亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于譯者主體性走向放縱的思考

        2013-08-15 00:45:05
        關(guān)鍵詞:譯者主體文本

        梁 靜

        梁靜/三江學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)部講師(江蘇南京210012),南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(江蘇南京210046)。

        一、引言

        中國(guó)的翻譯業(yè)在近些年發(fā)展迅猛,譯者的作用不可或缺。譯者在跨文化交際活動(dòng)中做出貢獻(xiàn)的同時(shí),翻譯的問(wèn)題也頻出,這個(gè)現(xiàn)象引起了人們對(duì)翻譯過(guò)程中譯者主體性的關(guān)注。譯者主體性的適度發(fā)揮產(chǎn)生了大量的優(yōu)質(zhì)譯作,鞏固了翻譯過(guò)程中譯者的中心地位。然而,譯者放縱的主體性往往會(huì)導(dǎo)致問(wèn)題,給翻譯業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了負(fù)面影響。

        本文闡述三個(gè)問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題分析譯者主體性的內(nèi)涵;第二個(gè)問(wèn)題分析了譯者主體性走向放縱的危害;第三個(gè)問(wèn)題闡述了譯者主體性走向放縱的原因。

        在國(guó)外的翻譯理論發(fā)展的歷史過(guò)程中,譯者的角色研究在各種翻譯理論流派中都有一席之地。Alexander Fraser Tytler(2008)分析了譯者的工作,而Wolfram Wilss(2010)解釋了譯者的傳播作用。Roger T.Bell(2006)在他的書(shū)中詳細(xì)解釋了譯者的身份和譯者應(yīng)該具備什么樣的翻譯能力,在 Douglas Robinson(2006)的書(shū)作The Translator’s Turn中找到了共鳴。 Andrew Chesterman和Emma Wagner(2007)就翻譯理論和譯者的關(guān)系展開(kāi)了對(duì)話(huà)。 在中國(guó),翻譯理論研究者也一直致力于對(duì)譯者角色的研究。許鈞(2003)為譯者主體性提供了一個(gè)構(gòu)建框架,而陳大亮(2004)對(duì)“誰(shuí)是翻譯的主體”做出了回應(yīng)。季宇和王宏(2010)根據(jù)三種不同的翻譯主體中心論闡述了譯者在翻譯中的身份變化歷程。

        這些書(shū)和文章都對(duì)譯者做出了一定的研究,從他們的職責(zé),到他們的能力要求,到譯者的身份變化各個(gè)方面展開(kāi)分析。譯者主體性究竟是什么,卻沒(méi)有人給出答案。

        二、譯者主體性的內(nèi)涵

        (一)譯者的角色

        解構(gòu)主義者剝奪了作品作者和文本的權(quán)威地位,倡導(dǎo)無(wú)中心論?!袄硭?dāng)然的,這種觀(guān)點(diǎn)給了譯者巨大的自由度。如果作者死了,因此作品源文本也不再擁有神圣的權(quán)威性,譯者就可以自由發(fā)揮了”(Chesterman&Wagner,2007:25)。Basil Hatim 和 Ian Mason也認(rèn)為“譯者是跨文化交際過(guò)程的中心”(2005:35)。

        誰(shuí)是翻譯的主體?許鈞對(duì)現(xiàn)有的翻譯理論研究之后,認(rèn)為足夠的理論依據(jù)證明作者、譯者、讀者都是翻譯的主體(2003:10)。但是,他在文章里總結(jié)到:“我們可以把譯者視為狹義的翻譯主體,而把作者、譯者與讀者當(dāng)作廣義的翻譯主體?!保?003:11)陳大亮認(rèn)為,譯者就是翻譯的主體(2004:4)。

        譯者是翻譯過(guò)程的主體,這個(gè)觀(guān)點(diǎn)已經(jīng)得到了廣泛的認(rèn)可。但是譯者主體性如何解釋?zhuān)?/p>

        (二)譯者主體性的內(nèi)涵

        盡管譯者在翻譯過(guò)程中的中心作用在翻譯理論研究中舉足輕重,但譯者主體性并沒(méi)有得到一個(gè)確定的定義。因此,作為一個(gè)開(kāi)放性的主題,譯者主體性需要更多的探討。本文將以譯者在翻譯中的功能為出發(fā)點(diǎn),對(duì)譯者主體性的內(nèi)涵進(jìn)行嘗試性的分析。

        1.傳達(dá)。譯者為不同語(yǔ)言的作者和讀者之間的交流架了一座橋梁,沒(méi)有譯者,兩種語(yǔ)言和文化的傳播就不會(huì)成功。Alexander Fraser Tytler說(shuō)道:“譯者的責(zé)任就是關(guān)注文章作者的感覺(jué)和思想,并用他評(píng)判為最合適的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)它們?!保?008:7)Bell給出譯者的定義,指出譯者就是進(jìn)行傳達(dá)者(2006:17)。 Wilss認(rèn)為,譯者就像傳播者,與現(xiàn)實(shí)關(guān)系密切,起到特定的傳達(dá)作用(2010:139)。

        譯者的工作是傳達(dá),因此,目標(biāo)讀者才能理解源文本作者所要表達(dá)的思想。翻譯是一種傳達(dá)過(guò)程,做傳達(dá)工作的人就成為了傳達(dá)的主體,承擔(dān)了翻譯的主要工作。譯者是“跨文化交際和翻譯的關(guān)鍵人物”(Munday,2010:79)。作為傳達(dá)信息的傳播者,譯者讓自己的主體性在翻譯過(guò)程中完全體現(xiàn)出來(lái)了。

        2.決策。盡管譯者的工作是去傳達(dá)信息來(lái)滿(mǎn)足作者和讀者的需要,但他也并非是一奴二主的狀態(tài)。雖然他無(wú)法決定要去翻譯的作品和讀者,但是他操控著翻譯的方式。這里我們?cè)俅卫斫庖幌耇ytler的話(huà)。他說(shuō):“譯者的責(zé)任就是關(guān)注文章作者的感覺(jué)和思想,并用他判定為最合適的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)它們?!保?008:7)對(duì)源文本的理解和翻譯策略都由譯者來(lái)決定。譯者決定采用最適合的策略來(lái)把源文本的信息傳達(dá)給讀者。“全面的翻譯策略適用于整個(gè)文本,通常它們是譯者開(kāi)始翻譯前所做出的決定”(Chesterman and Wagner,2007:58),而局部的策略提供“譯者可以做的選擇”(Chesterman and Wagner 59)。翻譯過(guò)程是一個(gè)決策的過(guò)程,所以譯者的主體性也體現(xiàn)在其中。

        3.創(chuàng)造。盡管對(duì)翻譯的部分定義注重的是傳達(dá),但有一個(gè)翻譯過(guò)程的元素決不能忽略,那就是創(chuàng)造。Jeremy Munday認(rèn)為“翻譯是一個(gè)改寫(xiě)過(guò)程”(Munday,2010:127),因?yàn)樵次谋纠锏男畔⒍急蛔g者用另外一種語(yǔ)言進(jìn)行編碼。如果沒(méi)有創(chuàng)造的作用,這個(gè)改寫(xiě)過(guò)程不可能進(jìn)行。兩種語(yǔ)言之間的差異構(gòu)成了信息完全傳達(dá)的障礙,因而翻譯過(guò)程具備了創(chuàng)造性。語(yǔ)言與文化情境都在翻譯過(guò)程中發(fā)生了變化,導(dǎo)致源文本賴(lài)以生存的環(huán)境發(fā)生了改變,必然會(huì)帶來(lái)對(duì)源文本的改變?!霸妥g本,都不過(guò)是他們之間進(jìn)行思想和感情交流的工具或載體,都是他們(譯者)的創(chuàng)造的客觀(guān)。而在這整個(gè)的創(chuàng)造性的活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用”(許鈞,2003:9).

        現(xiàn)實(shí)中并不存在一個(gè)判定翻譯過(guò)程中創(chuàng)造性是好是壞的標(biāo)準(zhǔn),但是無(wú)人能否認(rèn)他們都從翻譯的創(chuàng)造性中獲益,過(guò)去的一些年里一些翻譯家們也因?yàn)樗麄兊膭?chuàng)造性而聞名天下。林紓,盡管對(duì)外語(yǔ)一無(wú)所知,卻翻譯了許多外國(guó)文學(xué)作品,給許多讀者帶來(lái)了深刻的影響。毫無(wú)疑問(wèn),這些成功的翻譯家們和他們的翻譯作品對(duì)于譯者主體性的認(rèn)可度做出了巨大的貢獻(xiàn)。

        三、放縱的譯者主體性的危害

        翻譯的發(fā)展,使譯者由奴隸和仆人的地位上升到翻譯的主體,對(duì)于翻譯過(guò)程中譯者是中心的認(rèn)可在很大程度上使譯者獲益。由于譯者主體性賦予了譯者更多的責(zé)任,它促進(jìn)了譯者自身的發(fā)展,也促進(jìn)了翻譯業(yè)的發(fā)展:設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)的大學(xué)數(shù)量在日益增長(zhǎng),翻譯公司蓬勃發(fā)展,新的翻譯理論也是層出不窮。

        譯者主體性的優(yōu)點(diǎn)顯而易見(jiàn),但是放縱的譯者主體性必然會(huì)帶來(lái)問(wèn)題。作為翻譯過(guò)程的主體,如果譯者濫用他的決策權(quán),他將無(wú)法完成對(duì)源文本信息的傳達(dá)。譯者成了翻譯過(guò)程的主宰,譯者主體性的放縱無(wú)法避免。事實(shí)證明,放縱的譯者主體性的弊端已經(jīng)在現(xiàn)實(shí)生活中顯現(xiàn)。廣告、公共標(biāo)識(shí)、教科書(shū)和文學(xué)作品里的翻譯錯(cuò)誤層出不窮,盡管這些問(wèn)題并非都是譯者的責(zé)任,但是作為翻譯過(guò)程的主體,譯者也難逃其責(zé)。

        (一)不能傳達(dá)源文本的信息

        在Robert Kraus寫(xiě)的兒童讀物《托尼小拖車(chē)》里有這樣一個(gè)句子“I am Tony the Tow Truck..I live in a little yellow garage”。句子很簡(jiǎn)單,即使是具有初級(jí)英語(yǔ)水平的人也能把句子翻譯成中文,“我是拖車(chē)托尼,我住在黃色的小小車(chē)庫(kù)里”。然而,細(xì)讀發(fā)現(xiàn),單詞“yellow”含有多種含義。在牛津高階英漢雙解詞典(第7版)里,“yellow”有三個(gè)意思:一是“黃的,黃色的”;二是“(輕蔑語(yǔ))黃皮膚的,黃色人種的”;三是“膽怯的”。那么會(huì)有三種版本的翻譯:“我是拖車(chē)托尼,我住在黃色的小小車(chē)庫(kù)里”;“我是拖車(chē)托尼,我住在黃種人的小小車(chē)庫(kù)里”;“我是拖車(chē)托尼,我住在膽小的小小車(chē)庫(kù)里”。所以,如果譯者并不清楚作者的本意,那么不同的譯者就會(huì)選擇不同的意思。忠于原文的含義變得困難,因?yàn)樽g者不知道要忠于誰(shuí)。

        (二)不能滿(mǎn)足目標(biāo)讀者群的需求

        譯者無(wú)法選擇譯本的讀者,但是作為決策者,他可以選擇無(wú)視他們。過(guò)度的自由造就自以為是的譯者。很多翻譯作品都沒(méi)有能夠滿(mǎn)足讀者的需要。何自然教授曾經(jīng)舉過(guò)一個(gè)例子:“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)”,字面上的翻譯是“Go to work happily,and come back safely”,但是它并不能被母語(yǔ)為英語(yǔ)的人所理解。事實(shí)上,它含有“Good Luck”的含義。錯(cuò)誤的翻譯甚至可能給讀者帶來(lái)傷害。公共標(biāo)識(shí)“小心滑倒”用來(lái)警告人們,但是它在上海某個(gè)酒店的英文翻譯是“slip and fall down carefully”(請(qǐng)認(rèn)真地滑倒)。這些翻譯未能傳達(dá)出正確的源文本信息去滿(mǎn)足目標(biāo)讀者群的需求。

        (三)不能譯出好的作品

        翻譯作品中的語(yǔ)言錯(cuò)誤頻出。在出版的譯本中,錯(cuò)誤的詞語(yǔ)搭配和混亂的時(shí)態(tài)給讀者的理解帶來(lái)了困難,使人們對(duì)譯者的翻譯能力感到吃驚。下面是南京總統(tǒng)府的一個(gè)景點(diǎn)介紹。中文原文如下:

        “1929年12月,國(guó)民政府大門(mén)正式竣工,門(mén)樓有三蹚拱型門(mén)洞,每蹚裝雙扇連頂鏤空鐵門(mén),向內(nèi)開(kāi)啟,每扇裝0.1015公尺鉸鏈三只,插銷(xiāo)、鐵鎖、暗扣等五金大件均為法國(guó)進(jìn)口,門(mén)涂黑漆,正中鍍飛金,此門(mén)一直沿用到1949年4月南京解放,1958年大煉鋼鐵時(shí)被拆下回爐,換裝了三扇木門(mén),2003年鐵門(mén)按原樣恢復(fù)。”

        旁邊所附的英語(yǔ)翻譯是:“The entrance hall of the National Government was built in 1929.There are three arched doors and each of them was fixed with two iron fence gates.All hardware,including bolts,locks,hinges were imported from France.In 1958,the original iron gates were melted down and they are restored to the former state in 2003.”

        第一個(gè)語(yǔ)言錯(cuò)誤是時(shí)態(tài)誤用,出現(xiàn)在第二句和末句;第二個(gè)錯(cuò)誤是違背了主謂一致原則,出現(xiàn)在第三句里的不可數(shù)名詞“hardware”和謂語(yǔ)“were”的錯(cuò)誤搭配。

        四、譯者主體性走向放縱的原因

        (一)對(duì)解構(gòu)主義的誤解

        解構(gòu)主義者認(rèn)為,“含義不是固定的而是無(wú)止盡的轉(zhuǎn)變和延續(xù),一切都是不確定的,每個(gè)人用自己的方式來(lái)理解某個(gè)文本。”(Chesterman and Wagner,2007:25)

        然而,解構(gòu)主義對(duì)事物的解釋是有條件的,并不是擯棄文本的情境。如果解構(gòu)主義者所倡導(dǎo)的譯者主體性走向放縱,那么譯本將變成譯者個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和思想的傳達(dá),導(dǎo)致對(duì)源文本信息傳達(dá)的失敗,去創(chuàng)造新的文本。譯者的身份就變成了新文本的作者。

        (二)譯者翻譯能力欠缺

        作為翻譯過(guò)程的主體,譯者必須具備特定的知識(shí)和翻譯技巧。合格的譯者必須具備“理想的雙語(yǔ)能力”、“專(zhuān)業(yè)技術(shù)”和“交際能力”(Bell,2006:38-41)?!白g者不僅有雙語(yǔ)能力,而且有著雙文化視野”(Hatim&Mason,2005:223)。只有那些滿(mǎn)足翻譯職業(yè)要求的人才能成為譯者,并能夠翻譯出合格的作品。

        但是,問(wèn)題譯品的出現(xiàn)證明了部分譯者翻譯能力的欠缺。譯者的中心作用使他們有著良好的機(jī)會(huì)來(lái)證明譯者主體性,但是他們較差的翻譯能力使讀者從放縱的譯者主體性中受害。如果翻譯的難度超出了譯者的能力范圍,而他依然是翻譯的主體,那么后果就是翻譯的作品質(zhì)量堪憂(yōu),對(duì)作者和讀者都是傷害。

        (三)監(jiān)管的缺乏

        把問(wèn)題譯品的責(zé)任都?xì)w于譯者是不公平的。人人都會(huì)犯錯(cuò),譯者也不例外。在翻譯作品發(fā)表之前,翻譯錯(cuò)誤的改正必不可少,這就需要對(duì)準(zhǔn)譯品的監(jiān)管。然而,譯品中如此多錯(cuò)誤的出現(xiàn)足以證明監(jiān)管的欠缺,它在一定程度上導(dǎo)致了譯者主體性的放縱。

        誰(shuí)該為發(fā)表前的譯品質(zhì)量負(fù)責(zé)呢?翻譯是個(gè)產(chǎn)品,是個(gè)過(guò)程,也是個(gè)服務(wù)。因此,讀者的反應(yīng)應(yīng)該被考慮?!白x者不是普通人,是一個(gè)特別的群體的分支:學(xué)者,批評(píng)家和教師。這些人對(duì)評(píng)價(jià)譯品有著特殊的興趣”(Chesterman&Wagner,2007:85)。而那些發(fā)表的譯品并未由這些人做出評(píng)價(jià),所以譯品的質(zhì)量沒(méi)有得到保障。另外,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也沒(méi)有嚴(yán)格執(zhí)行,導(dǎo)致了譯者主體性的放縱。翻譯官方機(jī)構(gòu)的監(jiān)管不利導(dǎo)致譯者在翻譯和發(fā)表譯品上過(guò)度的自由。

        放縱的譯者主體性帶來(lái)了問(wèn)題,因此,采取一定的措施來(lái)保障它的恰當(dāng)應(yīng)用是必須的。譯者作為翻譯的主體必須提高自身的翻譯能力,而大學(xué)和翻譯培訓(xùn)中心需要設(shè)置合理的課程來(lái)保障譯者培訓(xùn)的質(zhì)量。另外,翻譯業(yè)必須制定嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)譯品的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)管。

        [1]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.14-17,35-43

        [2]Chesterman,Andrew.and Wagner,Emma.Can Theory Help Translators?— A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.13-38

        [3]Hatim,Basil.and Mason,Ian.Discourse and the Translator[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.35,223

        [4]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theory and Applications[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.127.

        [5]Robinson,Douglas.The Translator’s Turn[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

        [6]Tytler,Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.204-224

        [7]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.17,139-140

        [8]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):3-7

        [9]季宇,王宏.論譯者主體性——從譯者身份變遷談起[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):125-128

        [10]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):6-11

        猜你喜歡
        譯者主體文本
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀(guān)天》的教學(xué)隱喻
        論多元主體的生成
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        如何快速走進(jìn)文本
        亚洲熟女乱综合一区二区| 9l国产自产一区二区三区| 青青草中文字幕在线播放| 亚洲av日韩综合一区久热| 少妇厨房愉情理伦片免费| 国产视频在线一区二区三区四区| 亚洲人妻av综合久久| 午夜性刺激免费看视频| 久久综合精品国产一区二区三区无码 | 国产亚洲sss在线观看| 亚洲大胆视频在线观看| 亚洲av福利天堂一区二区三| 思思久久96热在精品国产| 久热香蕉av在线爽青青| 国成成人av一区二区三区| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 国产大陆亚洲精品国产| 日韩精品一区二区三区四区| 亚洲免费一区二区av| 亚洲国产一二三精品无码| 婷婷综合缴情亚洲| 国产精品无套粉嫩白浆在线| 久久亚洲中文字幕精品熟| 色一情一乱一伦| 亚洲欧美国产日韩字幕| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆| 美女和男人一起插插插| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 巨熟乳波霸若妻在线播放| 亚洲精品国产精品av| 中文字幕人妻少妇伦伦| 天堂aⅴ无码一区二区三区 | 国产丝袜精品丝袜一区二区| 亚洲av在线观看播放| 日本乱偷人妻中文字幕| 国产真实露脸4p视频| 男女视频在线观看一区二区|