呂文萍
電視肥皂?。╯oap opera),通常指一出連續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間的、虛構(gòu)的電視劇,西方肥皂劇的特點(diǎn)則是偏向連續(xù)劇 (serial)。幾乎所有的肥皂劇都沒(méi)有傳統(tǒng)意義上的結(jié)局或者叫做 “開(kāi)放式結(jié)局〔open ending〕”。自20世紀(jì)80年代,肥皂劇已經(jīng)不再被認(rèn)為是“毫無(wú)價(jià)值的文化垃圾”,“肥皂劇這一形式的長(zhǎng)盛不衰和在全球范圍內(nèi)的不斷擴(kuò)張得益于其所具有的魅力和文化合理性?!薄皬膶W(xué)術(shù)的視角重新理解肥皂劇的意義,在于促使人們重新認(rèn)識(shí)電視觀眾,更加注重電視觀眾的積極主動(dòng)和見(jiàn)多識(shí)廣的一面?!?/p>
“美劇”屬西方肥皂劇的典型,如今中國(guó)人欣賞美國(guó)影視作品的機(jī)會(huì)也越來(lái)越多,但是能看懂或聽(tīng)懂原文的人的數(shù)量卻相當(dāng)少,因此翻譯的作用就顯得尤為重要。錢(qián)紹昌教授曾指出:“目前我國(guó)的影視翻譯水平較低,沒(méi)有受到應(yīng)有的重視,普遍存在翻譯質(zhì)量不高,報(bào)酬較低,版權(quán)意識(shí)淡薄等問(wèn)題”、“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!?/p>
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為作者和原著具有絕對(duì)的統(tǒng)治地位,譯者只能是被動(dòng)的接受者,譯者被稱(chēng)為“舌人”、“仆人”,“戴著鐐銬的舞者”。譯者遵循的是“忠實(shí)性的原則”,追求的是譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性。這既反映了翻譯的難度,也反映了譯者得到的欠公正的評(píng)價(jià)?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論家約翰·卡特福德的“語(yǔ)篇等值”,彼得·紐馬克的文本中心論,也均主張以原作為權(quán)威,追求譯文與原作全面契合。傳統(tǒng)理論一方面推崇“忠實(shí)”,另一方面又無(wú)法否認(rèn)那些“不忠實(shí)”甚或“叛逆”譯作的文學(xué)和歷史價(jià)值。這種矛盾現(xiàn)象正說(shuō)明以單一的語(yǔ)言學(xué)和文藝學(xué)方法為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論已無(wú)法全面解釋所有的翻譯現(xiàn)象。
二十世紀(jì)70年代,西方譯學(xué)界開(kāi)始出現(xiàn)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,關(guān)于翻譯主體性的研究受到廣泛關(guān)注。這些文化學(xué)派的學(xué)者“都把文學(xué)看作一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)綜合體”,“翻譯在特定文學(xué)當(dāng)中的地位和功能以及翻譯對(duì)民族文學(xué)之間的相互影響所起的作用感興趣”。該學(xué)派的共同特征就是:“從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述式的研究范式?!?。因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不僅為翻譯研究提供了新的視角,更提升了譯者的主體性意識(shí)。
其中勒斯菲爾和巴斯奈特為翻譯研究向文化轉(zhuǎn)向做出了決定性的貢獻(xiàn)。巴斯奈特的 《翻譯研究》(Translation Studies)對(duì)此轉(zhuǎn)向的總結(jié)簡(jiǎn)述之:翻譯并非單純的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,實(shí)質(zhì)是文化交流;翻譯應(yīng)以文化作為翻譯單位;翻譯應(yīng)走出語(yǔ)義等值的局限,實(shí)現(xiàn)文化中的功能等值,翻譯的等值不應(yīng)是單一的,而應(yīng)是多層面的;在翻譯中應(yīng)承認(rèn)不同語(yǔ)言文化間的差異,;動(dòng)態(tài)文化和動(dòng)態(tài)語(yǔ)言導(dǎo)致可譯語(yǔ)言的相對(duì)性;不贊成對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的精確分析以形成規(guī)律的做法,認(rèn)為翻譯理論應(yīng)為翻譯實(shí)踐服務(wù)。
譯者主體性,表明譯者要充分調(diào)動(dòng)自己的積極性和能動(dòng)性,在充分理解原作的語(yǔ)言基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,更加結(jié)合譯入語(yǔ)的文化和語(yǔ)言特點(diǎn),配合自己的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),情感抒發(fā),社會(huì)規(guī)約即文化意識(shí)等進(jìn)行翻譯?!白g者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn),在取舍中作出選擇。”
口語(yǔ)化和簡(jiǎn)短化:肥皂劇所依賴(lài)的媒體是電視,肥皂劇討論的問(wèn)題非常典型,就像與鄰居聊天一樣,語(yǔ)言非常口語(yǔ)化和簡(jiǎn)短化。
場(chǎng)景化和社會(huì)化:肥皂劇能夠吸引觀眾在于它們能夠真實(shí)地再現(xiàn)日常生活中的內(nèi)容、形式和節(jié)奏。在肥皂劇中,觀眾與文本之間存在復(fù)雜的互動(dòng)過(guò)程,對(duì)電視的理解就是對(duì)電視節(jié)目的解讀過(guò)程。這些過(guò)程包括他們對(duì)節(jié)目類(lèi)型的理解,收視目的以及他們的社會(huì)認(rèn)識(shí)資源。
親身體驗(yàn)化:觀眾會(huì)對(duì)角色產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感,讓角色成為自己的一部分。肥皂劇文本目的就是為了表達(dá)不同的文化信仰,揭示隱藏表象之下的我們可以信賴(lài)的樸素智慧,通過(guò)像劇中角色那樣的行為來(lái)理清自己的問(wèn)題。
多種解讀化:肥皂劇為觀眾提供了大量的發(fā)揮其解讀能力的空間。文本的復(fù)雜性和多重性使得觀眾可以根據(jù)他們自己可能的或認(rèn)為有意義的想法得出某種規(guī)律和結(jié)論。
根據(jù)以上對(duì)電視肥皂劇的原語(yǔ)特點(diǎn)分析,我們認(rèn)為電視肥皂劇反映我們的日常生活,并將社會(huì)道德規(guī)范深入其中。同時(shí),“解讀”是受眾對(duì)電視文本態(tài)度的關(guān)鍵點(diǎn)因此,譯者首先要能夠行使一個(gè)普通受眾的角色,能動(dòng)地去解讀它,然后將之轉(zhuǎn)化為使譯入語(yǔ)國(guó)家獲得最大限度同等感受的文字。下面我們來(lái)具體分析《欲望都市》里的一些翻譯實(shí)例。
片中講到兩個(gè)男女一見(jiàn)鐘情后,“for the next two weeks they snuggled”,將“snuggle:依偎,緊貼”翻譯成”濃情蜜意”。譯者既要將文本所展現(xiàn)出的西方男女在熱戀中的感情濃烈表達(dá)出來(lái),又要給漢語(yǔ)讀者一個(gè)同樣的感受,即愛(ài)情來(lái)后的溫馨甜蜜,所以用”濃情蜜意”這個(gè)漢語(yǔ)習(xí)慣的四字短語(yǔ)。西方人看到”snuggle”,中國(guó)人看到“濃情蜜意”,都會(huì)想到熱戀的美好和彼此如膠似漆的依戀。凱瑞偶遇曾經(jīng)的三合三分的男友時(shí):”you seeing anything special?”中的“anything special:特別的事兒(人)”翻譯成“另結(jié)新歡”的原因是,如果翻成“你遇到特別的那一位嗎?”覺(jué)得很拗口,因?yàn)橥鈬?guó)人說(shuō)someone special意思是某個(gè)人與眾不同,正對(duì)口味。而中國(guó)人此時(shí)沒(méi)有這種表達(dá)的習(xí)慣,所以要以另外一種普通且簡(jiǎn)短的表達(dá)方法“另結(jié)新歡”,兩種說(shuō)法都表明了曾經(jīng)愛(ài)過(guò)的人對(duì)對(duì)方愛(ài)侶一事的關(guān)切,而且直截了當(dāng)。相類(lèi)似的漢語(yǔ)四字翻譯的例子還有很多,比如“shallow”譯成”目光淺薄”;“shout from the rooftops” 譯成 “公之于眾”,“up and coming” 譯成 “前途看好”;“l(fā)ight of recognition”譯成“似曾相識(shí)”;“you heard me” 譯成“你心知肚明”等等,這些都是漢語(yǔ)四字短語(yǔ)表意凝煉的充分體現(xiàn)。前面我們有提到過(guò)電視肥皂劇口語(yǔ)化和簡(jiǎn)短化的特點(diǎn)。所以運(yùn)用四字短語(yǔ)不僅符合漢語(yǔ)口語(yǔ)表述習(xí)慣,更增添其短小精悍的特點(diǎn)。
凱瑞跟女友談?wù)撈鹉杏汛笕宋飼r(shí),說(shuō)他”discover my weakness is greasy chinese”,“weakness”被直接翻譯成”喜歡”。譯者是在解讀原文”男友專(zhuān)找女友喜歡的東西,凱瑞認(rèn)為她的男友找到了攻破她的地方因此用了weakness一詞”的真實(shí)含義后,才用了”喜歡”一詞。西方人即原語(yǔ)可能更在乎追求者的動(dòng)機(jī)——男人抓住了女人的某些特點(diǎn)即弱點(diǎn),而中國(guó)人相對(duì)來(lái)講更在乎被追求者的感受——女人得到了她喜歡的東西;筆者認(rèn)為“喜歡”一詞翻譯得很成功。因?yàn)椤皭?ài)”存在于所有國(guó)家,而“愛(ài)的表達(dá)方式”在不同的文化有不同的體現(xiàn)。如何讓譯入語(yǔ)國(guó)家的觀眾得到和原語(yǔ)國(guó)家相同的感受,這即是譯者要做到的。同時(shí)它也體現(xiàn)出電視肥皂劇的場(chǎng)景化,社會(huì)化。
“it’s delicious”被翻譯成“好好吃”;“ten millions of” 譯成“一大票”;“sounding trite” 譯成“老套”;“not all perpared for”被譯成“沒(méi)想到”;“confront” 譯成“攤牌”;”loving that”譯成“真高興” ;“can’t be good” 譯成 “不是好現(xiàn)象”;“that’s it” 譯成 “結(jié)束了”;”New York Inspiration” 譯成“紐約奇女子”;“that’s sick” 譯成“大變態(tài)”;“hopelessly smitten” 譯成 “拜倒在石榴裙下”等等一些翻譯使我們看到的是相當(dāng)通俗的漢語(yǔ)口語(yǔ)和一些流行用語(yǔ),它們都有或多或少的創(chuàng)造性的翻譯在內(nèi)。在簡(jiǎn)單的背后我們看到的是譯者的心思和他們能動(dòng)將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),使得譯語(yǔ)觀眾也能夠同劇中人物一起喜怒哀樂(lè)。所以電視肥皂劇的翻譯更多的是文化交流,更是譯者主體性的充分發(fā)揮。
相似的例子在《欲望都市》中還能找到很多,該劇也只是眾多美劇的一個(gè)典型。電視肥皂劇的語(yǔ)言模仿的是我們最基本的日常生活語(yǔ)言但蘊(yùn)含的是社會(huì)道德的樸素真理。如何將日常語(yǔ)言帶入譯語(yǔ)中,如何將樸素真理以譯語(yǔ)最樸素地方式告訴觀眾,這就需要發(fā)揮譯者主體性。文化翻譯觀特別是巴斯奈特的一些觀點(diǎn)在電視肥皂劇的翻譯中有一定的指導(dǎo)作用,因?yàn)樵摾碚撚绕鋸?qiáng)調(diào)文化語(yǔ)境當(dāng)中翻譯的靈活性,使譯者不再囿于過(guò)往的語(yǔ)義對(duì)等的翻譯觀而能充分大膽地應(yīng)用其主體性,而這正是在不同文化間傳播電視肥皂劇并能保留其精髓的有效途徑。
[1]金圣華.認(rèn)識(shí)翻譯真面目[M].香港:天地圖書(shū)有限公司,2002.
[2]李顏.從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3).
[3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[4]索尼婭·利文斯通.理解電視 受眾解讀的心理學(xué)[M].北京:新華出版社,2006.
[5]屠國(guó)元.朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6).
[6]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.2008.
[7]張秋宇.文化翻譯學(xué)派理論對(duì)影視翻譯的啟示[J].科技信息,2010(22).
[8]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York:Routledeg,1991.