更能接受。

        (三)套用法

        在漢英語言中也有許多典故形成的短語在內(nèi)容、形式上都很吻合,從意義和修辭上都很相似,在遇到這種情況時就可以采用“套用法”,也就是用漢語中的同義習語?!皐all have ears”(隔墻有耳)傳說中講道凱瑟琳女王在位時,在盧浮宮建造了一些特殊的墻,在其中一個房間說話聲音可以很清晰的傳到另外一個房間。例如:Not so loud.Walls have ears.不要太大聲,隔墻有耳。To kill goose that lays golden eggs出自Aesop’s Fable《伊索寓言》,意思為殺雞取卵,竭澤而漁。與中文還是比較接近的。故事是說一農(nóng)夫得到一只會下金蛋的鵝,于是每天靠著這只鵝下的金蛋來生活,日子一長,農(nóng)夫越來越貪心,不滿足于每天一只金蛋,想要一次得到所有金蛋,結(jié)果他殺了鵝,卻什么也沒得到,最后卻也失去了這只寶貴的鵝。后來人們用該短語來比喻只知道貪圖眼前利益,不顧將來的發(fā)展。

        (四)加注法

        英語中有很多歷史故事形成的典故習語,這些短語意義豐富,在閱讀的過程中是不能僅僅通過字面意義去理解的,只有在標注其歷史背景和來源出處的情況下才能充分表達其真正的內(nèi)涵。在上面的文章中已經(jīng)提到有些英語典故是來自神話或者《圣經(jīng)》,如:rain cats and dogs,意思是傾盆大雨。該典故出于北歐一個神話,說貓對天氣影響很大,巫士化作貓的形狀來駕駛暴風雨。狗是風的信號。因此,貓被人們看做是暴雨的象征,狗被看做強風。因此,它的意義為 “to rain heabily”,漢語就為“傾盆大雨”[5]52。She is the Cinderella of the family,nobody paid special attention to her.她是這個家中的灰姑娘(注),沒有人對她特別關(guān)注。Cinderella灰姑娘是《格林童話》中的人物,講的是一個心地善良的女孩子受繼母的虐待,每天都要做苦役,后來得到神仙的幫助,歷經(jīng)重重挫折最后與王子生活在一起的故事。后來人們用“Cinderella”來指代“一時不被賞識的人”。

        三、結(jié)語

        綜上所述,我們知道典故是各個民族文化的結(jié)晶,帶有濃厚的民族色彩,可以說是被固定化了帶有特定文化意蘊的詞語。在翻譯典故的過程中只有把握了其來源及形成的歷史背景,知道其本意、寓意,了解了它所蘊含的文化意義,才能在翻譯時使譯入語忠實于原文。在中西文化交流日趨頻繁的今天,對典故所蘊含的民族文化意義的了解已經(jīng)成為跨文化交際過程成所必不可少的部分。做為譯者,在翻譯典故時,需要用辯證的方法,克服本民族文化對自己思維的影響,使翻譯在語言功能上達到對等統(tǒng)一,這樣才能使譯文讀者更容易接受,更好地去了解他國文化。

        [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1988.

        [2]包惠南,包 昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.

        [3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

        [4]王冰琴.英語文學作品中典故的翻譯[J].南昌教育學院學報,2012(10).

        [5]胡燦輝.《圣經(jīng)》典故的翻譯與教學[J].湘潭師范學院學報,2009(9).

        猜你喜歡
        語言英語文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        亚洲天堂av中文字幕| 欧美亚洲国产精品久久高清| 91精品啪在线观看国产18| 国产精品国产三级在线专区| 久久久免费看少妇高潮| 免费无码又黄又爽又刺激| 亚洲成a人片在线观看久| 久久久久无码中文字幕| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 18禁止看的免费污网站| 亚洲欧美另类激情综合区| 精品午夜一区二区三区久久 | 国产乱子伦精品无码码专区| 精品黄色av一区二区三区| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 女人被狂躁c到高潮视频| 欧美黑人又粗又大久久久| 中文字幕日韩熟女av| 久久久中文字幕日韩精品| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 国产91网址| 免费国产自拍视频在线观看| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 亚洲精品国产老熟女久久| 日本频道一区二区三区| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 激情97综合亚洲色婷婷五| 久久熟女乱一区二区三区四区| 国产精品对白一区二区三区| 色偷偷av男人的天堂| JIZZJIZZ国产| 日本一区二区三区在线视频播放| 亚洲精品第一国产综合精品| 美女扒开内裤让男生桶| 国产三级在线看完整版| 日韩精品在线免费视频| 国产xxxx99真实实拍| 午夜精品久视频在线观看| 日韩精品中文字幕一区二区| 小鲜肉自慰网站|