李建軍
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450000)
對于我國的大學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)多是在課堂教學(xué)中完成的。因此學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤在所難免。對大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤進(jìn)行分析和研究,可以幫助學(xué)生及時(shí)改正寫作錯(cuò)誤,提高學(xué)生的英語寫作水平。
詞類錯(cuò)誤指詞根正確但詞類錯(cuò)誤的詞。如形容詞當(dāng)副詞使用、動詞當(dāng)名詞使用、名詞當(dāng)形容詞使用和動詞曲折變化等方面的錯(cuò)誤。例如:
(1)In our live(life),we will find much example.
在這個(gè)句子中,“l(fā)ive”為動詞,而“our”后面需要名詞形式,因此應(yīng)為名詞life。
(2)Thank you for your suggest(suggestion).
在這個(gè)句子中,“suggest”為動詞,意思為“建議某人做某事”,但是根據(jù)句子的搭配,此處應(yīng)為“建議”的名詞形式,所以應(yīng)該選用“suggestion”。
這些錯(cuò)誤地出現(xiàn)是英語學(xué)習(xí)者本族語導(dǎo)致的錯(cuò)誤或者是初學(xué)者對英語學(xué)習(xí)不完整造成的結(jié)果。這既有中英不同語系在詞匯和形態(tài)上的用法不同的原因,也有英語單詞的后綴形式復(fù)雜、學(xué)生無法熟練掌握的因素。對于這類錯(cuò)誤,學(xué)生可以采用將形式相近但意思和用法不同的單詞,或者意思相同但形式和用法不同的單詞放在一起記憶的方法,這樣既可以擴(kuò)大自身的詞匯儲備,也可以正確區(qū)別單詞因詞類不同造成的用法不同。
詞匯的替代錯(cuò)誤是指單詞從語法角度上看雖然正確,但是在句子上下文中的語義講不通順的詞匯錯(cuò)誤。這是大學(xué)生在英語寫作中最常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并且涉及英語的所有詞類。例如:
(1)That is our respectful(respectable)father.
語句的意思為“那就是我們很受尊敬的父親。”而“respectful”為尊敬的,因此在此處用“respectable”更為恰當(dāng)和妥帖。
(2)I could not hold my tears but(and)just cry.
語句的意思為“我沒有忍住眼淚,哭了出來?!薄癶old my tears”和“cry”有意思的延續(xù)性,而“but”表示的是意思的轉(zhuǎn)折,因此句子中應(yīng)該用“and”。
這類錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因是大學(xué)生沒有真正掌握英語詞匯的用法,沒有在細(xì)枝末節(jié)處將英語詞匯中的同義詞區(qū)別開來。因?yàn)橛⒄Z的同義詞詞匯有時(shí)會受語境的影響,在句中的用法不完全一致。大學(xué)生要注意不能按照中文思維,簡單地將中文翻譯成英文,因?yàn)橛⒄Z語言的組織結(jié)構(gòu)和中文的語言組織結(jié)構(gòu)存在很大差異。用中文的語言組織方式去翻譯英文,往往會使句子的意思產(chǎn)生偏差或者甚至是南轅北轍。
詞匯的冗余性錯(cuò)誤也是大學(xué)生英語寫作中不可忽視的一點(diǎn),其中連詞和冠詞的冗余現(xiàn)象較為普遍,這是因?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)者的書面語中還有明顯的口語化現(xiàn)象。例如:
(1)If we can insist,(then)we will success.
這個(gè)句子的意思為“只要我們堅(jiān)持,就能成功。”但是很多學(xué)生受中文“如果……那么……”固定搭配的影響,將“if”翻譯為“如果”,然后將“那么”直接翻譯為“then”,導(dǎo)致出現(xiàn)連詞冗余的現(xiàn)象。
(2)In his talk,we nodded (our heads)from time to time to express our approval.
在這句中,“nod”意思為“點(diǎn)頭”,已經(jīng)包含“head”的意思,因此“our head”即為多余。
在英語寫作中,類似這樣的錯(cuò)誤還有很多,如“pay (money),accelerate (the pace)”等,括號中的單詞都與前一單詞在意思上出現(xiàn)重復(fù),為多余的單詞。這種寫作錯(cuò)誤的出現(xiàn)主要是由中英語言詞化方面的差異造成的。英語在單個(gè)單詞上表達(dá)的意思遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,如“outgrow”(長得太大而不適合于),“take-h(huán)ome pay”(稅后工資)等。漢語需要用句子表達(dá)的意思在英語中用一個(gè)單詞就可以概括,但是由于外語初學(xué)者還受到母語的影響,因此在英語寫作中就會對已表達(dá)過的意思再用英語單詞進(jìn)行闡述,從而出現(xiàn)冗余性錯(cuò)誤。
與英語寫作詞匯的冗余性相對應(yīng)的是英語寫作的省略型錯(cuò)誤,在英語學(xué)習(xí)者的寫作中也經(jīng)常遇到,其中以定冠詞“the”的省略最明顯。英語冠詞的含義相當(dāng)多,用法也比較繁雜,在中文中沒有與之相對應(yīng)的翻譯詞,因此也容易被英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中省略。英語初學(xué)者受到中文語言組織形式的影響,在寫作中還會出現(xiàn)忽略連接詞和助動詞的現(xiàn)象。而英語初學(xué)者在運(yùn)用英語中的固定搭配和習(xí)慣用語的時(shí)候,則會出現(xiàn)實(shí)詞的應(yīng)用錯(cuò)誤。例如:
(1)It means that(the)more she learns,(the)more she wants to learn.
這句的意思為她越學(xué)越想學(xué)?!皌he more……the more……”為英語中的常用法,不能在語句中省略“the”。
(2)If we always practice,we can (be)sure we will do like a basketball player。
這句的詞匯錯(cuò)誤是按照中文習(xí)慣,忽略了在英語表達(dá)中形容詞前要有助動詞。
英語學(xué)習(xí)者的寫作錯(cuò)誤主要有以上四種,但是對于英語寫作來說,學(xué)習(xí)者要兼顧的方面很多,因此出現(xiàn)其它的詞匯錯(cuò)誤也在所難免,如單純的書寫錯(cuò)誤、詞序錯(cuò)誤、重復(fù)性錯(cuò)誤和語意含糊等,但這些錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率較低,主要的原因是學(xué)生詞匯記憶不準(zhǔn)確或者筆誤,因此不具備分析研究的價(jià)值,這里不再多做舉例說明。
通過對學(xué)習(xí)者在英語寫作中出現(xiàn)的詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行分析、歸納和總結(jié),可以了解到大學(xué)生由于不能很好地掌握和了解中英語言表達(dá)方式的差異,以及本身詞匯量匱乏和對詞匯詞性了解不透徹等原因,在寫作中常會出現(xiàn)替代錯(cuò)誤和省略性錯(cuò)誤等問題,其中出現(xiàn)錯(cuò)誤最多的為替代錯(cuò)誤。由此可以看出,英語同義詞的細(xì)微差別對英語學(xué)習(xí)者的寫作來說是一大難點(diǎn)。
對于英語學(xué)習(xí)者來說,寫作是英語素質(zhì)中要求較高的部分,有充足的詞匯量只是為英語寫作提供了前提。英語寫作要求的是英語學(xué)習(xí)者全面的、綜合的英語素質(zhì),除充足的詞匯量外,還包括語言組織能力、語言的藝術(shù)型、文章的整體布局等。對于這些要求,英語學(xué)習(xí)者往往很難兼顧,因此在英語寫作中,出現(xiàn)的詞匯錯(cuò)誤在所難免。出現(xiàn)這些錯(cuò)誤的原因除去中英文之間語言用法習(xí)慣的差別和思維方式的不同,英語學(xué)習(xí)者自身能力的因素也占了很大比重,這就說明,英語學(xué)習(xí)者要想在英語寫作方面有很大的突破,不但要了解和掌握中英文表達(dá)方式和用法習(xí)慣的不同,還要運(yùn)用多種方法增加自己的詞匯量,多與別人用英語交流,鍛煉自己的英語應(yīng)用能力。
[1]何華清,陳文存.大學(xué)英語寫作中的詞匯錯(cuò)誤分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008(1).
[2]何華清,陳文存.大學(xué)生英語高頻詞匯水平實(shí)證研究[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(2).