亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯理論下的農(nóng)業(yè)英語翻譯*

        2013-08-15 00:54:40梁蔚菁
        湖北科技學(xué)院學(xué)報 2013年4期
        關(guān)鍵詞:交流文本理論

        梁蔚菁

        (廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)

        隨著國民經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,農(nóng)業(yè)對外交流日益頻繁,使得農(nóng)業(yè)國際交流顯著增加。而對外交流中,英語作為主要的交流工具使得對農(nóng)業(yè)英語翻譯的需求日益增加。由于長期以來對于農(nóng)業(yè)英語缺乏系統(tǒng)研究,在農(nóng)業(yè)英語翻譯中缺乏完整的翻譯理論。而現(xiàn)有的通用翻譯理論多來源于文學(xué)翻譯或更為關(guān)注文學(xué)翻譯,采用相關(guān)理論進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語的翻譯常常無法適應(yīng)農(nóng)業(yè)自身的特點(diǎn),這就導(dǎo)致在現(xiàn)有的農(nóng)業(yè)翻譯中翻譯的質(zhì)量主要依賴翻譯者的個人素質(zhì)。翻譯質(zhì)量的不穩(wěn)定影響了農(nóng)業(yè)對外交流的效果。而在農(nóng)業(yè)文本翻譯中,變譯是較為常見的現(xiàn)象。分析農(nóng)業(yè)英語翻譯中變譯的原因,為農(nóng)業(yè)英語的翻譯提供相應(yīng)的策略指導(dǎo),將有效促進(jìn)農(nóng)業(yè)英語的翻譯質(zhì)量的提高,從而增強(qiáng)農(nóng)業(yè)對外交流的效果。

        一、變譯理論

        20世紀(jì)70年代以來,西方翻譯研究逐漸由理論向文化轉(zhuǎn)型。學(xué)者們開始從文化層面來觀察、描述,解釋各種翻譯現(xiàn)象。如德國功能主義的Nord(2001),加拿大女性主義的Flotow(2004)等,都從文化層面上論述了翻譯中的非全譯現(xiàn)象 (黃忠廉,2007)。1999年黃忠廉在《變譯論》中清晰地闡述了“變譯”概念,這一概念逐漸為翻譯界所認(rèn)識、接受。

        變譯是指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。(黃忠廉,2002:96)相對于全譯來講,變譯采取了變通的方法。變譯并不能隨意的進(jìn)行。它是通過綜合深入的理解原文,然后考慮多方面的因素,如讀者的需求,實際的語境等,而形成的翻譯活動。

        二、農(nóng)業(yè)英語翻譯中變譯的原因

        農(nóng)業(yè)文本英語翻譯中的變譯是常見的,分析出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因,有助于尋找翻譯規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量。在翻譯實踐中可以發(fā)現(xiàn)這些變譯現(xiàn)象的出現(xiàn)主要有以下幾個原因。

        1.政治原因

        比如在一些翻譯文本中將“社會主義新農(nóng)村”翻譯為“new rural communities”而刪除“社會主義”這一西方敏感字眼。

        2.中文一詞多解

        比如“退耕還林”可以翻譯為以下幾種形式:a)Farm fields have been returned to woodland;b)Returning Cropland to Forestland;c)convert cultivated land into forests;d)return cultivated land to forest or pastures;e)restore the reclaimed land to forest。其中由于對中文“耕”字的理解不一樣,進(jìn)行相關(guān)的增譯就不同。中文“退耕還林”中的“耕”可以理解為“耕田”或者“耕作過的土地”,因此要對“耕”字的內(nèi)涵進(jìn)行增譯就有兩種選擇,如果再考慮時態(tài)和語態(tài)的問題,就出現(xiàn)了前面所說的幾種形式。

        3.中國國情特色

        一些在中國具有中國國情特色的名詞,也需要進(jìn)行變譯。比如“提留統(tǒng)籌”是在農(nóng)村稅費(fèi)改革前向農(nóng)民征收的主要費(fèi)用項目,簡稱是“三提留”、“五統(tǒng)籌”?!叭崃簟笔侵赣纱逡患壗M織收取的公積金、公益金和集體管理費(fèi);“五統(tǒng)籌”是指由鄉(xiāng)一級政府收取的計劃生育、優(yōu)撫、民兵訓(xùn)練、鄉(xiāng)村道路建設(shè)和民辦教育方面的費(fèi)用。這是和中國農(nóng)村國情特色相關(guān)的收稅方式,因此一般從其用途出發(fā),直接翻譯為“fees paid by farmers for overall township planning and village reserve”。

        4.科技發(fā)展

        由于科技發(fā)展,同樣的農(nóng)業(yè)名詞會出現(xiàn)不同的翻譯,以適應(yīng)時代的需要。翻譯時要根據(jù)不同場合進(jìn)行翻譯。變譯在農(nóng)業(yè)文本中會常常出現(xiàn)。

        三、變譯理論下的農(nóng)業(yè)英語翻譯策略

        根據(jù)翻譯史和翻譯實踐經(jīng)驗總結(jié)出來的變譯種類大致包括:摘譯、編譯、改譯、譯述、綜述、述評、闡譯、譯寫、參譯等。本文主要就摘譯、改譯和編譯進(jìn)行探討。

        1.摘譯

        摘譯的基本方法有句中刪詞(詞組)譯、段中刪句(句群)譯、篇中刪段譯和書中刪章(節(jié))譯(黃忠廉,1999:82)。摘譯較適于科技文獻(xiàn)的翻譯。例如:

        The earthworms use some of the plantmaterial in the soil they swallow as food.蚯蚓以土壤中的某些植物為食。翻譯中把material和定語從句they swallow刪減以求詞煉句精。

        The fresh nectar poured outof the body of the bee contains 80 percent of water.

        蜜蜂吐出的新鮮花蜜有百分之八十的水分(把名詞body刪減?;郛?dāng)然是從蜜蜂的body中吐出來的)。

        2.改譯

        改譯,使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式。例如將英語原文中的被動語態(tài)譯成漢語的主動語態(tài)。因為在英語中,尤其是科技文章中,使用被動語態(tài)多,而漢語則使用主動語態(tài)較多。因此譯成漢語時,常常譯成主動句或無主句。

        The seeds are sown o n one side o f panels,and the roots are sprayed with fertilizer solution.

        種子撒播在鑲板的一個面上,根用肥料溶液進(jìn)行噴灑(譯成主動句)。

        Itw as thought at one time that compounds o f carbon w ere only produced in organisms.

        人們曾一度認(rèn)為碳水化合物只有在活的有機(jī)體中才能產(chǎn)生。(主句加主語,從句譯成主動句)。

        3.編譯

        編譯,包含了編輯和翻譯兩項過程,是根據(jù)翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進(jìn)行翻譯的過程。它包括:編選,即從原作中選取一部分加以整理;編排,即按一定的順序?qū)⒃鲀?nèi)容重新排列先后;編寫,即將原作提供的材料加以整理,寫成譯語文字等。

        With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of America’s environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than“ wastes”.

        有機(jī)物質(zhì)實際上是一種資源,而不是廢物。基于這種認(rèn)識,所以采用有機(jī)耕作方式對于處理美國大部分的環(huán)境保護(hù)問題是具有巨大的潛力的(原文位于句尾的充當(dāng)方式狀語的介詞短語by recognizing…“wastes”在譯文中譯成原因狀語放到了句首)。

        四、對農(nóng)業(yè)文本進(jìn)行變譯值得注意的問題

        在翻譯實踐中對農(nóng)業(yè)文本進(jìn)行變譯,從其出現(xiàn)的原因看,以下幾個問題值得注意:

        (1)農(nóng)業(yè)文本的主旨。進(jìn)行變譯時,一定要從文本的主旨出發(fā),不能為了變譯而變譯,而是為了更好的表達(dá)原文的意思而進(jìn)行變譯。(2)時代的發(fā)展。隨著時代發(fā)展,一些翻譯可能發(fā)生變化,特別是科技的發(fā)展。(3)一些通用詞匯的普及。隨著交流的擴(kuò)大,一些常用詞匯名詞會向通用詞匯、特定詞匯發(fā)展形成固定翻譯,甚至成為英文的外來詞。

        [1]Flotow ,Luise von.Translation and Gender[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [2]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [3]高淼,潘立剛等.淺析農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2012,(1):6 ~8.

        [4]黃忠廉.變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)[J].外語研究,2007,(2):66~68.

        [5]黃忠廉.變譯論[J].外語學(xué)刊,1999,(4):80~83.

        [6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

        [7]王克非.中日近代對西方政治哲學(xué)思想的攝?。跰].北京:中國社會科學(xué)出版社,1996.

        猜你喜歡
        交流文本理論
        如此交流,太暖!
        科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        中文字幕人妻av一区二区| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 日本亚洲系列中文字幕| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品 | 久久9精品区-无套内射无码| 欧美在线视频免费观看| 婷婷丁香91| 国产伦理自拍视频在线观看| 国产av一区二区三区在线播放| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 国产成人精品999在线观看| 亚洲AV无码专区国产H小说| 91热久久免费频精品99| 漂亮人妻被强了中文字幕| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 毛片网站视频| 黄网站a毛片免费观看久久| 成人女同av在线观看网站| 男女爱爱好爽视频免费看| 欧美综合区| av网页在线免费观看| 在线精品首页中文字幕亚洲| 孕妇特级毛片ww无码内射| 亚洲男女免费视频| 国产成人自拍视频视频| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 欧美成人一区二区三区| 亚洲第一区二区快射影院| 国产片在线一区二区三区| 人妻少妇中文字幕乱码| 欧美整片第一页| 国产一级自拍av播放| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 亚洲黄片久久| 日韩精品午夜视频在线| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 亚洲最大中文字幕无码网站| 久久婷婷国产五月综合色| 少妇激情一区二区三区99|