亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性探究

        2013-08-15 00:49:13陳紅娟
        關(guān)鍵詞:文本文化

        陳紅娟

        (江蘇廣播電視大學(xué) 張家港學(xué)院,江蘇 張家港 215600)

        一、引言

        翻譯按其本性來講,主要在于求同,于是信、忠實(shí)或?qū)Φ人坪踝兂蔀樗淖畋举|(zhì)的目的。但翻譯實(shí)際上又是異質(zhì)文化之間的互涉、互證、互補(bǔ)、互融的變異活動(dòng);是引入文化與本土文化的不斷的相互影響、交叉、重疊與轉(zhuǎn)換的永恒運(yùn)動(dòng)。因此,無論是語言表達(dá)、藝術(shù)創(chuàng)作,還是文化交流,翻譯都離不開譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。

        二、譯者主體性之遮蔽與張揚(yáng)

        1.譯者身份的轉(zhuǎn)變

        譯者身份問題是一個(gè)理論性很強(qiáng)且在實(shí)踐中又有頗多爭(zhēng)論的問題??v觀整個(gè)翻譯史,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)在很長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期局限于語言的層面,譯者被定位于一個(gè)難以擺脫的角色——仆人。也有把譯者比作影子、鏡子,甚至猴子??傊次氖堑谝晃坏?,譯文是第二位的。由于有了世俗的偏見和社會(huì)的輕視,以及人們對(duì)翻譯活動(dòng)不了解,這樣才有了譯者尷尬的身份;再加上傳統(tǒng)的觀念總是潛移默化的,翻譯工作者特別是初涉翻譯的工作者,會(huì)不知不覺地將自己定位于“仆人”的位置。而20世紀(jì)七八十年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了從“語言翻譯”向“文化翻譯”的轉(zhuǎn)向,從而擴(kuò)大了翻譯研究的學(xué)術(shù)視野,西方學(xué)者紛紛借助符號(hào)學(xué)、哲學(xué)、闡釋學(xué)等學(xué)術(shù)資源對(duì)翻譯問題展開多層面的探討,從而突破了傳統(tǒng)的模式,譯者的身份又有了不同的定位,譯者的主體性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性得到了張揚(yáng)。

        20世紀(jì)80年代以來,譯者在翻譯中的地位越來越受到世人的認(rèn)可:譯者可以用自己的名義取得譯文著作權(quán),隨之而來的就是經(jīng)濟(jì)地位也得到了改善??梢?,譯者身份的轉(zhuǎn)變就是譯者走出陰影,彰顯主體的過程。

        2.從忠實(shí)到叛逆

        在翻譯的過程中,譯者往往遇到兩難的境地,一方面,他們認(rèn)同忠實(shí)的原則,但在具體的翻譯實(shí)踐中卻又遇到難以克服的障礙,主要困難來自語言和文化的差異。這些差異也正是構(gòu)成翻譯叛逆的根本原因。同時(shí)也為譯者在實(shí)踐中的叛逆提供了充分的理由。

        意大利人有一個(gè)諺語:翻譯者即叛逆者。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為翻譯者是仆人,這正好構(gòu)成了兩極。一個(gè)特點(diǎn)是忠實(shí),一個(gè)特點(diǎn)是叛逆。這為我們認(rèn)識(shí)翻譯提供了更深刻的價(jià)值。首先,翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上存在著不可避免的局限。譯者對(duì)源文絕對(duì)的忠實(shí)是一種理想,幾乎不可企及。譯者在處理翻譯過程中遇到的各種各樣的困難時(shí),不得不考慮應(yīng)該持何種立場(chǎng),采取何種方法處理各種矛盾。這樣,在翻譯活動(dòng)中譯者便從被動(dòng)走向主動(dòng),賦予源文再創(chuàng)造,這為譯者主體性的確立提供了理論基礎(chǔ)。

        3.譯者的創(chuàng)造性

        譯者從忠實(shí)源文的束縛中解放出來,從而譯者有了更多的自由和更大的創(chuàng)造空間。譯者的創(chuàng)造給原作一個(gè)嶄新的面貌,使之與更廣泛的讀者進(jìn)行交流,既延長(zhǎng)了作品的生命,又賦予它第二次生命。這為我們探究譯者的主體性帶來了啟迪。從文化交流的角度出發(fā),創(chuàng)造性是客觀存在的。譯者在翻譯過程中,不僅要把自己看做是源文的讀者,更要尊重他通過翻譯活動(dòng)獲得的主動(dòng)性,充分考慮到譯作的潛在讀者。有形形色色的讀者,于是形成了對(duì)文本各式各樣的理解,但這樣的理解只能在譯者所提供的文本基礎(chǔ)上。每個(gè)譯者都會(huì)受個(gè)人文化修養(yǎng)和創(chuàng)作個(gè)性影響而形成一套習(xí)慣性的表達(dá)手段。即每個(gè)譯者都有自己風(fēng)格。在翻譯作品創(chuàng)作的過程中,譯者起著主導(dǎo)作用,并通過譯作影響著讀者。

        三、譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)

        1.從源語中心論到譯語文本理論

        譯文是在源文的基礎(chǔ)上而產(chǎn)生的,因?yàn)樽g文,源文獲得了重生,在源文到譯文的過程中,總會(huì)因?yàn)樵凑Z文化語境而失去一些東西,但同時(shí)也會(huì)因?yàn)榈阶g語文化語境而增加源文所沒有的東西。因此,源文和譯文應(yīng)該是互為補(bǔ)充的關(guān)系。

        譯語文本理論是由吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出的。譯文的認(rèn)可不是看是否忠實(shí)于源文,而是由它的可接受性來決定,任何翻譯只能選取一定的特征或意義而犧牲其他的源語成分,完全“正確”的翻譯是不可能的。由此,就有了對(duì)源語中心論的突破,開始了譯語取向的翻譯研究。它突破了源語的權(quán)威中心地位,使“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)受到質(zhì)疑。譯者從譯語文化角度來定義翻譯。只要譯語文化接受的都屬于翻譯之列,如對(duì)源文的改寫、改編、重寫等都被視為翻譯。

        2.做決定的譯者和規(guī)范下的譯者

        譯者對(duì)文本的形式、內(nèi)容、風(fēng)格、意義、功能等有完全的決斷權(quán),因此,譯者是一個(gè)能動(dòng)的、創(chuàng)造的主體。然而,在社會(huì)文化語境中,譯者的行為要受到譯語社會(huì)文化的制約,譯者作出的決定會(huì)受到社會(huì)規(guī)范的制約翻譯規(guī)范指出翻譯其實(shí)就是譯者作決定的過程。它通常給譯者和學(xué)者提供一系列可供遵循的規(guī)定性準(zhǔn)則用以規(guī)范翻譯行為。譯者主體從原語中心論進(jìn)入譯語文本論這個(gè)更為寬闊的視野,譯者主體性發(fā)揮了很大空間,但雖然譯者主體擺脫了源語和源語文化的限制,但又受到來自譯語文化中的種種制約。金圣華對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了思考,并提出:“譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷;譯者雖但當(dāng)中介的任務(wù),卻不是地位低下、依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場(chǎng),隨波逐流;也不能毫無原則,迎風(fēng)飄蕩。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn),在取舍中作出選擇?!?/p>

        3.翻譯實(shí)踐中的譯者

        翻譯具有文化的滲透力,這就要求譯者必須熟悉本國(guó)文化和源語文化,在翻譯實(shí)踐中拋棄過去的“語言工具觀”, 不斷培養(yǎng)和增強(qiáng)文化意識(shí),最大限度地傳達(dá)源文語言多承載的文化信息。當(dāng)然,譯者都有自己的心理經(jīng)驗(yàn)、感情經(jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)。

        在翻譯實(shí)踐中,譯者受到多種因素的影響,如作者、原作、翻譯的目的、源語與目標(biāo)語之間的差別、目標(biāo)語文化中占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)等。由此在翻譯過程中譯者會(huì)做出相應(yīng)的選擇。譯者之所以進(jìn)行翻譯以及對(duì)作品的選擇往往與他的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯目的有很大的關(guān)系。

        4.翻譯策略的選擇

        自從有了翻譯,就一直涉及各種各樣的目的,任何時(shí)代、任何背景下的譯文大都是為特定目的而產(chǎn)生,并為之服務(wù)的。而“忠實(shí)”“對(duì)等”這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不能解釋復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象。比如,嚴(yán)復(fù)作為一名近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,他把社會(huì)改良的希望寄托在士大夫和知識(shí)分子的身上,呼吁他們一起反對(duì)封建君主專制、學(xué)習(xí)近代西方的政治經(jīng)濟(jì)制度。所以,他的翻譯對(duì)象和目的決定了翻譯的語言應(yīng)該是容易被士大夫接受的古文。他用了一些翻譯策略,如意譯、刪節(jié)、增評(píng)、按語加注評(píng)等,較好地實(shí)現(xiàn)了思想啟蒙的目的。時(shí)代的不同對(duì)翻譯的目的也有造成影響。而翻譯的目的就決定了翻譯該采取什么樣的方法。林紓不懂外文,但從19世紀(jì)末到20世紀(jì)初30年的時(shí)間內(nèi),林紓卻翻譯了180余部西方小說,歸化意譯是林紓采用的基本翻譯策略。為了更好地表達(dá)作品思想和考慮到當(dāng)時(shí)讀者的接受水品,林紓的譯作里經(jīng)常出現(xiàn)任意刪減或增補(bǔ)原文的意譯方法。如塞萬提斯的長(zhǎng)篇巨著《堂吉訶德》第一部、林譯本《魔俠傳》則成了一本薄薄的小冊(cè)子。法國(guó)著名作家雨果的《九三年》,林紓譯為《雙雄義死錄》,篇幅亦減少很多。他將翻譯作為一種工具,目的是通過介紹西方小說中反映的國(guó)外的語言文化風(fēng)俗來推動(dòng)中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。

        在特定的情況下,采用翻譯、解釋或是改編的策略,都可能是最合適的策略?!陡∩洝肥橇终Z堂先生最見功力的譯作,他自稱前后易稿不下十余次。在林語堂所處的時(shí)代,大多數(shù)西方人對(duì)中國(guó)了解甚少,而林語堂深受西方文化濡染,成了一位中西之間的邊緣文化人。在翻譯過程中,林語堂帶著自己的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模式對(duì)原文進(jìn)行解讀,采用了靈活的譯法:直譯、意譯、注譯等,既維護(hù)本民族語言文化,又尊重外來“異”的成分。下面就舉林語堂《浮生六記》譯文中的幾個(gè)例子來加以說明:

        ①對(duì)年代的翻譯:

        癸未:1763

        甲寅:1794

        庚子:1780

        可以看出,譯者沒有按照中國(guó)人所特有的天干、地支來紀(jì)元的方法翻譯,而是直接按照西方紀(jì)元的方法來翻譯,以便于讀者理解。

        ②對(duì)稱謂的翻譯

        堂兄:boy cousin

        表兄:a cousin (the son of my paternal aunt)

        翁:you

        先君:my father

        中國(guó)人的稱謂和西方人不同,很多稱謂在西方文化中不存在,這就填補(bǔ)了英語中稱謂詞匯的空缺,更加明確了兩者的親戚關(guān)系。

        在整個(gè)翻譯中,林語堂深諳中西文化并熟練駕馭中英兩種文字。一旦選擇好翻譯策略,譯者會(huì)采用與此相適應(yīng)的翻譯方法。

        四、譯者主體性對(duì)譯者的要求

        譯者、作者、讀者這三元關(guān)系并非出于靜止不動(dòng)的狀態(tài),而是處于永恒的動(dòng)態(tài)運(yùn)動(dòng)過程。譯者需要通過源文認(rèn)知原作的意圖和意義,同時(shí)也要通過譯文將自己認(rèn)知的原作意圖和意義與譯文讀者交流,以完成“三元關(guān)系”間的跨文化語言交流。譯者首先是一個(gè)讀者,一個(gè)與源文作者、源文文本進(jìn)行對(duì)話的讀者,而在進(jìn)入翻譯時(shí),譯者又同時(shí)在與譯文的讀者進(jìn)行新一輪的對(duì)話。

        譯者要有讀者意識(shí)。譯者是先讀后譯,是讀者加譯者。譯者希望譯出的文本能夠讓最廣泛的讀者接受,因此,譯者需要了解讀者的需求,這樣就可以決定是否可以選擇一定的文本去譯;同時(shí),譯者還必須了解自己與讀者之間理解的差異,這樣就能確定讀者的理解層次,判斷自己的理解和表達(dá)是否將有效地引導(dǎo)讀者的理解;譯者在翻譯中就要設(shè)想讀者的存在,因此,在翻譯的理解和表達(dá)中就會(huì)時(shí)刻提醒自己,因?yàn)樽g者存在的價(jià)值首先在于為讀者產(chǎn)出有效的翻譯文本,而有效的文本不僅是要去迎合讀者的口味,更重要的是要去引導(dǎo)并提升廣大讀者的欣賞水平。那些缺乏讀者的譯語文本,就是缺少對(duì)讀者的理解和閱讀。

        面對(duì)不同的讀者類型,采取的翻譯方法也會(huì)有所不同。也就是說譯者要考慮讀者的實(shí)際需要和接受水平,來決定采取歸化還是異化。

        [1]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.

        [2]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [3]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [4]沈復(fù).浮生六記(林語堂)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

        [5]余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2002.

        猜你喜歡
        文本文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        中文字幕丰满乱子无码视频| 亚洲天堂男人的av天堂| 激情五月开心五月麻豆| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 中文字幕无码家庭乱欲| 久久亚洲午夜牛牛影视| 日韩精品午夜视频在线| 丰满少妇被猛烈进入高清播放 | 国产精品原创av片国产日韩| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 亚洲最大免费福利视频网| 久久无码av中文出轨人妻| 日韩我不卡| 手机在线看片在线日韩av| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲欧美一区二区三区在线| 国产欧美久久久另类精品| 在线精品亚洲一区二区三区| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 日日摸天天摸人人看| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| av天堂在线免费播放| 人禽杂交18禁网站免费| 国产性生交xxxxx免费| 99久久精品无码专区无| 熟女少妇精品一区二区三区| 色一情一乱一伦一视频免费看| 久久久久国产精品免费免费搜索| 偷拍熟女亚洲另类| 高清在线有码日韩中文字幕 | 日本少妇一区二区三区四区| 国产伦理一区二区| 色婷婷综合激情| 骚货人妻视频中文字幕| 久久99精品久久久久久琪琪| 一本之道高清无码视频| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 成人av综合资源在线| 97精品国产97久久久久久免费| 欧美一级在线全免费| 国产偷拍自拍在线观看|