唐淑華
(重慶三峽學(xué)院 重慶 萬州 404100)
視點(diǎn)(point of view)最早是修辭學(xué)和文學(xué)中的常用術(shù)語,是20世紀(jì)小說批評的核心概念(Short,1999:172)。視點(diǎn)在不同的地方出現(xiàn)許多不同的術(shù)語:staging(Brown&Yule,1983:125),angle of camera(Kuno,1987),point of view(Lakoff,2007:144;Brown et al.,1994/2000:169),focalization、viewpoint、angle of vision、seeing eye、filter、focus of narration、narrative perspective(申丹,2004:52)。但是,這些在文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的視點(diǎn)更多的指敘述者的觀察角度。自西方現(xiàn)代小說理論誕生以來,從什么角度觀察故事一直是學(xué)界關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。當(dāng)然,也有不少學(xué)者持不同的觀點(diǎn)。申丹認(rèn)為視角為表達(dá)故事的方式之一,是一種敘述技巧(申丹,2004:52,58)。視點(diǎn)是一個(gè)涉及觀察者、觀察對象以及觀察路徑的概念(楊才英,張德祿,2006:97)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為視點(diǎn)是認(rèn)知處理過程中的一個(gè)基本原則,認(rèn)知主體必然采取一定的視點(diǎn)來感知和觀察對象事物,并通過語言表達(dá)反映其觀察角度和立場,因此視點(diǎn)的選擇將直接影響認(rèn)知主體對認(rèn)知對象的處理方式和認(rèn)知結(jié)果(彭正銀,2010:105)。熊沐清認(rèn)為,視點(diǎn)在修辭學(xué)中指觀察事物的角度,這個(gè)角度可以是物理的,也可以是心理的;在文學(xué)中,它是敘述故事的方法,是作者采用的表現(xiàn)方式或觀點(diǎn)(熊沐清,2001:21)。
視點(diǎn)研究進(jìn)入語言學(xué),尤其是語用學(xué)領(lǐng)域具有同樣的生命力。Short認(rèn)為視點(diǎn)研究不僅適用于文學(xué)文本,還可以有效地應(yīng)用于其他任何形式的文本(Short,1999/2000:171)。在van Dijk看來,視點(diǎn)是語用學(xué)中的一個(gè)概念。在語篇中,視點(diǎn)既涉及語義又涉及語用等諸方面(van Dijk,1977:21,49)。運(yùn)用視點(diǎn)理論,可以對任何一個(gè)話語,無論是句子層面還是語篇層面,分析敘述者的敘述角度,認(rèn)知過程中的新舊信息的傳遞過程和敘述者對敘述對象的態(tài)度和持有的政治觀點(diǎn)。話語敘述者常常根據(jù)自己的表達(dá)目的選擇不同的視點(diǎn)。正如Verschueren所說,語言的運(yùn)用就是不斷地進(jìn)行選擇,無論是有意識還是無意識,是出于語言內(nèi)部還是外部的原因(Verschueren,2000:56-58)。但是,在人們的話語中常常出現(xiàn)違背認(rèn)知規(guī)律的敘述視點(diǎn)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,在同一個(gè)視點(diǎn)框內(nèi),常常同時(shí)出現(xiàn)承載同一視點(diǎn)的不同概念等種種“視點(diǎn)紊亂”的現(xiàn)象,導(dǎo)致了一些話語盡管句法正確卻不連貫、不可理解和不可接受。在視點(diǎn)理論的框架下對這些現(xiàn)象進(jìn)行分析,我們可以找到合理的解釋,以提高人們語言運(yùn)用的能力。
熊沐清認(rèn)為,視點(diǎn)是制約語篇深層結(jié)構(gòu)(即語義)的一種圖式,反映人們看待對象世界的角度和態(tài)度,支配著對象的選擇與組合,從而又影響語篇表層結(jié)構(gòu)(即形式句法)的組織(熊沐清,2001:21-22)。Fowler把視點(diǎn)分為時(shí)空視點(diǎn)、觀念視點(diǎn)和心理視點(diǎn)(又稱為知覺視點(diǎn))三類(Fowler,1986/1996:127ff)。熊沐清把視點(diǎn)分為時(shí)空視點(diǎn)、觀念視點(diǎn)、敘述視點(diǎn)和知覺視點(diǎn)四類(熊沐清,2001:22),并認(rèn)為:在小/單句層面上起作用的時(shí)空、觀念、敘述和知覺視點(diǎn)共同構(gòu)成小句視點(diǎn)框。支配或制約兩個(gè)或兩個(gè)以上小句/單句段的支配性視點(diǎn)與被支配的若干小句視點(diǎn)一起構(gòu)成超句視點(diǎn)框(熊沐清,2001:24)。
紊亂(confusion)在Webster’s Third New International Dictionary of the English Language(1957/1959:477)里的定義是:“an act of confusing,of mixing,pouring,blending,or heaping together in disorder with identities and distinctions blended”。在現(xiàn)代漢語詞典里,“紊亂”指“雜亂”;“紛亂”(《中華現(xiàn)代漢語詞典》,2007/2008:867)。筆者認(rèn)為,“視點(diǎn)紊亂”指的是在同一個(gè)視點(diǎn)框中出現(xiàn)承載同一種類視點(diǎn)的兩個(gè)或以上不同的概念;或在不同的視點(diǎn)框之間,視點(diǎn)的動(dòng)態(tài)移動(dòng)不符合知覺視點(diǎn)移動(dòng)的規(guī)律,呈現(xiàn)不符合人類認(rèn)知規(guī)律的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,造成敘述的混亂;或者在同一語篇內(nèi)不同的視點(diǎn)框里出現(xiàn)相互矛盾的觀念視點(diǎn);或者在不同的視點(diǎn)框之間不必要的變換敘述視點(diǎn)從而造成理解的混亂。
一般來說,話語的表達(dá)呈線性排列,話語發(fā)出者在交際時(shí)必須選擇一個(gè)起點(diǎn),這個(gè)起點(diǎn)繼而會(huì)影響聽者或讀者對話語的理解(Brown&Yule,1983:125)?!耙朁c(diǎn)紊亂”似乎沒有存在的可能。但是,有時(shí)在話語的同一視點(diǎn)框內(nèi)承載同一種視點(diǎn)的不只一個(gè),如動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、表時(shí)間或方位的詞語、甚至語態(tài)等,它們有可能互不兼容;如觀念視點(diǎn),不能同時(shí)表達(dá)出敘述者對某一認(rèn)識對象的喜歡和厭惡,對某一對象的肯定和否定;敘述視點(diǎn)在同一視點(diǎn)框里應(yīng)該只有一個(gè)觀察的視角,或第一人稱視角,或第三人稱視角,而不能同時(shí)出現(xiàn)幾個(gè)視角,否則也會(huì)構(gòu)成視點(diǎn)的紊亂。比如:“He saw the moon now.”(Ehrlich,1990:22)顯然,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和時(shí)間狀語所承載的時(shí)空視點(diǎn)不統(tǒng)一,聽話者在理解上勢必產(chǎn)生混亂。在敘述話語時(shí),敘述視點(diǎn)根據(jù)話語敘述的需要可以改變,有效的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換不僅可以從不同的角度更好地展示敘述的內(nèi)容,而且可以使語言敘述具有更好的交互性,但這種改變不得影響語篇的連貫一致。否則,隨意的視點(diǎn)變換和無意識的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換都可能違背人的認(rèn)知規(guī)律,從而影響視點(diǎn)的連貫,形成視點(diǎn)紊亂。如:
(1)Long long ago,there was a temple.A man lived in it.He had no sons or daughters
視角必然要涉及發(fā)話人的觀察角度,于是人們以主位(theme)來表示說話的出發(fā)點(diǎn),代表已知信息,是處于句子最左邊的成分;而述位則表示主位以外的發(fā)話者說的其他一切成分(Brown&Yule,1983:125)。在上述第一句中,“a temple”顯然不是句子的主位,而代表新的信息。第二句中,“a man”從位置上看應(yīng)該是主位,代表已知信息。而在第一句中未能出現(xiàn)。相反,能代替前句出現(xiàn)的已知信息temple的it卻出現(xiàn)在第二句的后面,顯然,知覺視點(diǎn)轉(zhuǎn)移違背了認(rèn)知規(guī)律,形成視點(diǎn)紊亂并導(dǎo)致話語的不連貫性。
話語中視點(diǎn)的移動(dòng)和轉(zhuǎn)換必然形成許多相互聯(lián)系的視點(diǎn)框,但這些轉(zhuǎn)換應(yīng)該是敘述所必需的,胡亂的轉(zhuǎn)換視點(diǎn)容易導(dǎo)致思路不清,聽話者難以捕捉,形成視點(diǎn)紊亂。在同一個(gè)視點(diǎn)框內(nèi),可同時(shí)有不同的視點(diǎn),但承載同一種類視點(diǎn)的不同概念應(yīng)該相互支持,否則,容易引起邏輯和概念的混淆,對聽話者的理解產(chǎn)生困惑,必然形成視點(diǎn)紊亂。筆者把前者稱為“框間視點(diǎn)紊亂”,后者稱為“框內(nèi)視點(diǎn)紊亂”。
“框間視點(diǎn)紊亂”主要發(fā)生在敘述視點(diǎn)、知覺視點(diǎn)和觀念視點(diǎn)的選擇和運(yùn)用。
敘述視點(diǎn)(narrative point of view)的語言標(biāo)記主要是人稱。第一人稱和第三人稱敘述視點(diǎn)出現(xiàn)較多。在話語中敘述視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換必須符合交際雙方都認(rèn)可的規(guī)律,否則,胡亂地轉(zhuǎn)換視點(diǎn)就會(huì)造成理解上的困難。比如:
(2)尸典其先舊,乃其高祖,赫赫成唐,有嚴(yán)在帝所,溥受天命,蒯伐夏后,摜厥靈師,伊小臣唯輔,咸有九州,處禹之堵。丕顯穆公之孫,其配襄公之出,而成公之女,雩生叔尸,是辟于齊侯之所,是小心恭齊,靈力若虎,勤勞其政事,有恭于桓武靈公之所,桓武靈公賜尸吉金鐵鎬,玄鏐錛鋁,尸用作鑄其寶鐘,用享于其皇祖、皇妣、皇母、皇考,用祈眉壽,靈命難老。丕顯皇祖,其祚福元孫,其萬年純魯,和協(xié)而有事,俾若鐘鼓,外內(nèi)闿辟,楮楮譽(yù)譽(yù),造而倗劓,毋或丞頪,汝考壽萬年,永寶其身,俾百斯男,而執(zhí)斯字,肅肅義政,齊侯左右,毋疾毋已,至于世,曰:“武靈成,子子孫孫永保用享?!?《叔尸銘》)[(宋)趙明誠:《金石錄》十三·二]
梁華榮(2005:113-14)對這段話的分析認(rèn)為:這段銘文敘述叔尸的身世和輔佐桓武靈公時(shí)的功績,他由于得到桓武靈公賞賜的吉金而鑄鐘以用享于皇祖、皇妣、皇母、皇考。銘文采用的是第三人稱敘述視角,銘文中有“尸典其先舊,及其高祖”、“勤勞其政事”、“用享于其皇祖、皇妣、皇母、皇考”句,句中代詞“其”均是用來指代叔尸。銘中在敘述皇祖時(shí),有“丕顯皇祖,其祚福元孫,其萬年純魯”、“汝考壽萬年”句,既用“其”來代皇祖,又用第二人稱代詞“汝”來稱呼,用第二人稱代詞來稱呼說話對方,顯然是站在說話者本人角度,換言之,是第一人稱視角,只不過指代敘述者的第一人稱代詞是隱含的;用“其”指稱則是第三人稱視角,短短一句話就變換了兩個(gè)敘述角度。顯然,上述語篇有幾個(gè)相互聯(lián)系的小視點(diǎn)框組成,在不同的視點(diǎn)框之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),頻繁地改變了敘述視點(diǎn),產(chǎn)生了視點(diǎn)的紊亂,讀者很難理解該文的敘述角度,讀者理解文意也頗為費(fèi)力。
“知覺視點(diǎn)紊亂”(confusion of perceptual point of view)是指敘述路徑違背了人的一般認(rèn)知規(guī)律而出現(xiàn)的混亂。按照人類認(rèn)知的規(guī)律來看,人們對客觀世界的認(rèn)識總是從已知的信息出發(fā),去獲取新的信息。布拉格學(xué)派關(guān)于“新信息”和“已知信息”的觀點(diǎn)認(rèn)為,已知信息在前,新信息在后,前一句的信息又可以成為下一句的已知信息(Brown&Yule,1983:154)。違反認(rèn)知規(guī)律胡亂安排知覺起點(diǎn)和終點(diǎn),就會(huì)變得無序,影響連貫一致。知覺視點(diǎn)的紊亂在語篇中極易出現(xiàn),如:
(3a)Another device for linking paragraph is the use of the demonstrative pronounsthis(these),that(those).But such a method must be used with care.The writer is sometimes tempted to a vague use of the demonstrative pronouns.He assumes that the context will make plain the idea or object to which they refer.(熊沐清、劉霞敏,1999:16)
(3b)Another device for linking paragraph is the use of the demonstrative pronounsthis(these),that(those).But the writer must use such a method with care.He is sometimes tempted to a vague use of the demonstrative pronouns.He assumes that the context will make plain the idea or object to which they refer.
(3a)中,第一句的知覺起點(diǎn)是“Another device”,終點(diǎn)落在”the use of”部分。這種隱含在第一句中的method,作為舊信息立刻成了下一句的起點(diǎn),新信息是“must be used with care”,而且很容易和“被誰”聯(lián)系起來。于是下一句的“the writer”自然成為了隱含的舊信息而存在…,這樣的知覺視點(diǎn)的安排可謂是天衣無縫。而在(3b中),“the writer”未在前句出現(xiàn),也沒有隱含存在,所以是新信息,卻出現(xiàn)在句子的最左邊。而“the method”這個(gè)可以從前面句子中揣摩出來的可謂舊信息卻放在了句子的右邊,這種知覺視點(diǎn)的安排完全違背了人的認(rèn)知規(guī)律,產(chǎn)生紊亂。兩例中的第二句不僅僅是被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的差別,更是知覺起點(diǎn)和終點(diǎn)的合理與否的關(guān)鍵所在。語態(tài)的選擇歸根結(jié)底受制于視點(diǎn),語態(tài)只是視點(diǎn)的某種實(shí)現(xiàn)形式,語態(tài)因此具有話語意義(熊沐清、劉霞敏,1999:15)。再請看申丹(2004:54)所舉康拉德《黑暗之心》第三章中的一段:
(4a)我給汽艇加了點(diǎn)速,然后向下游駛?cè)?。岸上的兩千來雙眼睛注視著這個(gè)濺潑著水花,震搖著前行的兇猛的河怪的舉動(dòng)。它用可怕的尾巴拍打著河水,向空中呼出濃濃的黑煙。
請對比:
(4b)[我給汽船加了點(diǎn)速,然后向下游駛?cè)?。岸上的兩千來雙眼睛注視著我們,他們以為濺潑著水花、震搖著前行的船是一只兇猛的河怪,以為它在用可怕的尾巴拍打河水,向空中呼出濃濃的黑煙。]
(4b)反映了第一人稱敘述者馬洛的感知,而原文的后半部分體現(xiàn)的則是岸上非洲土著人的感知。不難看出,在(4a)中,馬洛用土著人的眼光來看事物,這一“眼光”絕非單純的視覺,而是蘊(yùn)含著土著人特有的思維風(fēng)格以及對“河怪”的畏懼情感(申丹,2004:54)。從知覺視點(diǎn)的動(dòng)態(tài)移動(dòng)來看,(4a)中第一視點(diǎn)框內(nèi)知覺的起點(diǎn)是“我及我駕駛的船”,終點(diǎn)是“向下游駛?cè)ァ?。第二個(gè)視點(diǎn)框內(nèi),知覺起點(diǎn)是“岸上的土著居民”,“岸上的”可以從前面視點(diǎn)框里的“向下游駛?cè)ァ蓖茖?dǎo)出來。而“注視著這個(gè)濺潑著水花,震搖著前行的兇猛的河怪的舉動(dòng)”是該視點(diǎn)框里的新信息,成為本知覺視點(diǎn)的終點(diǎn)。而這一終點(diǎn)的“河怪”恰巧又成為第三視點(diǎn)框的知覺起點(diǎn)“它”指代的內(nèi)容,最后再出現(xiàn)其他新的信息,成為該視點(diǎn)框內(nèi)的知覺終點(diǎn)。這樣的知覺視點(diǎn)的移動(dòng),完全符合人們用已知信息去獲取新信息的認(rèn)知規(guī)律并滿足人們對新信息的渴求。而改寫后的(4b),其知覺視點(diǎn)的移動(dòng)就顯得雜亂無章了。在第一個(gè)視點(diǎn)框內(nèi),“我及我乘的船”是知覺視點(diǎn)的起點(diǎn),“向下游駛?cè)ァ笔侵X視點(diǎn)的終點(diǎn)。第二視點(diǎn)框的知覺視點(diǎn)的起點(diǎn)是“岸上的土著居民”,而終點(diǎn)變成了“我們”。緊接著,下一個(gè)視點(diǎn)框的知覺起點(diǎn)不是前面剛提到過的新信息“我們”,而是在上一個(gè)視點(diǎn)框的起點(diǎn)“他們”,該視點(diǎn)框的知覺終點(diǎn)是“河怪”。這一視點(diǎn)與第二視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換看似有一定跳躍,但作者通過土著居民的視角來看待他們眼中的“怪物”,蘊(yùn)含了土著居民對輪船的畏懼。但是以后幾個(gè)視點(diǎn)框間知覺視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換就違背了視點(diǎn)的有序特性,行文很不流暢,影響語篇的連貫,也不能把土著人的那種對船的畏懼情感表現(xiàn)得那樣淋漓盡致。顯然轉(zhuǎn)換中知覺視點(diǎn)紊亂是罪魁禍?zhǔn)?。正如熊沐清所說,連貫的視點(diǎn)有兩個(gè)特征(或條件),一是視點(diǎn)的一致性,即在一定語段內(nèi)視點(diǎn)不宜頻繁變換;二是視點(diǎn)移動(dòng)的合理性,即視點(diǎn)移動(dòng)應(yīng)遵循一定順序(熊沐清、劉霞敏,1999:17)。
“觀念視點(diǎn)紊亂”(confusion of ideological point of view)主要反映人們對于對象的態(tài)度,甚至也包含敘述者的政治維度等的反復(fù)變化或不一致。觀念視點(diǎn)紊亂在視點(diǎn)框內(nèi)極易被看出來,所以在視點(diǎn)框之間出現(xiàn)紊亂的危害較大,情況較多。任何句子一旦進(jìn)入具體的語境成為話語,就一定隱含著敘述者對敘述對象和客觀世界的態(tài)度或政治維度。觀念視點(diǎn)可以通過情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)副詞等各種形式表達(dá)出來,這些表達(dá)不同態(tài)度或政治維度的術(shù)語一旦在同一話語里出現(xiàn),就有可能形成觀念視點(diǎn)的紊亂,從而影響話語的語力。比如:
(5)A:Are you doing anything special tonight?
B:Nothing important.
A:Would you like to go out for a dinner with me?
B:No.No.
Austin認(rèn)為,要確保言語行為的有效實(shí)施必須具備恰當(dāng)?shù)脑捳Z條件(Austin,1962/1975:14-15)。實(shí)施“提問”時(shí),施為生效條件應(yīng)該有:a)講話人相信聽話人知道答案;b)講話人不知道答案。在(5)中,A對B提問,有兩種情況:一是A原本就知道B今晚沒什么重要的事情要做;二是A確實(shí)不知道B今晚是否有重要的事情要做。第一種情況下,A實(shí)施的就沒滿足提問生效的條件,而隱含著一種請求,并為第二輪的直接請求作鋪墊。在這種情況下,B的回答不僅僅是對上面問題的回答,也對前面隱含的請求有意或無意中間接地表明自己的積極態(tài)度。而后面的回答表明了相反的態(tài)度,在同一個(gè)視點(diǎn)框內(nèi),B出現(xiàn)了兩種不同的態(tài)度及觀念視點(diǎn),形成視點(diǎn)紊亂,使A、B兩人均感尷尬。在第二種情況下,A確實(shí)不知道B今晚有無重要事情要辦,而且A也知道B知道該答案,則A完成了提問的功能。B對該問題的回答不僅反映出其對事實(shí)的回復(fù),也反映了對問話人的感情和態(tài)度的體現(xiàn)應(yīng)該是積極而不是消極的。正如Genette所說,語言是人類交際的有力的承諾媒介。它不允許我們“說某事”而不表示對它的態(tài)度(Fowler,1996:84)。這樣,B的兩次回答同樣存在著態(tài)度的變化,屬于觀念視點(diǎn)紊亂。
不同詞匯的選擇,也體現(xiàn)出不同觀念視點(diǎn)的選擇,從而體現(xiàn)出不同的態(tài)度。Danet(1980:187-219)摘錄了當(dāng)年審判的一組對話:
(6a)Attorney:You didn’t tell us,Doctor,whether you determined that the baby was alive or dead,did you,Doctor?
Witness:The fetus had no signs of life.(下劃線為筆者加注)
分析:檢察官用baby是為了控告醫(yī)生謀殺罪名的成立。而證人用fetus(胎兒)則目的相反。從生理角度來說,胎兒還沒有出生,不是完全意義的人,所以醫(yī)生的謀殺罪名不應(yīng)該存在。而嬰兒享有成人一樣生存的權(quán)利。明顯,證人與檢察官對待醫(yī)生的態(tài)度是截然相反的,明顯體現(xiàn)出兩者不同的觀念視點(diǎn)。筆者對上例進(jìn)行了細(xì)微的改動(dòng),如下:
(6b)Attorney:You didn’t tell us,Doctor,whether you determined that the baby was alive or dead,did you,Doctor?
Doctor:I didn’t kill the baby,Sir.Attorney:What about you,witness?Witness:The fetus had no signs of life.
顯然,被指控的醫(yī)生用“the baby”,并不像檢察官那樣希望該罪名成立,但他被檢察官誤導(dǎo)以后錯(cuò)誤使用“the baby”,從詞語“the baby”上所承載的態(tài)度和醫(yī)生本人原本具有的態(tài)度就很難協(xié)調(diào),在聽眾心里形成觀念視點(diǎn)的紊亂就在所難免。
不同視點(diǎn)框中語體的使用混亂,對整個(gè)話語或語篇的連貫和一致性影響較大,也會(huì)造成觀念視點(diǎn)的紊亂。下面是一位美國人與中國游客的對話:
(7)Eva:What’s your name?
Visitor A:My name is Jun Wang.And what about you?
Eva:I am Eva.
Visitor A:I thought Eva was your husband,and how should I address him?
Visitor A:How should I address your husband?Eva:
在上述對話中,前面兩輪對話可以視為兩個(gè)相互連接的視點(diǎn)框,從Visitor A的第二句話和后面Eva的兩次無語可以視作第三個(gè)視點(diǎn)框。從語體來看,前面兩個(gè)視點(diǎn)框用的是口語,而第三個(gè)視點(diǎn)框用的書面語,正是由于在同一個(gè)場景中出現(xiàn)了口語和書面的語體的不必要轉(zhuǎn)換,形成了觀念視點(diǎn)的紊亂才導(dǎo)致了交際的失敗。
時(shí)空視點(diǎn)的紊亂在同一個(gè)視點(diǎn)框內(nèi)出現(xiàn)較多,可視為框內(nèi)視點(diǎn)紊亂的典型?!皶r(shí)空視點(diǎn)紊亂”(confusion of spatiotemporal point of view)指人們觀察反映客觀世界所選取的時(shí)空角度或位置混亂不清,或者在同一視點(diǎn)框內(nèi)出現(xiàn)承載時(shí)空視點(diǎn)的兩個(gè)(以上)的不同概念,或者時(shí)空起點(diǎn)和移動(dòng)的順序含糊不清。如:
(8)He said he had gone to Beijing three times.
從視點(diǎn)理論進(jìn)行分析,該句不能被接受的原因非常明了。從時(shí)空視點(diǎn)來看,“我”作為當(dāng)時(shí)的觀察者回憶他在某個(gè)地方說過的一個(gè)事實(shí)——他去過北京三次了。這說明他所處的位置是他說話時(shí)的地方。而動(dòng)詞“had gone”表明了當(dāng)時(shí)的方位——“他”不應(yīng)該是在他說話的地方。這樣,在這個(gè)小的視點(diǎn)框里就出現(xiàn)了“他”在同一個(gè)時(shí)間既出現(xiàn)在他說話的地方,又出現(xiàn)在他說話以外的另一個(gè)地方,在空間方位上相互矛盾,形成了時(shí)空視點(diǎn)的紊亂。再如:
(9)She wrote novels in six months.
“時(shí)空視點(diǎn)”包括時(shí)空的起點(diǎn)和移動(dòng)的順序(熊沐清,2001:22)?!皌o write novels”是無界的,屬未完成體。因?yàn)闆]有預(yù)先決定事件結(jié)束的點(diǎn),你可以寫兩部小說,三部或四部,你也能繼續(xù)往下寫。你也可以在任何小說后停下來,你可以寫更多的小說。而六個(gè)月是一個(gè)固定的時(shí)間段,只能與有界或完成體相協(xié)調(diào)(Taylor,2007:231)。無界事件發(fā)生在有限的時(shí)間范圍內(nèi),這種現(xiàn)象在現(xiàn)實(shí)生活中是沒有的。(9)不被認(rèn)可,其根源在于時(shí)空視點(diǎn)紊亂。再如:
(10)She was writing a novel in six months.
同樣,按照時(shí)空視點(diǎn)的移動(dòng)規(guī)律,(10)也不合格。Taylor認(rèn)為,“be writing”是未完成體,它的使用會(huì)把有界事件轉(zhuǎn)化成無限事件。他認(rèn)為,花六個(gè)月時(shí)間寫一部小說,與完成體事件是協(xié)調(diào)的。本質(zhì)上,進(jìn)行體有導(dǎo)致某種情形未完結(jié)的作用 (Tayler,2007:234-37)。這樣,在(10)里,有界和無界在一個(gè)句子里就相互矛盾,形成了視點(diǎn)紊亂。完成的情形是有終點(diǎn)的(Taylor,2007:237-38),可持續(xù)的事件是需要時(shí)間的,就像“to go home”一樣是要花費(fèi)時(shí)間的,但是“to arrive home”只能在某一瞬間即可發(fā)生。所以,“you arrive home at three thirty”可以被接受,但 ”she wrote the novel at three thirty”明顯就不能被認(rèn)可,因?yàn)閷懶≌f是要花時(shí)間才能完成的 (Taylor,2007:238)。
敘述視點(diǎn)在同一視點(diǎn)框內(nèi)的紊亂較少,但是這種視點(diǎn)紊亂對理解造成的混亂不容忽視。比如:
(11)風(fēng)景如畫的小島上住著三代四個(gè)女人——外祖母、母親和兩個(gè)外孫女。(《南京廣播電視報(bào)》,1996年3月1日)
該句在敘述視點(diǎn)上難以自圓其說。該句中,從視點(diǎn)來看,我們至少可以找到兩個(gè)視點(diǎn):“外祖母”和“兩個(gè)小女孩”:提到“外祖母”和“母親”時(shí),敘述者的敘述視點(diǎn)是兩個(gè)小女孩。而提到“兩個(gè)外孫女”時(shí),敘述視點(diǎn)又變成了“外祖母”。兩個(gè)敘述視點(diǎn)的同時(shí)存在,違反了Langacker“最佳視角的”(Brown&Yule,1983:125)的選擇原理,形成視點(diǎn)的紊亂,造成理解的混亂。把上述句子改為“…… 兩個(gè)女孩、他們的母親和(她們的)外祖母”就好多了。敘述者選擇了“兩個(gè)女孩”作為他敘述的視點(diǎn),句子的意思就非常清楚明了。同一人在同一情景中對同一對象的認(rèn)識角度通常應(yīng)該保持穩(wěn)定。
觀念視點(diǎn)在同一視點(diǎn)框內(nèi)的視點(diǎn)紊亂較少,在此僅舉一例。如:
(12)?No smoking,please.
在英語中,“No V-ing”是一個(gè)很嚴(yán)肅的禁令,而“please”是一種禮貌標(biāo)識,兩者混在一塊,且有文俗差異,導(dǎo)致態(tài)度和語體格格不入,屬觀念視點(diǎn)紊亂。
不同話語,視點(diǎn)紊亂的情形可能不同:有時(shí)可能是其中的一種視點(diǎn)產(chǎn)生紊亂,有時(shí)可能是其中幾種;視點(diǎn)紊亂可能發(fā)生在句子內(nèi),也可能在句與句之間;視點(diǎn)紊亂可能引起句法錯(cuò)誤,但句法正確也可能出現(xiàn)視點(diǎn)紊亂。但凡有視點(diǎn)紊亂,話語就可能不連貫甚至內(nèi)部自相矛盾,從而讓聽話人對話語難以理解和接受,甚至使話語在真實(shí)性上受到挑戰(zhàn)。但迄今為止,視點(diǎn)在語言研究中還不多,還有待學(xué)界學(xué)者們的深入探究,本文旨在拋磚引玉。
*本文系重慶教育規(guī)劃項(xiàng)目“大學(xué)英語教學(xué)、學(xué)生語用能力培養(yǎng)與教師科研的融合之路探究——以話語的觀點(diǎn)研究為例”(2012-GX-064)的階段性成果。感謝熊沐清教授和蔣勇軍老師的寶貴意見。
[1]Austin J.R.How to Do Things with Words[M].Oxford:OUP,1962/1975.
[2] Brown,G.et al.Language and Understanding[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3] Brown,G.& G.YuleDiscourse Analysis.Cambridge:CUP,1983.
[4]Danet,B.“Baby”or”Fetus”:Language and the Construction of Reality in a Manslaughter Trial[J].Semiotica,1980(32)3-4:187-220.
[5]Ehrlich,S.POINT OF VIEW—A Linguistic Analysis of Literary Style[M].London & NY,Routledge,1990.
[6]Fowler,R.Linguistic Criticism[M].Oxford:OUP,1986/1996.
[7]He,Ziran.Notes on Pragmatics[M].Nanjing Normal U-niversity Press,2003/2006.
[8]Kuno S,F(xiàn)unctional Syntax:Anaphora,Discourse and Empathy[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[9]Lakoff,G.Ten Lectures on Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[10]Short,M.Understanding Texts:Point of View[C]//G.Brown et al.Language and Understanding.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999/2000.
[11]Taylor.The Ten Lectures on Applied Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[12]van dijk,T.A.Text and Context[M].London:Longman,1977.
[13]van dijk,T.A.Studies in the Pragmatics of Discourse[M].The Hague:Mouton Publishers,1981.
[14]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[15]梁華榮.從《叔尸鐘》看銘文人稱代詞使用的混亂[J].學(xué)習(xí)與探索,2005(2):113-14.
[16]彭正銀.知覺視點(diǎn)在翻譯中的轉(zhuǎn)換與等值效果[J].外國語文,2010(2):105-10.
[17]申丹.視角[J].外國文學(xué),2004(3):52-58.
[18]熊沐清,劉霞敏.語篇視點(diǎn)/信息結(jié)構(gòu)與被動(dòng)語態(tài)[J].外語與外語教學(xué),1999(3):15-18.
[19]熊沐清.論語篇視點(diǎn)[J].外語教學(xué)與研究,2001(1):21-23.
[20]楊才英,張德祿.語篇視角與語氣和情態(tài)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):98-102.