亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        諾獎(jiǎng)效應(yīng)下中國(guó)新時(shí)期文學(xué)西方傳播的譯者取向

        2013-08-15 00:52:12
        關(guān)鍵詞:漢學(xué)家譯介當(dāng)代文學(xué)

        陳 薇

        (鄭州輕工業(yè)學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,河南 鄭州 450002)

        莫言先生的敘事文風(fēng)使其作品成為西方主流讀者解讀和感知中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的讀本。但莫言在中國(guó)當(dāng)代文壇的地位并不是不可企及的,新時(shí)期文學(xué)代表作家中,如張賢亮、余華、劉震云、王安憶等也都在文學(xué)造詣上可以與之比肩。筆者通過分析比較“熊貓叢書”和“莫氏譯介”,對(duì)莫言先生文學(xué)作品的成功外播翻譯范例進(jìn)行研究分析,意圖從譯者選擇和譯介模式角度探索以新時(shí)期文學(xué)為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的理想的譯者取向。

        一、新時(shí)期文學(xué)外譯的嘗試

        中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的出現(xiàn)是在剛剛結(jié)束文革十年的文學(xué)荒蕪期后,伴有改革開放政策帶來的社會(huì)制度、人民生活模式和精神價(jià)值取向等各方面的社會(huì)變革,這兩點(diǎn)使新時(shí)期文學(xué)成為西方世界對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀體系的認(rèn)知核心,所以這一階段的文學(xué)外播的初始就負(fù)載有中國(guó)文學(xué)海外復(fù)興的使命;同時(shí),因?yàn)檎误w制和譯介資源匱乏,新時(shí)期文學(xué)作品的海外推廣和譯介均低于期望,所以提高文學(xué)傳播的效度與速度的焦慮情緒也一直顯現(xiàn)在文化決策層。我國(guó)對(duì)于新時(shí)期文學(xué)的海外推廣作出屢次嘗試,其中最具代表性的是《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”和莫言先生的譯作。

        陳嵐教授曾評(píng)論“《中國(guó)文學(xué)》從創(chuàng)刊到??瘹v時(shí)五十多載,這份刊物一度是中國(guó)文學(xué)作品走向世界的唯一窗口,在新中國(guó)外譯史上,起到奠基石的作用”[1]。這本創(chuàng)刊于1951年10月的雜志在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)成為西方文學(xué)界了解中國(guó)文學(xué)的唯一途徑。但是這種期刊出版物很難達(dá)到文化、文學(xué)傳播需要的深度與廣度,于是,在被譽(yù)為中國(guó)文學(xué)走向世界的“黃金年代”的20世紀(jì)80年代初期,時(shí)任《中國(guó)文學(xué)》主編的楊憲益先生從聞名世界的《企鵝叢書》得到了啟發(fā),主持出版了“熊貓叢書”,將中國(guó)經(jīng)典著作用英、法兩種文字以單行本圖書的形式在國(guó)際范圍內(nèi)出版,旨在通過翻譯將中國(guó)文學(xué)和文化譯介到西方主流國(guó)家,從而達(dá)到文化傳播的目的[2]?!靶茇垍矔蓖瞥龅牡谝粋€(gè)作家就是沈從文,之后除了一些優(yōu)秀的中國(guó)古典文學(xué)作品外,叢書譯介了王蒙、張潔、梁曉聲、池莉等多位當(dāng)代文學(xué)作家的作品。據(jù)統(tǒng)計(jì),至2007年底,“熊貓叢書”共出版英文版圖書194部[3]。不可否認(rèn),“熊貓叢書”在80年代中期受到了多數(shù)英語國(guó)家的認(rèn)可與推崇。但到90年代中后期,由于譯介質(zhì)量和出版媒介等諸多因素,叢書已經(jīng)失去了大部分讀者,直至2001年《中國(guó)文學(xué)》???,叢書也基本停止出版。

        “熊貓叢書”作為最具代表性的機(jī)構(gòu)翻譯作品,其翻譯動(dòng)機(jī)和譯本選擇當(dāng)中攜帶有太多的政治性阻礙,原著的文學(xué)性也在譯介過程中被扭曲破壞;同時(shí),老翻譯家的退役和大量?jī)?yōu)秀翻譯人才的流失導(dǎo)致叢書的譯作水平質(zhì)量大幅下降。所以,叢書的失敗是必然的。

        莫言先生的譯作在傳播目的國(guó)被廣泛接受與認(rèn)可。在北美,自漢學(xué)家葛浩文于1988年譯介莫言的《天堂蒜薹之歌》(修訂版更名為《憤怒的蒜薹》)以來,英奇(M.Thomas Inge)和厄普代克(John Updike)等著名文學(xué)批評(píng)家針對(duì)莫言的小說寫過長(zhǎng)篇的文學(xué)評(píng)論,并且發(fā)表在NEW YORK TIMES、NEW YORKER等世界范圍發(fā)行的著名刊物上。在瑞典,作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)審的馬悅?cè)幌壬彩窃?0多年前就開始關(guān)注莫言的作品,其弟子陳安娜更是在老師的幫助下把莫氏作品翻譯成瑞典語,讓莫言真正開始了他征服諾獎(jiǎng)評(píng)委的漫長(zhǎng)路程。但莫氏文學(xué)在西方社會(huì)的認(rèn)可最早來自于法國(guó)?!毒茋?guó)》的法譯本早在2001年就獲“儒爾·巴泰庸”(Laure Bataillin)外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng),莫言先生被授予法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章。2006年《生死疲勞》的日譯本獲日本“第17屆福岡亞洲文化大獎(jiǎng)”。從這些海外文學(xué)界的認(rèn)可與肯定我們可以窺得,正是成功的翻譯推介使得莫言作品在海外的主流讀者當(dāng)中得以推廣,擴(kuò)大了其文學(xué)作品的認(rèn)知度,而莫言本人的象征資本也快速地積累。

        如譯者陳安娜所言,在中國(guó)當(dāng)代小說家中,莫言是作品被譯介至國(guó)外的數(shù)量第一人。據(jù)統(tǒng)計(jì),莫言小說的外文譯本是最多的,有46種,僅《紅高粱家族》就有16種譯本之多[4]。這些數(shù)據(jù)從譯介層面反映出譯本翻譯的數(shù)量和質(zhì)量是決定莫言作品在西方傳播中是否成功的關(guān)鍵。譯者作為跨語言、跨文化的交流媒體,在文學(xué)作品的譯介中擔(dān)任著靈魂向?qū)У慕巧D敲词裁礃拥淖g者可以更好地完成抽象文藝的文學(xué)翻譯,最大限度地保證文學(xué)翻譯質(zhì)量與效度,這是我們亟待解決的問題。

        二、理想的譯者

        新中國(guó)的譯介史上,我們有質(zhì)優(yōu)良多的英譯中翻譯隊(duì)伍,時(shí)至今日,我國(guó)仍然是世界文化文學(xué)作品的最大輸入國(guó)。而將中國(guó)文學(xué),特別是反映現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)發(fā)展?fàn)顟B(tài)及思維意識(shí)形態(tài)的當(dāng)代文學(xué)作品向國(guó)外譯介的中譯英人才卻極為稀缺,其代表人物有楊憲益、蕭乾和許淵沖,他們特殊的人生經(jīng)歷和難以復(fù)制的人生軌跡決定了其翻譯作品的高質(zhì)量,并為他們?cè)趪?guó)內(nèi)中譯英翻譯界樹立了極好的口碑。然而就譯作的傳播目的國(guó)的接受度和認(rèn)可度而言,能把當(dāng)代文學(xué)作品帶入“他者”文化并保持原著文學(xué)水平的譯者,還是外籍翻譯家或漢學(xué)家。這一結(jié)論在莫言先生作品獲獎(jiǎng)中得到最有力的佐證。

        (一)莫言的譯者

        莫言先生的第一本英譯作品《天堂蒜薹之歌》英譯本問世之時(shí),一些雙語讀者認(rèn)為原著與譯作“是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洹?。莫言聽到后,不加思索地答曰:“我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩”[5]。這位為莫言增添光彩的人就是年逾古稀的美國(guó)翻譯家、被夏志清教授譽(yù)為“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文。葛浩文1988年來中國(guó),對(duì)莫言的《天堂蒜薹之歌》一見鐘情,兩年后譯作問世,此后他筆耕不輟地把大量莫氏作品引入了北美文學(xué)和文學(xué)評(píng)論界。在歐洲,翻譯家陳安娜把莫言的代表作《生死疲勞》等譯成瑞典語,最終使其得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委對(duì)莫言作品的青睞;德國(guó)譯者則通過葛浩文的英譯本轉(zhuǎn)譯成德語來推介莫言作品。在亞洲,莫言的翻譯者主要是日本的吉田富夫和藤井省三。

        翻閱莫氏作品的翻譯團(tuán)隊(duì),我們看到的是一個(gè)世界級(jí)的西方及亞洲漢學(xué)家集合。相較于先前的中國(guó)文學(xué)外譯讀物在西方的文學(xué)認(rèn)知度和影響力,莫言先生獲諾獎(jiǎng)的案例從譯者視角證實(shí)了外籍漢學(xué)家和翻譯家的譯作更有力地推廣了莫言的文學(xué)符號(hào),提升了其象征資本。

        (二)理想的譯者取向

        早在20世紀(jì)60年代,英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(A.C.Graham)就曾明確指出:“分析中國(guó)詩(shī)歌時(shí),我們不宜太過放肆;但如果是翻譯,我們則理應(yīng)當(dāng)仁不讓。因?yàn)榉g最好是用母語譯入,而不是從母語譯出,這一規(guī)則幾無例外”[6]。撇去言論中的文化霸權(quán)和文學(xué)沙文主義不談,葛氏的這一論點(diǎn)被比較語言學(xué)者和傳播理論學(xué)者認(rèn)可。比較語言學(xué)家從基礎(chǔ)語言理論出發(fā),認(rèn)為譯者用母語“譯入”相較于用他國(guó)語“譯出”而言是更為理想的翻譯狀態(tài);傳播理論學(xué)者以語言傳播和跨文化交際理論為視角,也認(rèn)為外籍翻譯群體可以更有效度地在目的國(guó)范圍內(nèi)提高原著的文化認(rèn)同。

        莫言先生的這些譯者們除了語言和文化交際背景優(yōu)勢(shì)外,特殊的學(xué)術(shù)地位和業(yè)界影響力也是國(guó)內(nèi)譯者不可企及的。葛浩文(Howard Goldblatt),圣母大學(xué)客座教授,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”和文學(xué)評(píng)論家,把蕭紅和莫言引入西方文學(xué)界,翻譯了20多位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的45部作品,堪稱漢學(xué)大家;陳安娜師從于瑞典著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)缓吐〉麓髮W(xué)漢學(xué)家羅斯,長(zhǎng)期以來從事中國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作,20多年間譯了20部中文小說,包括莫言的《紅高粱家族》《生死疲勞》以及余華的《活著》等。這些譯者身上兼有的研究者和文學(xué)批評(píng)者的身份使他們?cè)谖膶W(xué)研究領(lǐng)域和文學(xué)批評(píng)界,甚至于大眾傳媒中可以最大限度地推介莫言,以增長(zhǎng)其文學(xué)作品的社會(huì)資本和形象資本。所以,基于上述諸多理論及現(xiàn)實(shí)因素,外裔漢學(xué)家無疑是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的最理想的領(lǐng)路人。

        三、探索中的當(dāng)代文學(xué)西播譯者模式

        莫言是幸運(yùn)的,可是眾多的優(yōu)秀當(dāng)代小說家卻沒有這樣的運(yùn)氣。據(jù)一份調(diào)查顯示,目前有海外譯介的中國(guó)作家大約有150位,只占中國(guó)作協(xié)會(huì)員的1.3%[7]。但那些沒有進(jìn)入世界文壇的作家不乏優(yōu)秀的作品,只是他們沒有幸運(yùn)地獲得譯介,這也是中國(guó)作家鮮獲國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的原因之一。莫言在出席大使館的見面會(huì)上說:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。我寫《生死疲勞》,初稿只用了43天。瑞典漢學(xué)家陳安娜,整整翻譯了6年”。面對(duì)漢學(xué)家資源缺乏,譯量與譯介需求嚴(yán)重失衡的現(xiàn)實(shí)處境,如何構(gòu)建理想的外譯團(tuán)隊(duì),保質(zhì)保量地完成文學(xué)作品的對(duì)外翻譯就成為中國(guó)文學(xué)海外傳播首先要考慮的問題。

        (一)“中西合譯”

        筆者認(rèn)為目前最理想的翻譯模式是“中西合譯”。“中西合譯”可以實(shí)現(xiàn)譯作在文字、文學(xué)和意識(shí)形態(tài)上的圓滿。李景瑞曾提出“楊戴模式”,即楊憲益、戴乃迭夫婦模式。他認(rèn)為這種跨國(guó)夫婦的組合是最好的體現(xiàn)翻譯傳播的譯者模式。當(dāng)然,在莫氏的翻譯群體中就有此類“楊戴模式”的完美例證。陳安娜20世紀(jì)80年代嫁給了來自中國(guó)的翻譯家、詩(shī)人萬之(原名陳邁平),并在他的幫助和鼓勵(lì)下才真正開始學(xué)習(xí)中文,最終開始從事其中文譯介事業(yè)。葛浩文與他的太太——來自臺(tái)灣的林麗君教授更是合作翻譯,取長(zhǎng)補(bǔ)短,相得益彰。然而,我們不能要求這種夫妻式的翻譯模式成為一種常規(guī)翻譯套式,所以由中外兩國(guó)譯者聯(lián)合翻譯應(yīng)是中文外譯的主流發(fā)展方向。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷攀升,我們的文化感召力和文學(xué)吸引力會(huì)使更多的西方民眾有興趣學(xué)習(xí)中文、翻譯中文。國(guó)內(nèi)專業(yè)翻譯人才也會(huì)在注重“文化外輸”的專業(yè)需求背景下提升資質(zhì),去匹配境外譯者的發(fā)展,最終達(dá)到兩者的水乳交融。

        (二)“中譯西審”

        在目前優(yōu)秀漢學(xué)家極為匱乏的現(xiàn)實(shí)條件下,中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀的文學(xué)作品海外譯介過程極為漫長(zhǎng)。即便是被某個(gè)漢學(xué)家選中,譯者因自身公務(wù)原因,也很難全身心投入翻譯工作,所以翻譯過程也是少則以年計(jì),多則以數(shù)年計(jì)。如陳安娜在她20多年的譯介生涯中也只是翻譯了莫言的《紅高粱家族》 《天堂蒜苔之歌》《生死疲勞》以及余華的《活著》等幾部長(zhǎng)篇小說和一些短篇作品。所以強(qiáng)大的中文外譯需求迫使我們要積極利用靈活多變的出版模式,通過“中譯西審”的方法加快譯介速度,提升譯介質(zhì)量。不論是作者本人還是政府研究機(jī)構(gòu)都應(yīng)該主動(dòng)地為需要譯介的文學(xué)作品尋求國(guó)際合作,尋找成熟的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人,從翻譯這一最初的譯介環(huán)節(jié)就實(shí)現(xiàn)中西合作,比如:我方翻譯初稿,外方負(fù)責(zé)審改;中外雙方譯者互改互?;彽?。這一譯介模式不僅可以提高翻譯效度和翻譯效率,加快中國(guó)文學(xué)海外傳播的步伐,同時(shí)也為國(guó)內(nèi)的翻譯者提供了極為可貴的翻譯經(jīng)驗(yàn),加速我們培養(yǎng)國(guó)內(nèi)優(yōu)秀外譯人才的過程。

        當(dāng)然,培養(yǎng)我國(guó)自有的高端翻譯人才也是我國(guó)翻譯發(fā)展的必然走向。首先,在重點(diǎn)的對(duì)外翻譯項(xiàng)目中實(shí)現(xiàn)公開招標(biāo),發(fā)掘國(guó)內(nèi)的外譯人才。其次,在項(xiàng)目的實(shí)踐翻譯基礎(chǔ)上,選拔高級(jí)漢譯英翻譯人才,統(tǒng)籌建立翻譯人才庫(kù)。再次,努力開拓在華外籍留學(xué)生和海外留居華裔這兩類人群資源,充分利用其語言和文化優(yōu)勢(shì),制定政府相關(guān)的資助措施,吸引他們投身到文字翻譯事業(yè)當(dāng)中。

        四、結(jié)語

        此番,莫言獲獎(jiǎng)已經(jīng)完成我國(guó)“文學(xué)遠(yuǎn)征”的第一步,其作品對(duì)英法主流閱讀群體的影響惠及了包括日韓朝臺(tái)等多個(gè)東亞國(guó)家地區(qū),有望使東亞地區(qū)形成能與歐美文學(xué)比肩的文學(xué)傳統(tǒng)。但獲獎(jiǎng)也讓我們進(jìn)一步審視到我國(guó)當(dāng)代文學(xué)外播過程中的不足與阻礙。對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“錦衣夜行”,難以推廣到世界文學(xué)文化領(lǐng)域的現(xiàn)狀,多數(shù)學(xué)者都同意除了譯者資質(zhì)的選控和譯介模式之外,翻譯策略上的缺失、圖書出版推廣策略的不當(dāng)也都是新時(shí)期文學(xué)符號(hào)“走出去”過程中亟待解決的問題。相信我們會(huì)建立一個(gè)相對(duì)完善的譯者、譯介、出版、推廣四維聯(lián)動(dòng)的綜合體系和平臺(tái),把更多、更好的新時(shí)期文學(xué)作品推介到國(guó)際文壇,使我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)傲立于世界文學(xué)之林。

        [1]陳嵐.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究概述[J].湖南社會(huì)科學(xué),2008(3).

        [2]孫曉青.《中國(guó)文學(xué)》與熊貓叢書[J].小康,2010(5).

        [3]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5).

        [4]舒晉瑜.莫言:文學(xué)走出去是一個(gè)緩慢的過程[N].中華讀書報(bào),2010-08-25.

        [5]鄭延國(guó).莫言的翻譯認(rèn)知[N].大公報(bào),2012-12-27.

        [6]Graham,A.C.Poemsof the Late T’ang[M].Middlesex:Penguin Books,1965.

        [7]中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介蓄勢(shì)待發(fā)[N].中華讀書報(bào),2010-08-18.

        猜你喜歡
        漢學(xué)家譯介當(dāng)代文學(xué)
        廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
        英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
        陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
        美國(guó)漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國(guó)考察
        當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
        從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
        余華作品譯介目錄
        海外漢學(xué)家影廊
        當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗(yàn)初探
        国产人成亚洲第一网站在线播放| 级毛片无码av| 日产精品一区二区三区免费| 求网址日韩精品在线你懂的| 91熟女av一区二区在线| 国产一区二区三区在线观看免费版| 久久99人妖视频国产| 熟女中文字幕一区二区三区| 色熟妇人妻久久中文字幕| 亚洲自偷自拍另类第1页| 人妻少妇偷人精品无码| 1000部夫妻午夜免费| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码 | 久久99久久99精品免观看不卡| 国产精品激情综合久久| 亚洲中文字幕永久网站| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 久久久99精品国产片| av天堂免费在线播放| 国产在线无码不卡影视影院| 国产精品你懂的在线播放| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 夜夜揉揉日日人人| 三级全黄的视频在线观看| 免费一区二区三区av| 久久伊人亚洲精品视频| 在线中文字幕乱码英文字幕正常 | 久久蜜桃一区二区三区| 亚洲av熟女一区二区三区站| 日本在线观看一区二区三| 九九久久自然熟的香蕉图片| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 国产乱子伦精品免费无码专区| 日本一区二区三区在线播放| 久久伊人精品色婷婷国产| 天堂中文а√在线| 亚洲国产天堂久久综合网| 五十路熟妇高熟无码视频 | 一区二区三区日韩毛片| 2019最新中文字幕在线观看| 精品一区二区三区免费视频|