鄭藝真
鄭藝真/廈門興才職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教(福建廈門361024)。
高職教育是國家教育部和用人單位最為認(rèn)可的、最為正規(guī)的學(xué)歷教育之一,同時(shí)也是職業(yè)教育的重要組成部分。高職商務(wù)英語筆譯課程的目標(biāo)是培養(yǎng)既會英語又懂商務(wù)知識,并掌握一定技能的復(fù)合型、實(shí)用型服務(wù)人才,注重學(xué)生的專業(yè)和操作技能,強(qiáng)調(diào)與就業(yè)接軌,即我們常說的“就業(yè)教育”。這平衡了國內(nèi)本科教育重理論的不足之處,使得國內(nèi)人才培養(yǎng)格局更加健康化、合理化,縮短學(xué)生進(jìn)入企業(yè)工作崗位的磨合期。但是,從當(dāng)前高職院校商務(wù)英語筆譯的教學(xué)現(xiàn)狀來看,情況卻不容樂觀,所謂的工學(xué)結(jié)合和就業(yè)教育只是紙上談兵。
1.高職院校對商務(wù)英語筆譯不夠重視。具體表現(xiàn)在人才培養(yǎng)方案雖然把商務(wù)英語筆譯設(shè)為該專業(yè)學(xué)生的專業(yè)課,隸屬職業(yè)技能模塊,但當(dāng)下大多數(shù)院校開設(shè)的翻譯課程僅為72-108學(xué)時(shí),且通常安排在第4、5學(xué)期。眾所周知,商務(wù)英語筆譯對學(xué)生的綜合能力要求較高,需要學(xué)生長期練習(xí)積累,厚積薄發(fā),并非一朝一夕就可以達(dá)成的。針對學(xué)生的英語水平比較薄弱以及所用教材的難度較高的情況,一個(gè)學(xué)期的課時(shí)顯然不足。此外,大部分院校沒有開設(shè)商務(wù)英語筆譯實(shí)訓(xùn)課,這就壓縮了學(xué)生動(dòng)手翻譯的實(shí)踐機(jī)會,導(dǎo)致教學(xué)的效果不能令人滿意。
2.教學(xué)偏重理論,忽略學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。由于學(xué)生英語基礎(chǔ)和課時(shí)限制,筆譯老師只能更加強(qiáng)調(diào)理論學(xué)習(xí)和技巧教授,并且占用課堂時(shí)間,講練結(jié)合,這樣往往就會忽略學(xué)生自主思考,忽略創(chuàng)造能力的培養(yǎng),也剝奪了他們從實(shí)踐到理論、從理論返回實(shí)踐的發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的機(jī)會。當(dāng)前的整個(gè)教學(xué)過程,大都是教師憑感覺憑經(jīng)驗(yàn)的傳統(tǒng)教學(xué)模式,照本宣科,采取給學(xué)生一個(gè)篇章自主翻譯,然后集體校對翻譯作品的課堂形式,這種教學(xué)模式不僅毫無趣味,更毫無針對性可言,效果不好。
3.師資隊(duì)伍建設(shè)滯后。作為一名商務(wù)英語筆譯老師,應(yīng)當(dāng)既具有翻譯知識背景,基本了解翻譯理論、掌握一定的技巧和方法,同時(shí)還具有相應(yīng)的商務(wù)背景,比如企業(yè)工作經(jīng)歷、下企業(yè)鍛煉的經(jīng)驗(yàn),最好就是本身就在企業(yè)工作,兼具企業(yè)人員和學(xué)校教師的雙重身份,也就是我們通常所說的“雙師型”教師。但是目前情況是:多數(shù)老師是純語言背景而翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,缺乏商務(wù)知識,或者是有一定實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但卻缺乏必要的翻譯理論支撐,欠缺教學(xué)方法和技巧,這樣就使筆譯的教學(xué)要么流于偏重理論忽略實(shí)踐,要么埋頭實(shí)踐,盲目蠻干。
4.缺乏好的翻譯筆譯實(shí)訓(xùn)教材。教材對教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類有針對性的翻譯實(shí)訓(xùn)教材,因此,商務(wù)英語筆譯課就只能選擇一些普通翻譯教程。如此一來,教學(xué)沒有針對性,缺乏高職課堂的就業(yè)教育特色,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。
5.實(shí)訓(xùn)基地缺乏,實(shí)訓(xùn)場地利用率低。當(dāng)下很多筆譯教學(xué)都只能在普通多媒體課堂進(jìn)行教學(xué),而沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室或?qū)嵱?xùn)基地。院校對于翻譯課堂的建設(shè)投入的人力、財(cái)力都不夠,更不用說校企聯(lián)合辦學(xué)和產(chǎn)學(xué)研究了。
英語的五項(xiàng)基本技能為聽說讀寫譯,其中筆譯集合了讀、寫、譯三項(xiàng)能力為一體,是從語言輸入—理解—輸出的完整而復(fù)雜的過程。從學(xué)校連續(xù)幾年的畢業(yè)生調(diào)查的反饋來看,商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生的重要能力衡量標(biāo)準(zhǔn)之一就是翻譯,尤其是筆譯能力,從學(xué)生最初的求職簡歷的翻譯書寫,到學(xué)生的工作調(diào)研分析,許多學(xué)生在本職工作中都擔(dān)任著各種與翻譯相關(guān)的任務(wù),比如,名片翻譯、工作崗位介紹、企業(yè)的介紹、產(chǎn)品的推廣、商務(wù)信函的翻譯、合同以及產(chǎn)品說明書的翻譯、業(yè)務(wù)表格的填寫翻譯等。這些任務(wù)既是他們的本職工作,也是困難所在。了解了這些情況,就極好地為我們的商務(wù)英語筆譯課堂教學(xué)的改革提供重要的數(shù)據(jù)和內(nèi)容支撐。具體落實(shí)到改革措施,本人認(rèn)為可以從以下四個(gè)方面進(jìn)行。
1.充分重視商務(wù)英語筆譯課程。在保持商務(wù)英語筆譯課程專業(yè)地位的同時(shí),適當(dāng)增加該課程的課時(shí)總量,科學(xué)合理延長該課程在整個(gè)高職學(xué)習(xí)期間的分布,最好能夠?qū)iT可設(shè)筆譯的實(shí)訓(xùn)課。舉例來說,在學(xué)生大二開設(shè)商務(wù)英語筆譯課程,采取和其他學(xué)科融合的方式,延續(xù)到學(xué)生實(shí)習(xí)前夕,為其就業(yè)做準(zhǔn)備。
2.提高課堂設(shè)計(jì)合理性。教師應(yīng)當(dāng)擺脫傳統(tǒng)筆譯課堂照本宣科的模式,充分發(fā)揮課堂引導(dǎo)者、主導(dǎo)者的地位。以學(xué)生為主體,布置課堂的筆譯任務(wù)。根據(jù)不同的教學(xué)任務(wù),向?qū)W生闡明翻譯目的、翻譯對象,提供翻譯綱要,即翻譯委托人對翻譯的具體要求,如預(yù)設(shè)目標(biāo)、受眾、傳播的媒介有時(shí)還包括譯文的動(dòng)機(jī)。如此讓學(xué)生對所完成任務(wù)有一個(gè)宏觀的總體認(rèn)識,對筆譯任務(wù)有相對客觀的清楚了解,從而使整個(gè)翻譯任務(wù)更加貼近現(xiàn)實(shí)工作需求。教師也應(yīng)該革新傳統(tǒng)教學(xué)思維,融合現(xiàn)代管理學(xué)科內(nèi)容,比如,結(jié)合企業(yè)沙盤采取情景模擬教學(xué),以增加課堂趣味性,激發(fā)學(xué)生的語用熱情。
3.大膽整合現(xiàn)有資源,積極開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材?,F(xiàn)在的商務(wù)英語筆譯和其他專業(yè)課,如,商務(wù)英語、商務(wù)英語視聽說、商務(wù)英語口語、商務(wù)英語談判的內(nèi)容其實(shí)都有交集,只是側(cè)重點(diǎn)不同。但令人尷尬的是,在各科教學(xué)過程中,老師們由于各自備課,對于同一個(gè)知識點(diǎn)、語言點(diǎn)的分析各不相同,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)起來冗雜無趣,但又沒有真正扎實(shí)掌握。因此,把商務(wù)英語、視聽說和商務(wù)英語口語和商務(wù)英語談判的內(nèi)容進(jìn)行整合,統(tǒng)一教學(xué)進(jìn)度,對同一知識點(diǎn)采取側(cè)重點(diǎn)不同的、由淺及深的分析講解,使得不同課程的知識體系串聯(lián)到一起,由點(diǎn)到線,由線成面。舉例來說,以上幾門課程都含有日常交際用語和外貿(mào)英語的內(nèi)容。商務(wù)英語筆譯的上課材料完全可以從上述課程中提取、整合出來。學(xué)生在商務(wù)英語課上獲得商務(wù)語言、常識的同時(shí),在視聽說課堂獲得聽說訓(xùn)練,在口語課進(jìn)一步鞏固口頭表達(dá)和口譯能力,最終在筆譯課堂對知識深入剖析結(jié)構(gòu),掌握兩種語言的轉(zhuǎn)換技巧,感受不同場合,不同篇章的行文特點(diǎn)。
在條件允許的情況下,學(xué)校可以將社會工作中相關(guān)的一些資料帶入課堂,作為課堂教學(xué)的訓(xùn)練素材,力求課堂內(nèi)容與社會無縫銜接。舉例而言,通過與各個(gè)企業(yè)的合作辦學(xué),由學(xué)校幫助公司做英文介紹、產(chǎn)品說明推廣、廣告宣傳,或與翻譯機(jī)構(gòu)聯(lián)合辦學(xué),邀請專門從事翻譯工作的社會人士來校任教,負(fù)責(zé)實(shí)訓(xùn)教學(xué)或者舉辦翻譯講座。廈門地處東南海陸交通要地,閩臺經(jīng)濟(jì)合作前景光明,“9.8”國際投資洽談會正是學(xué)生們學(xué)以致用的好契機(jī)。學(xué)校可以把學(xué)生帶到交易會或展會的現(xiàn)場見習(xí),當(dāng)志愿者。如此一來,學(xué)生不僅可以借此鍛煉所學(xué)的各項(xiàng)知識,同時(shí)還拓寬視野,更貼近真實(shí)社會環(huán)境。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程中,越來越多的對外貿(mào)易和國際往來,使得商務(wù)英語筆譯人才越來越受到重視。校企合作,聯(lián)合辦班,可以培養(yǎng)出更加實(shí)用型的、應(yīng)用型的筆譯人才,從而獲得校企雙贏互利的效果。
4.做好商務(wù)英語筆譯師資培訓(xùn)工作。教師在教學(xué)活動(dòng)中的主導(dǎo)者,也是課堂教學(xué)的引導(dǎo)人。為了更好地開展商務(wù)英語筆譯的教學(xué)工作,必須要重視師資以及師資培訓(xùn)問題。具體可以邀請相關(guān)專業(yè)和相關(guān)行業(yè)的企業(yè)界人士前來學(xué)校授課,舉辦知識講座。同時(shí),輸送有翻譯背景的教師到相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識的同時(shí)制定政策,積極鼓勵(lì)老師們下企業(yè)鍛煉,輸送有商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)教學(xué)和翻譯技巧。
以上一系列措施對商務(wù)英語筆譯課堂教學(xué)進(jìn)行改革,從思想層面上重視該課程的應(yīng)用和就業(yè)特性,從行動(dòng)層面上踐行就業(yè)教育理念,從建設(shè)層面上支持建立實(shí)訓(xùn)和校企合作基地,讓學(xué)生學(xué)有所長,學(xué)以致用,實(shí)現(xiàn)學(xué)校就業(yè)無縫接軌,進(jìn)而達(dá)到高職教育的人才培養(yǎng)目標(biāo)。
[1]陶友蘭.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J].上海翻譯,2010,(2)
[2]應(yīng)濤.小議英語翻譯教學(xué)[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2)
[3]朱慧芬.案例教學(xué)在高職商務(wù)英語翻譯課中的運(yùn)用[J].中國科技信息,2006,(13)
[4]鄧靜,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹[J].外語教學(xué)與研究,2005,(4)
[5]路海萍.課程項(xiàng)目化:高職院校課程改革走向的選擇[J].職業(yè)技術(shù)教育(人大復(fù)印資料),2009,(8)