亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談“形神兼?zhèn)洹痹谌稳苋軆和膶W(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《小飛俠彼得·潘》為例

        2013-08-15 00:48:28汪倩慧
        關(guān)鍵詞:詞匯小說兒童

        汪倩慧

        (安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,蕪湖241000)

        文學(xué)作品有其自身的目的性。兒童文學(xué)同樣承擔(dān)著這樣的義務(wù),即為兒童服務(wù)、啟迪他們的思想、開拓他們的視野,同時(shí)豐富其想象力。從這一點(diǎn)來看,兒童文學(xué)的翻譯也需要達(dá)到這樣的目標(biāo)。《小飛俠彼得·潘》的原作在國外是一部廣受歡迎的兒童文學(xué)作品,任溶溶將其譯成中文,在中國也受到廣大小讀者們的歡迎。

        這部小說完全是從兒童的視角以及他們的世界出發(fā),描寫了一個(gè)充滿奇幻的世界。因此譯者在達(dá)到這樣的目標(biāo)的前提下,也要關(guān)注讀者的接受能力、閱讀能力以及鑒賞能力。

        兒童文學(xué)的特點(diǎn)在于它的創(chuàng)造性、活力以及其獨(dú)特的語言,這使得其在文學(xué)作品中占有一個(gè)獨(dú)特的領(lǐng)域。外國的文學(xué)作品在傳播到中國來時(shí),譯者必須也要考慮到語言及文化兩方面的差異,在實(shí)現(xiàn)這兩個(gè)目標(biāo)的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換的前提下,使得國內(nèi)的小讀者能夠很好地接受國外的文學(xué)作品。本文旨在從語言和文化兩方面分析任溶溶在翻譯外國文學(xué)作品時(shí)所采用的策略。

        一、語言的翻譯

        作為一本外國的小說作品,為了能夠讓國內(nèi)的讀者更好地理解它,譯者首先必須抓住整本小說的精髓所在,而這在翻譯中最主要的就是體現(xiàn)在語言上。更加具體來說,語言主要的表現(xiàn)形式就是詞匯的選擇、表達(dá)的方法、句子結(jié)構(gòu)以及語體的風(fēng)格等等。

        首先,詞匯是一篇文章中最基本的組成結(jié)構(gòu),每一個(gè)詞匯的選擇也許都會對整篇文章的風(fēng)格產(chǎn)生影響。在這部小說當(dāng)中,這樣的例子可以看到很多。舉例而言,在整部小說中,“neverland”是它的一個(gè)核心詞匯。根據(jù)任溶溶的觀點(diǎn),這部小說帶給讀者的是一個(gè)最純潔以及最具吸引力的假想的世界。在這個(gè)世界里,有著永遠(yuǎn)的童真以及一個(gè)獨(dú)立的王國。因此,從開篇開始,這個(gè)詞匯就出現(xiàn)在讀者的面前。“Neverland is always more or less an island...”。從這個(gè)詞的構(gòu)成來看。我們不難看出作者想要告訴我們的是這是一個(gè)虛擬的世界。而當(dāng)譯成中文時(shí),任溶溶選擇了一個(gè)特別而又俏皮的詞匯來替換它——“夢幻島”。當(dāng)讀者看到這個(gè)詞時(shí),仿佛沉浸在一個(gè)充滿奇幻以及幻想的氛圍中。這同時(shí)也給了讀者無盡的想象空間。這就是選詞的其中的一個(gè)要點(diǎn)——選擇最符合兒童的詞匯。

        為了和主題契合,任溶溶還選擇了很多其他的詞匯。這部小說的原著題目是“Peter Pan”,而任溶溶在翻譯時(shí)給這個(gè)標(biāo)題加了一個(gè)定語,即“小飛俠”。中國的讀者看到的小說名字是“小飛俠彼得·潘”。在任溶溶看來,彼得·潘是一個(gè)時(shí)間的飛人,他所代表的不僅僅是一個(gè)虛擬人物,還代表了那些持續(xù)的或者逝去的童年。他可以永遠(yuǎn)活在童年并且青春永駐。也許他代表了人一生中最珍貴的事物。根據(jù)這個(gè)標(biāo)題,讀者們可以反思得更多。

        表達(dá)方法或短語也是由詞匯構(gòu)成的。在這部小說中,作者試圖創(chuàng)造一個(gè)充滿奇幻的世界??紤]到兒童們的理解力,在任溶溶的翻譯中,有很多“兒童化”的表達(dá)方法。所有的這些表達(dá)方法都站在兒童的角度。這一點(diǎn)可以通過下面兩個(gè)例子來證明。在原文當(dāng)中有這樣一句話:“oh dear no!I am only the breadwinner”。我們可以看到,“breadwinner”是一個(gè)比較熟悉的表達(dá)方法,即“養(yǎng)家糊口的人”。而對于兒童讀者來說,對這樣一個(gè)概念或許并不了解,因此譯者選擇了“為你們掙面包的人”這一表達(dá)方法。用更形象的方法讓小讀者們可以理解。

        同時(shí),原文當(dāng)中還有這樣一個(gè)句子:“she gave him a look of the most intense admiration”。任溶溶沒有用最平直的翻譯語言,反而選擇了重疊使用詞匯的方法,即:“她給了他最最佩服的一眼”。重疊使用詞匯是中文中最典型的兒童化的口語表達(dá)方法。

        二、忠實(shí)的“改寫”

        改寫理論是基于文化層面進(jìn)行的翻譯研究。在中西傳統(tǒng)譯論中,翻譯研究的重點(diǎn)是對比原作與譯作語言單位意義上的相同,以達(dá)到內(nèi)容上的等值。一切與語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)無關(guān)的因素都排除在外或忽略不計(jì)。語言是透明的,翻譯是一種純語言的轉(zhuǎn)換過程。

        在這部小說的翻譯中,任溶溶在保留原文內(nèi)容同時(shí),進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶憽?/p>

        首先,譯者采用本土化的表達(dá)方法來替代原文,這也是他的譯文中比較明顯的特點(diǎn)之一。這種譯法的好處是讓兒童讀者在輕松的環(huán)境下更加容易理解文章的內(nèi)容。

        在小說的第二章中,故事發(fā)生的背景是達(dá)林夫人想讓達(dá)林先生看彼得·潘的影子,但是,“with a wet towel around his head to keep his brain clear,and it seemed a shame to trouble him”。對于成人而言,“shame”的意思很好理解,而對于兒童來說,卻并非如此。為了避免直接將其翻譯出來,譯者采用了另一種方法來傳遞信息:“用一條濕毛巾裹著頭讓腦子清醒,這時(shí)候去打攪他太說不出口了?!蹦X子”這個(gè)詞的使用是十分特別的兒童化的口語。兒童化的語言最典型的特點(diǎn)就是:質(zhì)樸、隨意和口語化。

        同樣,還有另外一個(gè)句子也是同樣的特點(diǎn)。在第四章中,溫迪、約翰、邁克以及彼得·潘四個(gè)人在天空中飛翔時(shí)。約翰對彼得·潘十分不滿意。小溫迪和他們就有了這樣一番對話:“Little Wendy said,‘do be more polite to him,’Wendy whispered to John,when they were playing‘follow my leader’”。在這句話中,“follow my head”是孩子們的一種游戲。詞匯的重復(fù)使用又出現(xiàn)在了這個(gè)句子的翻譯當(dāng)中:“當(dāng)孩子玩‘跟著頭頭走’的時(shí)候,溫迪悄悄地對約翰說。這使得整個(gè)句子充滿了兒童化的氣氛。因此,我們可以看出,兒童化的語言正是任溶溶所追求的。兒童文學(xué)作品的譯者們都在極力追求讀者、譯者和作者處在同一平臺的環(huán)境當(dāng)中。

        最后,譯者采取了一種方式來達(dá)到他的目標(biāo)。在原文當(dāng)中,夢幻島上有很多小精靈。其中有一種十分特別,她叫做“Tink Bell”。與描寫人物不同的是,作者換了另一種方式來展現(xiàn)他們的特點(diǎn)。例如,“she was slightly inclined to EMBONPOINT”。英語是一種字母語言,所以將首字母大寫是一種有效的強(qiáng)調(diào)方式?!癊mbonpoint”本意是指身材肥胖的、臃腫的。但是這些詞都與作者所要塑造的精靈形象并不符合。譯者用這樣的詞來描述:“她稍微傾向于胖嘟嘟的”?!芭粥洁健边@個(gè)詞本身就顯得十分可愛?!癟ink Bell”的形象躍然于紙上。同樣,另外一個(gè)句子中也有這樣的例子。當(dāng)彼得·潘到達(dá)夢幻島后,他們看到了很多小男孩?!皌he first to pass is Tootles”。在英語當(dāng)中,“Tootle”是指反復(fù)輕吹或者連續(xù)發(fā)出嘟嘟聲。作者選用這個(gè)詞作為小男孩的名字是根據(jù)他本身所具備的的特點(diǎn)來定的。也許他的性格就是喜歡不停反復(fù)的嘮叨。所以,譯者是這樣譯出的:“第一個(gè)走過的是小嘟嘟”。這樣,無論是從聲音或者所表達(dá)的意思來看,“嘟嘟”和“Tootle”都十分相近。

        以上的例子都反映出譯者的翻譯策略。除了與原文保持一致之外,他還創(chuàng)造性地改寫創(chuàng)造了一些新的、兒童化的東西,以此讓中國的小讀者更加容易接受原文。

        三、翻譯語言的本土化

        翻譯的困難在于每種語言背后都有著不同的文化背景。從某種方式來看,翻譯也是一種文化的翻譯。兒童文學(xué)也同樣如此。盡管《小飛俠彼得·潘》這部小說不像其他成人的文學(xué)作品那樣有著深刻的含義,但它展示了兒童世界和文化的一種精神。作者以彼得·潘為模型,重現(xiàn)了兒童世界的單純的生活。彼得·潘象征著無限的自由、快樂以及簡單。所以譯文也必須將這種精神和文化完全譯出來。

        無論在哪一個(gè)國家,他們所接受的文化都決定了他們的行為。因此,在文學(xué)翻譯中,文化也是一個(gè)不容忽視的因素。在彼得·潘的原文中,包含大量被植入的文化的因素。

        書中的第一章中,小彼得闖入了主人的房間。與很多其他小說一樣,這本書首先介紹了小說的背景及各個(gè)人物。在文章中的第三段,有這樣的一句話:“her romantic mind was like the tiny boxes,one within the other,that come from the puzzling East...”。在西方的文化中,東方世界充滿了神秘的色彩。當(dāng)他們遇到難以解釋或令人困惑的事物時(shí),他們就會想到東方。為了忠實(shí)于原文,譯者這樣譯:“她那顆愛幻想的心好像神秘東方的一個(gè)小盒子,盒子里面又套盒子”。由于了解這兩個(gè)國家的文化,任溶溶用平實(shí)而簡單的語言來翻譯文章。

        文中還有另外一個(gè)例子。在翻譯一部外國的小說時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)盡力傳達(dá)出文學(xué)作品背后所隱含的文化。在這個(gè)夢幻的島嶼上,“Indians”這個(gè)詞匯出現(xiàn)的頻率十分高,這也與原文所處的國家的文化有關(guān)。在第十二章中,當(dāng)作者描述印第安人的規(guī)則時(shí),他是這樣寫的:“the Piccaninnies,on their part,trusted implicitly to his honor,and their whole action of the night stands out in marked contrast to his”。“the Piccaninnies”本意是指黑人小孩。但是,譯者沒有選擇“黑小孩”這個(gè)詞語,而傾向于使用“印第安人”。在英國人的觀點(diǎn)里,印第安人很殘酷并且很野蠻?;蛟S,他們認(rèn)為印第安人就是文明未開化的標(biāo)志。

        總而言之,盡管翻譯在形式上來看只是詞匯或語法的轉(zhuǎn)換,但是文化因素也很重要。上述的例子可以證明這一觀點(diǎn),對我們而言也是一種啟迪。

        四、兒童讀者的中心地位

        無論是在原文還是在譯文中。讀者都是作者和譯者所要著重考慮的一個(gè)因素。由于兒童文學(xué)的讀者的特殊性,因此學(xué)者對于兒童文學(xué)的關(guān)注度并不高。在大多數(shù)人的觀點(diǎn)中,兒童似乎很難理解文學(xué)。然而,在任溶溶看來。文學(xué)似乎更能幫助兒童們提升情感上的訴求。文學(xué)作品把情感訴求的因素植入最簡單的語言當(dāng)中。人們的情感訴求需要從兒童開始培養(yǎng)。除了情感方面的訴求,兒童的發(fā)展同樣需要其他的訴求。用簡單的話來說,一本優(yōu)秀的兒童讀物必須包括這些教育功能。

        在這本書當(dāng)中,我們可以很明顯地看到譯者的傾向性,包括培養(yǎng)兒童的責(zé)任心、情感的訴求以及情感的教育。上訴的三個(gè)因素在兒童成長的過程中起了很重要的作用。

        首先,責(zé)任心的培養(yǎng)。兒童時(shí)代是人們生活中重要的過程,因此,文學(xué)作品必須給予正確的指引。在翻譯當(dāng)中,翻譯的作品也必須達(dá)到同樣的效果。舉例來說,當(dāng)溫迪、邁克和彼得·潘在空中飛行時(shí),飛了很長一段時(shí)間后,他們幾乎都快睡著了。結(jié)果,他們都快從空中掉落下來。當(dāng)邁克像一塊石頭一樣從空中墜落下來時(shí),“‘save him,save him!’cried Wendy,looking with horror at the cruel sea far below.”盡管溫迪只是一個(gè)小女生,她自己本身無法挽救邁克,但是她的尖叫顯示出她的擔(dān)心。從某些方面來看,彼得似乎有些炫耀。當(dāng)他“eventually Peter would dive through the air,and catch Michael just before he could strike the sea.”原文當(dāng)中,并沒有“every time”這樣的詞,而譯文中,任溶溶這樣寫:“每次彼得總是在邁克爾就要掉進(jìn)大海的時(shí)候,從空中直飛而下,正好及時(shí)把他接住。”“every time”只是一個(gè)簡單的詞匯,但它向孩子們展示了責(zé)任心的重要性。這樣,孩子們在閱讀時(shí)就無形中被影響了。

        第二點(diǎn),情感訴求的培養(yǎng)。情感訴求屬于審美的范疇。在原著中,有一個(gè)經(jīng)典的場景,達(dá)林夫人第一次發(fā)現(xiàn)彼得·潘的存在的時(shí)候,“Mrs.Darling first heard of Peter when she was tidying up her children's minds.”作者用美麗的語言把日常生活中一個(gè)母親的最簡單的瞬間描述出來。為了達(dá)到作者所追求的目標(biāo),任溶溶這樣描述:“達(dá)林太太第一次聽到彼得的聲音,是在整理她那幾個(gè)孩子的心那會兒?!边@樣小小的一個(gè)瞬間也許就會在不經(jīng)意間對讀者產(chǎn)生影響。在閱讀完小說后,兒童讀者們也許就會更加關(guān)注生活中那些細(xì)小但美麗的瞬間。

        感情上的教育是最后一個(gè)因素。這本書圍繞著“童年”這一話題。彼得·潘從大人的世界逃離出來,成為一個(gè)永遠(yuǎn)也長不大的孩子,他拒絕被大人們所掌控。因此,他代表著自由、快樂和人們心中最純凈的部分。在翻譯當(dāng)中,譯者全文貫穿表達(dá)這種“純凈的童年”,以此在書中給兒童讀者們營造一個(gè)自由快樂的童年氛圍。

        兒童讀者是一個(gè)比較特殊的群體,因此對他們的教育也顯得尤為重要。兒童文學(xué)集中在這一目標(biāo)上,這也就決定了兒童文學(xué)的翻譯方法和策略。任溶溶從形式和精神兩方面來翻譯兒童文學(xué)作品。因此,在兒童文學(xué)中,任溶溶恰當(dāng)?shù)厥褂酶鞣N翻譯策略來實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。對任溶溶譯作的研究,對于兒童文學(xué)的發(fā)展以及翻譯文學(xué)作品都起著不可忽視的作用。

        [1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:74-94.

        [2]任溶溶.小飛俠彼得·潘[M].上海:上海譯文出版社,2011.

        [3]許鈞,等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2010:50-105.

        猜你喜歡
        詞匯小說兒童
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        那些小說教我的事
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        留守兒童
        雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
        六一兒童
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        亚洲精品夜夜夜妓女网| 蜜桃视频成年人在线观看| 亚洲av综合色一区二区| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 国产在线精品欧美日韩电影 | 无码a级毛片免费视频内谢| 国产在线视频一区二区三区不卡| 国产女人好紧好爽| 熟女人妻在线视频| 色欲AV成人无码精品无码| 日本伦理视频一区二区| 日本道色综合久久影院| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 国产精品天堂avav在线| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 国产精品视频自拍在线| 日本一区二区高清精品| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 欧美人与动人物牲交免费观看| 国产精品激情综合久久| 亚洲天堂av一区二区三区不卡 | 性生交片免费无码看人| 婷婷开心深爱五月天播播| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 91九色最新国产在线观看 | 娇小女人被黑人插免费视频| 国产精品无圣光一区二区| 无夜精品久久久久久| 视频一区精品中文字幕| 夜夜爽日日澡人人添| 九九久久精品国产| 抖射在线免费观看视频网站| 亚洲高清中文字幕视频| 国产高潮刺激叫喊视频| 国产精品18久久久久久不卡中国| 亚洲天堂av在线免费播放| 欧美激情一区二区三区成人| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 亚洲熟伦在线视频| 亚洲精品一品区二品区三区| 国产精品无码专区av在线播放|