亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論歸化的重要作用

        2013-08-15 00:48:28董秀靜
        關(guān)鍵詞:策略語(yǔ)言文化

        董秀靜

        (太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,太原030008)

        歸化和異化是兩種重要的翻譯策略。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,有關(guān)兩種策略的論文很多,大部分譯者不再爭(zhēng)論二者孰優(yōu)孰劣,而是認(rèn)為二者互為補(bǔ)充,相得益彰。在當(dāng)前隨著各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,大多數(shù)譯者推崇異化策略,但是歸化真的如劉英凱先生所說(shuō)的那樣,“歸化——翻譯的歧路”?實(shí)際上,在異化策略成為譯界一種潮流的情況下,譯者要保持清醒的認(rèn)識(shí),由于英漢語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)不同,客觀上要求譯者應(yīng)用歸化策略。歸化策略在翻譯中的基礎(chǔ)地位并沒(méi)有改變。

        一、歸化和異化

        美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·維努蒂1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語(yǔ)言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。所謂歸化翻譯,“是在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容”。尤金·奈達(dá)主張“動(dòng)態(tài)對(duì)等”[2]或者“功能對(duì)等”,這種“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或者“功能對(duì)等”就類似于歸化策略。

        二、優(yōu)先選用歸化策略

        劉英凱在《歸化——翻譯的歧路》一文中,尖銳地批評(píng)了歸化譯法,并用實(shí)例分析了歸化在我國(guó)的幾種表現(xiàn):一,濫用四字格成語(yǔ);二,濫用古雅詞語(yǔ);三,濫用抽象法;四,濫用“替代法”;五,無(wú)根據(jù)地予以形象化或典故化[3]。事實(shí)上,這只是一個(gè)度的把握問(wèn)題,只要在可以接受的范圍內(nèi),大部分中國(guó)讀者喜歡地道、自然、流暢的表達(dá)方式。縱觀翻譯歷史,許多不朽之作恰是采用了歸化的翻譯策略,如林紓譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》、張谷若譯哈代的《德伯家的苔絲》、傅東華譯的《飄》以及朱生豪譯的《莎士比亞戲劇全集》均獲得了巨大成功。而董秋斯1950年出版的譯作《大衛(wèi)·科波菲爾》,盡量使用直譯法,有些地方譯得過(guò)于生硬,以至于達(dá)到了“字字對(duì)譯”的地步,相比起張谷若的譯本來(lái)遜色不少。如果我們參照克拉申關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得的“i+1”的觀點(diǎn),該理論認(rèn)為在學(xué)習(xí)二語(yǔ)的過(guò)程中,所接受的閱讀材料不宜過(guò)難或過(guò)易,學(xué)習(xí)者原有的語(yǔ)言水平為“i”,新增加的知識(shí)難度應(yīng)為“1”,不是“0”也不是“2”,就是在原有基礎(chǔ)上有所提高,但又不至于因?yàn)樘y而挫傷學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的積極性,讀者欣賞譯作同樣如此。不管讀者心里多么地想感受異域風(fēng)情,如果遇到太多的需要加工的新知識(shí),讀者本來(lái)求消遣娛樂(lè),結(jié)果煞費(fèi)腦筋,一日只能讀幾頁(yè),以致大受挫折,完全沒(méi)有心情再讀下去。而讀到符合本國(guó)習(xí)慣的語(yǔ)言則感到無(wú)比親切,愛(ài)不釋手,饒有興致地想了解一下小說(shuō)中包含的異域文化特色。因此選用歸化策略還是有優(yōu)勢(shì)的。如例1:

        例 1:And then there were—Oh,there were so many things to do to bachelors and she knew them all,the nuance of the sidelong glance,the half-smile behind the fan,the swaying of the hips so that skirts swung like a bell,the tears,the laughter,the flattery,the sweet sympathy[4].

        譯文一:此外——啊,此外對(duì)于未結(jié)婚青年所能做的事情還多著呢,她是統(tǒng)統(tǒng)知道的,例如橫送秋波,扇遮笑口,款擺纖腰,嚶嚶而泣,吃吃而笑,軟語(yǔ)溫存,輸寒送暖之類,……[5]。

        譯文二:接著就會(huì)——唔,對(duì)于單身男人有那么多的事情好做,而且她全都知道,像暗送秋波啦,像用扇子半遮半露地微笑啦,像扭著臀部將裙子擺得像鈴鐺啦,流淚啦,癡笑啦,說(shuō)恭維話啦,親切地表示同情啦,等等。……[6]。

        與譯文二相比,譯文一用了大量的四字詞語(yǔ),充分表現(xiàn)了女主人公引誘男人的各種小把戲,給讀者留下了深刻的印象。不難發(fā)現(xiàn),譯文一縮小了讀者和作者的距離,使譯文更生動(dòng),效果更顯著,而且讀來(lái)親切順口,節(jié)奏感強(qiáng)。該句充分體現(xiàn)了譯者深厚的漢語(yǔ)功底和高超的翻譯技巧,堪稱現(xiàn)代譯者的典范。

        三、使用歸化的必要性

        有時(shí)使用歸化手段并不是為了修辭效果,而是不得不用。如果忽視目的語(yǔ)文化的規(guī)范,或者是超出了讀者的理解能力,譯文會(huì)晦澀難懂,甚至與原文背道而馳,因此,在做英漢翻譯過(guò)程中,譯者必須考慮英漢語(yǔ)言及文化差異。

        (一)英漢語(yǔ)言差異

        英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,是綜合語(yǔ),重形合,而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,是分析語(yǔ),重意合。英語(yǔ)用單詞的不同形式來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,而漢語(yǔ)用詞序和虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。在英語(yǔ)中,主次分明,一個(gè)單句一般只有一套主謂結(jié)構(gòu),一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他信息用非謂語(yǔ)或從句補(bǔ)出,名詞和介詞使用頻繁。而在漢語(yǔ)中,句子與句子之間沒(méi)有明顯的連接詞,只依靠?jī)?nèi)部邏輯關(guān)系把不同的分句連為一體,動(dòng)詞使用頻繁。我們常常把英語(yǔ)句子形象地比作一棵參天大樹(shù)或一串葡萄,而把漢語(yǔ)句子比作竹節(jié)或一盤珠子。王力教授也曾說(shuō):“西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性。……所以中國(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主?!?/p>

        (二)英漢文化差異

        語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言反映了人們的思維方式、社會(huì)的形成和發(fā)展過(guò)程以及一個(gè)民族特有的文化現(xiàn)象。英漢文化有許多差異,歸納起來(lái)主要有以下四點(diǎn):

        1.地理環(huán)境不同。英國(guó)是島國(guó),航海和捕魚(yú)是英國(guó)人日常生活中重要的一部分,因此,許多英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象源自航?;蚺c水相關(guān)。如“to fish in troubled waters”(渾水摸魚(yú))。而中國(guó)自古以農(nóng)耕為主,因此許多表達(dá)與農(nóng)業(yè)密不可分。如“拔苗助長(zhǎng)”等。

        2.風(fēng)俗習(xí)慣不同。英國(guó)和中國(guó)的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣有很大差異,對(duì)待同一事物的態(tài)度截然不同。比如,西方人尤其是英美國(guó)家對(duì)狗寵愛(ài)有加,因此,好多地方,狗都被用作“褒義詞”,如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)等。而在中國(guó)文化中,狗的形象是和貶義相關(guān)的,如“狗仗人勢(shì)”等。

        3.宗教信仰不同。無(wú)論在英文還是中文中,許多表達(dá)都與宗教信仰有關(guān)。佛教在中國(guó)有一千多年的歷史,因此,許多表達(dá)與佛或佛教相關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”等。而大部分英美國(guó)家信仰基督教,相關(guān)的表達(dá)有“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)等。

        4.歷史典故不同。出自歷史典故的表達(dá)基本都形式簡(jiǎn)單而含義深刻。大部分情況下,這些表達(dá)都不能直譯。如“The heel of Achilles”,意思是“致命之處”。而漢語(yǔ)出自典故的表達(dá)有“三個(gè)臭皮匠,賽一個(gè)諸葛亮”等。

        由于英漢語(yǔ)言和文化上存在以上提到的諸多顯著差異,客觀上要求譯者在翻譯的過(guò)程中,運(yùn)用自己的雙語(yǔ)知識(shí),適時(shí)轉(zhuǎn)化,用歸化譯法來(lái)消解英漢之間的巨大差異,不然,勢(shì)必造成翻譯不通,讀者理解困難,阻礙文化交流。請(qǐng)看例2和例3:

        例2:The more sentimental were inclined to the view that the black sheep of the Butler family had repented of his evil ways…

        譯文一:還有一些比較感情用事的,便以為這一個(gè)白家的敗類現(xiàn)在已在深深地悔過(guò)……

        譯文二:有些更重情感的人則傾向于認(rèn)為巴特勒家這個(gè)不肖之子已經(jīng)在悔改并企圖彌補(bǔ)自己的罪過(guò)了。

        在漢語(yǔ)中“黑綿羊”只是普通的綿羊,并沒(méi)有任何特殊的含義,與“家族的不肖成員”沒(méi)有關(guān)聯(lián)。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“害群之馬”在這里有類似的文化含義,可以替換。而以上的兩種翻譯都舍棄了源語(yǔ)的文化形象,采用歸化譯法,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了隱含的意義。因此,在這樣的情境下,異化不可取,歸化才是正途。

        例3:…and then swept through the doors into the back rooms where the refreshments were being laid out.

        這個(gè)被動(dòng)句(句子成分是定語(yǔ)從句)的翻譯給譯者出了個(gè)不小的難題。譯文一使用了一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作為“房間”的定語(yǔ),譯為“……然后穿過(guò)門,到背后那些陳列點(diǎn)心的房間里去了”,成功地化解了難題。而譯文二“……然后迅速穿過(guò)門道,走入正在那里安排點(diǎn)心的后屋”讀來(lái)非常奇怪,讀者可能會(huì)想“后屋”怎么會(huì)“安排點(diǎn)心”?因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“安排”的主語(yǔ)只能是人,因此,譯文二不恰當(dāng),帶有翻譯腔。

        有時(shí)使用異化不當(dāng),對(duì)原文亦步亦趨,有可能產(chǎn)生錯(cuò)譯現(xiàn)象,影響讀者正確理解原意。如例4:

        例4:For a brief moment she considered the unfairness of it all.

        譯文一:她又想起這一切的不公平來(lái)。

        譯文二:對(duì)于這一切不公平的事,她考慮了不一會(huì)兒也就過(guò)去了。

        在該例中,譯文二將“for a brief moment”異化譯為“不一會(huì)兒”,而譯文一只用了一個(gè)漢字“又”。表面看來(lái),譯文二更忠實(shí)。實(shí)際上,這兩個(gè)譯文的側(cè)重點(diǎn)不一樣。在原文中,作者在該句后用了七段來(lái)描述女主人公的心理活動(dòng)。當(dāng)然不是“不一會(huì)兒也就過(guò)去了”,因此這里的異化譯法并不恰當(dāng),相比之下,譯文一更為貼切,準(zhǔn)確。

        在翻譯中,這樣的例子很多,這里僅舉幾例進(jìn)行說(shuō)明。異化有時(shí)會(huì)影響到譯文的美感、可讀性,甚至?xí)e(cuò)譯、歪曲原意,因此,不管異化有多少優(yōu)勢(shì),我們還是離不開(kāi)歸化的,在必要的時(shí)候,我們只能采取歸化,拋棄語(yǔ)言形式,傳達(dá)關(guān)鍵信息,用歸化的瓶裝異化的酒,用歸化的語(yǔ)言形式傳遞異質(zhì)文化,獲得成功的交際效果,反之,一味使用異化會(huì)因辭害意,得不償失。

        四、避免過(guò)度歸化

        當(dāng)然,歸化也不是用得越多越好,譯者也應(yīng)考慮歸化的局限性問(wèn)題。在傅東華那個(gè)年代,他的《飄》譯本非常成功,轟動(dòng)一時(shí),在當(dāng)時(shí)受眾的語(yǔ)言知識(shí)水平比較低尤其是對(duì)異國(guó)文化了解甚少的情況下,譯本迎合了讀者的的期待和需求。比如說(shuō),他把人名歸化為“郝思佳”“白瑞德”;把地名譯為“餓狼陀”“曹氏屯”,這樣譯法符合漢語(yǔ)習(xí)慣,讀者也容易識(shí)記。但是,這只是適用于當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。在當(dāng)代,讀者對(duì)外國(guó)文化了解日益增多,客觀上具備了接受異域文化的條件和胸懷,因此這些人名地名應(yīng)該直譯。這兩方面屬于周志培所說(shuō)的大文化(大文化,即,文本反映的整個(gè)社會(huì)背景)。一個(gè)作品講述的內(nèi)容發(fā)生在特定的國(guó)家,特定的年代,無(wú)論譯成哪國(guó)語(yǔ)言,這些因素都是不會(huì)改變的[7]。因此,譯者就采取“音譯”以免造成“文化錯(cuò)位”。而且,譯者也不能使用有強(qiáng)烈中國(guó)特色、帶有中國(guó)典故和宗教色彩的語(yǔ)言,不然,可以會(huì)引起“文化錯(cuò)位”,讓讀者大惑不解。如例5:

        例5:I can't imagine what possessed you to receive him in the first place.

        一種譯法為“我不能想象你中的什么邪竟去接待起他來(lái)了”?!爸行啊笔堑湫偷闹袊?guó)迷信,意思是“人的靈魂被鬼怪控制”。在這里,意義正確,也很形象。但是歸化得有些過(guò)了。中國(guó)讀者也許會(huì)想,難道外國(guó)人也像中國(guó)人一樣迷信嗎?因此,應(yīng)該避免這種歸化。另一種譯法為“我真意想不到,你到底見(jiàn)了什么鬼才把他請(qǐng)進(jìn)你家里去的”,不僅傳達(dá)原意,而且也不會(huì)引起誤解。因此,過(guò)度歸化會(huì)歪曲事實(shí),掩蓋真相,也不可取。

        五、結(jié)論

        在當(dāng)前的形勢(shì)下,異化策略勢(shì)不可擋,不僅是一種潮流也是全球化的客觀要求。但是,不加選擇地使用異化,會(huì)嚴(yán)重影響譯文的可讀性,達(dá)不到傳播文化的目的,久而久之,也會(huì)損害漢語(yǔ)的純潔。

        從以上的例證可以看出,受英漢語(yǔ)言和文化差異的影響,歸化是一種必不可少的翻譯策略,歸化是對(duì)作者的另一種忠實(shí),正如馮建文所說(shuō),“文學(xué)翻譯中譯文歸化與保存異域情趣并不矛盾”,我們可以充分利用博大精深的漢語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原作的精華和美感,更不用說(shuō)歸化可以讓讀者找到共鳴,保持閱讀的興趣。當(dāng)然,過(guò)度歸化會(huì)帶有強(qiáng)烈的中國(guó)文化色彩,容易引起“文化錯(cuò)位”,也應(yīng)極力避免。

        總而言之,希望譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,不要忘記歸化的基礎(chǔ)作用。歸化作為基本的翻譯策略與異化將長(zhǎng)期并存。優(yōu)先選用歸化,目的是創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的譯作,更好地為全球文化交流服務(wù)。

        [1]Venuti,Laurence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:32.

        [2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [3]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987(2):58-65.

        [4]Mitchell,Margaret.Gone with the Wind[M].London:Pan Books Ltd.,1974.

        [5]瑪格麗特·米切爾.飄[M].杭州:浙江文藝出版社,1985.

        [6]瑪格麗特·米切爾.飄[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990.

        [7]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:481-483.

        猜你喜歡
        策略語(yǔ)言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        欧洲美女黑人粗性暴交视频 | 波多吉野一区二区三区av| 国产福利一区二区三区在线观看| 午夜人妻久久久久久久久| 免费看黄色电影| 百合av一区二区三区| 国产精品久久久看三级| 国产精品一区二区三久久不卡| 欧美黑吊大战白妞| 亚洲国产成人无码影院| 男女午夜视频一区二区三区| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 插b内射18免费视频| 国产免费资源| 琪琪av一区二区三区| 四虎永久在线精品免费一区二区| 欧美最猛性xxxxx免费| 免费一本色道久久一区| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 久久久久99精品成人片欧美| 人禽伦免费交视频播放| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 国产一区二区熟女精品免费| 人妻丰满av无码中文字幕| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 午夜免费视频| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 性感人妻av在线播放| 可以免费看亚洲av的网站| 成人激情五月天| 日韩在线不卡一区在线观看| 亚洲av色在线播放一区| 少妇内射兰兰久久| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 国产精品亚洲最新地址| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 99re热这里只有精品最新| 国产美女三级视频网站| 国产日产韩国av在线|