李紅梅
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng)110034)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一門分支學(xué)科,創(chuàng)立者普遍被認(rèn)為是喬治?雷可夫、馬克?約翰遜及朗奴?蘭蓋克,其中雷可夫及約翰遜專門研究語(yǔ)言中的隱喻及其與人類認(rèn)知的關(guān)系,而蘭蓋克專門研究認(rèn)知語(yǔ)法。它以第2 代認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)為理論背景,在反對(duì)主流語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的基礎(chǔ)上誕生,大約在1980 年代后期至1990 年代開(kāi)始成型。由于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)尚未最后形成一個(gè)完整的系統(tǒng)學(xué)科,各路學(xué)者對(duì)其理解也是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,因此尚未形成一個(gè)關(guān)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的嚴(yán)密而又完整的定義。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)涉及人工智能、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、系統(tǒng)論等多種學(xué)科,它針對(duì)生成語(yǔ)言學(xué)天賦觀,提出:語(yǔ)言的創(chuàng)建、學(xué)習(xí)及運(yùn)用,基本上都必須能夠透過(guò)人類的認(rèn)知而加以解釋,因?yàn)檎J(rèn)知能力是人類知識(shí)的根本。
口譯作為各領(lǐng)域內(nèi)國(guó)際交流與合作的重要途徑和橋梁,在當(dāng)前世界起著越來(lái)越重要的作用??谧g研究和教學(xué)也方興未艾,并有蓬勃發(fā)展之勢(shì)??谧g研究和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知學(xué)等各學(xué)科廣泛結(jié)合,跨學(xué)科研究的趨勢(shì)越來(lái)越突出。正如馬林諾夫斯基(1923)提出的語(yǔ)言“只有置于一定的情景語(yǔ)境下才可被理解”,口譯作為一種交際活動(dòng)也只有在一定語(yǔ)境下才能完成。一名合格的口譯工作者既要具備較強(qiáng)的口譯能力,又要具備超強(qiáng)的認(rèn)知能力。兩者間的關(guān)系:認(rèn)知能力是口譯能力的有效培養(yǎng)手段;口譯能力是認(rèn)知能力的最終培養(yǎng)目標(biāo)。因此,筆者認(rèn)為探究高校日語(yǔ)專業(yè)高級(jí)口譯課程設(shè)置及其課程特色也離不開(kāi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,兩者是密不可分的。
課程設(shè)置是指一定學(xué)校選定的各類各種課程的設(shè)立和安排。以往,人們把“課程設(shè)置”僅僅理解為學(xué)科課程的開(kāi)設(shè),這是不夠全面的。課程設(shè)置主要規(guī)定課程類型和課程門類的設(shè)立,及其在各年級(jí)的安排順序和學(xué)時(shí)分配,并簡(jiǎn)要規(guī)定各類各科課程的學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)要求。課程設(shè)置主要包括,合理的課程結(jié)構(gòu)和課程內(nèi)容,合理的課程結(jié)構(gòu)指各門課程之間的結(jié)構(gòu)合理,包括開(kāi)設(shè)的課程合理,課程開(kāi)設(shè)的先后順序合理,各課程之間銜接有序、能使學(xué)生通過(guò)課程的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,獲得某一專業(yè)所具備的知識(shí)與能力。合理的課程內(nèi)容指課程的內(nèi)容安排符合知識(shí)論的規(guī)律,課程的內(nèi)容能夠反映學(xué)科的主要知識(shí),主要的方法論及時(shí)代發(fā)展的要求與前沿。課程設(shè)置必須符合培養(yǎng)目標(biāo)的要求,它是一定學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)在一定學(xué)校課程計(jì)劃中的集中表現(xiàn)。
高級(jí)口譯課程是日語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)翻譯系列課程中的一門專業(yè)必修課,不僅是日語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)環(huán)節(jié)中一門應(yīng)用與實(shí)踐緊密結(jié)合的重要課程,而且也是日語(yǔ)課程的延伸應(yīng)用。該課程需要掌握相當(dāng)數(shù)量的詞匯、句型和語(yǔ)法,并在已有一定聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練的基礎(chǔ)上進(jìn)行??谧g能夠體現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能,是學(xué)習(xí)和掌握語(yǔ)言能力的重要一環(huán)。在21 世紀(jì)國(guó)際交流頻繁、信息爆炸的今日對(duì)外交流日益增多,對(duì)外語(yǔ)人才的要求也越來(lái)越高。所以該課程的教學(xué)目標(biāo)是:提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,掌握不同場(chǎng)合不同內(nèi)容的相關(guān)的常識(shí)與知識(shí),嫻熟地進(jìn)行口語(yǔ)翻譯,以順應(yīng)形勢(shì)。應(yīng)用所學(xué)知識(shí),提高學(xué)生的綜合能力是該課程教學(xué)的另一個(gè)重要目標(biāo),即學(xué)生能夠掌握和活用所學(xué)語(yǔ)言與知識(shí),培養(yǎng)和提高較高素質(zhì)的學(xué)生,為將來(lái)的就業(yè)起到一定的積極作用。鑒于本課程的特點(diǎn),筆者認(rèn)為該課程的教學(xué)應(yīng)該以熟練掌握語(yǔ)言及特點(diǎn),在具有一定認(rèn)知能力的基礎(chǔ)及前提下,運(yùn)用嫻熟的日語(yǔ)及漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行日漢互譯訓(xùn)練與實(shí)踐,同時(shí)注意培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、迅速反應(yīng)能力及分析能力,有效地提高學(xué)生口譯和交際方面的能力。
高級(jí)口譯課程作為一門語(yǔ)言技能與專業(yè)知識(shí)、文化素養(yǎng)及交際能力相結(jié)合的實(shí)用型、綜合型課程,是日語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,也是不可缺少的課程。就課程建設(shè)的現(xiàn)狀而言,該課程主要具有如下幾點(diǎn)特色。
首先,加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練,為口譯打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。
提高聽(tīng)力理解能力是做好口譯的最基本的條件。即,充分重視并加強(qiáng)對(duì)積極傾聽(tīng)與邏輯分析的訓(xùn)練,為口譯教學(xué)打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。還有,特別要加強(qiáng)“邊聽(tīng)邊記”的協(xié)調(diào)性,克服在聽(tīng)的過(guò)程當(dāng)中的“不安”心理。因?yàn)?,認(rèn)知是記憶的基礎(chǔ),記憶是在認(rèn)知活動(dòng)的前提下實(shí)現(xiàn)的。例如,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)要求學(xué)生閱讀消失的段落,培養(yǎng)學(xué)生快速獲取關(guān)鍵詞和接續(xù)詞的認(rèn)知能力,并將主要信息以符號(hào)呈現(xiàn)出來(lái),鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)視覺(jué)化手段加強(qiáng)記憶。記憶能力與認(rèn)知能力也是密不可分的關(guān)系。
其次,強(qiáng)化技能系統(tǒng),提高口譯認(rèn)知能力。
有效的口譯訓(xùn)練指導(dǎo)必須是一個(gè)完整的系統(tǒng),口譯技能的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)是綜合知識(shí)的運(yùn)用技能,只有學(xué)習(xí)者將各項(xiàng)技能綜合在一起,靈活運(yùn)用,方能達(dá)到最終目的。以技能為主線開(kāi)展口譯教學(xué),有助于提高學(xué)生對(duì)口譯活動(dòng)的認(rèn)知能力,使教師從傳統(tǒng)式語(yǔ)言教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅卣Z(yǔ)言、技能與文化背景三者的有機(jī)融合。學(xué)生在認(rèn)知基礎(chǔ)上,根據(jù)技能選擇話題范圍、材料難度和任務(wù)場(chǎng)景。由于學(xué)生認(rèn)知能力的高低不一,所選擇的話題范圍、材料難度和任務(wù)場(chǎng)景等有較大差距。但這并不意味著學(xué)習(xí)者就必須一字不漏地跟著口譯技能系統(tǒng)走下去,學(xué)習(xí)者的水平千差萬(wàn)別,各項(xiàng)技能的強(qiáng)弱分布也不盡相同。因此,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己的實(shí)際情況有選擇地去學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,以達(dá)到更好的效果。
再次,引入評(píng)估機(jī)制,量化訓(xùn)練指標(biāo)。
口譯課的訓(xùn)練評(píng)估始終是教學(xué)上一大難題,當(dāng)今國(guó)內(nèi)乃至世界上發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)此難題還沒(méi)能找出理想的答案。訓(xùn)練評(píng)估既要考慮科學(xué)客觀,又要照顧特定的訓(xùn)練目標(biāo)和技能;既要關(guān)注普遍的水平,又不能忽視個(gè)人的需要;既要進(jìn)行面上的檢查,又要鼓勵(lì)進(jìn)行自我檢測(cè);即要把握訓(xùn)練進(jìn)度,又要注重心理素質(zhì)的鍛煉與培養(yǎng)。通過(guò)評(píng)估機(jī)制的引入,可以建立每個(gè)學(xué)習(xí)者的評(píng)估檔案,學(xué)習(xí)者能夠更直觀地提升口譯意識(shí)、針對(duì)教師給出的診斷及提出的建議不斷完善學(xué)習(xí)者自身的口譯能力。比如,學(xué)習(xí)者個(gè)人發(fā)表考評(píng)、小組討論總結(jié)考評(píng)、個(gè)人書(shū)面報(bào)告考評(píng)等等。
最后,創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),鼓勵(lì)自主學(xué)習(xí)。
口譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)主要用于為外語(yǔ)教學(xué)提供實(shí)用、有效的口譯教學(xué)與學(xué)生自主訓(xùn)練學(xué)習(xí)等??谧g網(wǎng)絡(luò)自主實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的建立,能使口譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)事半功倍的效果。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái),教師能夠控制所有學(xué)生進(jìn)行集中口譯教學(xué),切換教學(xué)模式,并能夠?qū)崟r(shí)控制學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度,進(jìn)行示范與點(diǎn)評(píng)。反之,學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái),能夠自主選擇訓(xùn)練模式、選擇訓(xùn)練的語(yǔ)料自主進(jìn)行口譯訓(xùn)練。這樣學(xué)習(xí)者可以進(jìn)行口譯自評(píng),提高學(xué)習(xí)者自我認(rèn)知能力及判斷能力。而且,教師與學(xué)習(xí)者還可以隨時(shí)隨地在網(wǎng)上交流討論、分享學(xué)習(xí)資源,實(shí)現(xiàn)師生互動(dòng)。
“隨著中國(guó)改革開(kāi)放步伐的加快,口譯的需求量越來(lái)越大,學(xué)生對(duì)口譯的興趣越來(lái)越濃,呼聲自然呈上升趨勢(shì)。教育部門做出決定,將口譯課變?yōu)橥庹Z(yǔ)高等學(xué)校各語(yǔ)種的必修課程,口譯課無(wú)人問(wèn)津的現(xiàn)象逐漸成為歷史?!保▌⒑推?,2002)口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識(shí),使學(xué)生掌握口譯的主要技巧,熟悉口譯的過(guò)程和特點(diǎn),了解口譯工作者必須具備的條件;或者說(shuō)“口譯培訓(xùn)的根本目的還是讓學(xué)員掌握口譯的基本技能,進(jìn)入社會(huì)后盡快勝任翻譯工作”。作為口譯教學(xué)工作者就必須探索成功翻譯的奧秘,制定符合口譯規(guī)律,行之有效的口譯大綱,指導(dǎo)學(xué)生科學(xué)地訓(xùn)練口譯技能,使口譯培訓(xùn)成為翻譯教學(xué)而并非教學(xué)翻譯,同時(shí),使其通過(guò)口譯不斷提高母語(yǔ)和外語(yǔ)水平。
高級(jí)口譯課程作為一門語(yǔ)言技能與專業(yè)知識(shí)、文化素養(yǎng)及交際能力相結(jié)合的實(shí)用型、綜合型課程,是日語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,也是不可缺少的課程。就課程建設(shè)的現(xiàn)狀而言,該課程主要具有加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練,為口譯打下夯實(shí)的基礎(chǔ);強(qiáng)化技能系統(tǒng),提高口譯認(rèn)知能力;引入評(píng)估機(jī)制,量化訓(xùn)練指標(biāo);創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),鼓勵(lì)自主學(xué)習(xí)等特色。
總之,日語(yǔ)專業(yè)高級(jí)口譯課程是學(xué)生在具有一定認(rèn)知能力的基礎(chǔ)及前提下,運(yùn)用嫻熟的日語(yǔ)及漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行日漢互譯訓(xùn)練與實(shí)踐。更重要的是通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),不僅能培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、迅速反應(yīng)能力及分析能力,還能更有效地提高學(xué)生口譯能力、交際能力以及創(chuàng)新能力。
[1] 彭聃齡,張必隱.認(rèn)知心理學(xué)[M] .杭州:浙江教育出版社,2004.
[2] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M] .北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2005.
[4] 常波濤.日漢互譯基礎(chǔ)與技巧[M] .大連:大連理工大學(xué)出版社,2005.
[5] 仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[M] .中國(guó)翻譯,2003,(4).
[6] 孔繁明.日漢翻譯要義[M] .北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2004.
[7] 張小林.簡(jiǎn)明日漢翻譯技巧研究[M] .北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2004.