亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廣告語(yǔ)中修辭手法的翻譯探討

        2013-08-15 00:49:04雷曉婷
        關(guān)鍵詞:矛盾受眾效果

        雷曉婷

        (太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030027)

        廣告語(yǔ)不只是單純的商業(yè)語(yǔ)言,而是一種集美學(xué)、聲電學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)等為一體的藝術(shù)語(yǔ)言。精明的廣告商最能在廣告語(yǔ)言中利用巧妙的修辭手法來(lái)營(yíng)造聲勢(shì),創(chuàng)造意境,達(dá)到從廣告受眾的角度來(lái)感知廣告價(jià)值的效果,從而吸引和打動(dòng)潛在的受眾。廣告語(yǔ)中常用比喻、雙關(guān)、夸張、仿擬、押韻、排比及矛盾修辭法等修辭手段或是綜合運(yùn)用各種修辭手法。針對(duì)不同國(guó)家、不同文化和風(fēng)俗的廣告受眾,譯者既要達(dá)到翻譯目的,又要保證翻譯質(zhì)量,其關(guān)鍵在于對(duì)充滿不同修辭手法的廣告語(yǔ)篇,要能準(zhǔn)確理解其中所蘊(yùn)含的廣告修辭的顯義、涵義及獨(dú)特的功能。在目的語(yǔ)中采用恰當(dāng)?shù)淖g法,選擇靈活多變的句式和富有感染力的文字,并盡量求得與源語(yǔ)類(lèi)似的翻譯效果,是我們探討廣告語(yǔ)修辭手法的翻譯的最終目的。

        一、雙關(guān)

        雙關(guān)是指以一個(gè)詞或詞組,用巧妙的方法把互不關(guān)聯(lián)的兩種含義結(jié)合起來(lái),從而達(dá)到一種由此及彼的效果。下面就是對(duì)廣告中幾例雙關(guān)修辭手法的分析及翻譯。

        例1:隨心所“浴”。Wash asyou wish.

        廣告語(yǔ)使用了諧音雙關(guān),借鑒了我們所熟知的成語(yǔ)“隨心所欲”。此處“欲”與“浴”合二為一,表示產(chǎn)品的設(shè)計(jì)極大地滿足了顧客的愿望,也就是能使顧客在一天的疲乏后輕松愉悅地洗去一身的塵埃。翻譯時(shí)不好用同樣的方法來(lái)表達(dá),但用了押頭韻的修辭手法,譯者巧妙使用了“wash”與“wish”兩個(gè)發(fā)音極其相似的詞語(yǔ),形象譯出此處雙關(guān)語(yǔ)的含義,幽默生動(dòng)的廣告語(yǔ)使顧客不由會(huì)心一笑。

        例2:如果人類(lèi)沒(méi)有聯(lián)想,世界將會(huì)怎樣?How the world will without thinking?——Lenovo.

        “聯(lián)想”是中國(guó)家喻戶曉的電腦品牌,而“聯(lián)想”一詞本身又指的是人類(lèi)發(fā)展創(chuàng)新所需要的最重要的思維因素。廣告語(yǔ)使用雙關(guān),很好地兼顧了二者。筆者認(rèn)為在翻譯時(shí),不方便用同樣的手法來(lái)表達(dá),于是采用押頭韻的修辭手法,連續(xù)用三個(gè)“w”字母打頭,又將雙關(guān)詞進(jìn)行對(duì)應(yīng)分譯,即凸顯了品牌名稱,又極富創(chuàng)意地突出了產(chǎn)品的不可取代性,使內(nèi)容貼切自然,發(fā)音朗朗上口。

        例3:嘿,這家伙哪去了?Wonder where the fellow went?

        這是一則牙膏廣告。廣告語(yǔ)中的“家伙”既表示牙膏,又表示牙齒上的黃色素,使用雙關(guān)輕松地將產(chǎn)品與其功能效用結(jié)合起來(lái)。翻譯時(shí),同樣用疑問(wèn)的句式先引起受眾注意,不刻意解釋“家伙”的含義,通過(guò)配以圖片,很快又使受眾心領(lǐng)神會(huì)。在翻譯時(shí),譯者使用三個(gè)“w”來(lái)押韻,讀來(lái)妙不可言。

        從以上三個(gè)例子我們可以這樣看,在遇到廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯時(shí),不妨嘗試用押韻的修辭手法來(lái)翻譯,這往往會(huì)收到令人欣喜的效果。

        二、對(duì)比

        對(duì)比是把意義相反的詞句平行地排列起來(lái),以表達(dá)對(duì)立概念的修辭手法。目的是在受眾腦海中形成強(qiáng)烈的反差,借以突出事物的特征。下面就是對(duì)廣告中幾例對(duì)比修辭手法的分析及翻譯。

        例1:寧等三分,不搶一秒。Better late than the late.

        對(duì)比的修辭手法被廣泛用于公益廣告語(yǔ)中,是一種實(shí)用的表達(dá)技巧,起到強(qiáng)調(diào)后果的作用?!皩幍热郑粨屢幻搿笔且粍t有關(guān)交通警示的宣傳標(biāo)語(yǔ),廣告語(yǔ)采用了對(duì)比的修辭手法,讀來(lái)印象深刻,非常突出主題。巧合的是,美國(guó)高速路也有含義類(lèi)似的交通警示公益廣告,因此我們可以采用仿擬的修辭手法,將英語(yǔ)中家喻戶曉的諺語(yǔ)“Better late than never”直接借用過(guò)來(lái),恰當(dāng)體現(xiàn)了東西方文化的異曲同工之妙,同時(shí)也起到了詼諧幽默的效果。

        例2:有汰漬,沒(méi)污漬。Tides in;dirt out.

        廣告語(yǔ)在兩個(gè)單句只差一字的情況下,用“有”與“無(wú)”對(duì)聽(tīng)覺(jué)造成了強(qiáng)烈的沖擊效果。在翻譯時(shí),不僅保留了這種修辭手法,同時(shí)又將“in”與“out”及“Tides”與“dirt”形成雙重對(duì)比效果,這樣譯入后,自然使產(chǎn)品在同類(lèi)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,從而達(dá)到了商家所預(yù)期的效果。

        三、對(duì)偶

        對(duì)偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)形式基本相同、意義對(duì)稱的一對(duì)句子和短語(yǔ)來(lái)表達(dá)兩個(gè)相對(duì)或相近的意思。下面就是對(duì)廣告中幾例對(duì)偶修辭手法的分析及翻譯。

        例1:The choice is yours.The honor is ours.君之選擇,我之榮幸。

        這是一則商場(chǎng)廣告語(yǔ)。用“choice”與“honor”及“yours”與“ours”分別對(duì)偶,讀來(lái)朗朗上口。在翻譯中也采用了同樣的修辭手法,“君”與“我”及“選擇”與“榮幸”分別對(duì)偶,體現(xiàn)出這種修辭美所帶來(lái)的前后呼應(yīng)與結(jié)構(gòu)整齊的效果。同時(shí)最大化地體現(xiàn)了廣告翻譯中的“等效”原則,在口語(yǔ)化的基調(diào)上增添了一種和諧簡(jiǎn)潔的意境美。

        例 2:To me,the past is black and white,but the future isalwayscolor.對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。

        這是一則酒品廣告。原廣告語(yǔ)用“past”與“future”及“black and white”與“color”分別對(duì)偶,目的明確,印象深刻。在翻譯中也同樣應(yīng)用了對(duì)偶的修辭手法,既忠于原作,又使用中國(guó)人所習(xí)慣的四字詞語(yǔ),使之完美取得了廣告的鼓動(dòng)效應(yīng)。其優(yōu)點(diǎn)是整齊勻稱,高度概括,易于記憶,結(jié)構(gòu)感強(qiáng),使受眾不由自主地接受了如果享受了此產(chǎn)品,從此你的人生將會(huì)因之而改變的信念,從而實(shí)現(xiàn)商家的目的。

        四、夸張

        夸張是運(yùn)用豐富的想象、過(guò)激的言辭渲染或裝飾客觀事物,借以突出其特征或品質(zhì),以引起受眾的強(qiáng)烈共鳴。下面就是對(duì)廣告中幾例夸張修辭手法的分析及翻譯。

        例 1:Still swinging after 650 years.余音在耳,經(jīng)久不絕。

        這是一則唱片公司的廣告。廣告語(yǔ)中運(yùn)用了夸張的修辭手法,在客觀事實(shí)的基礎(chǔ)上,故意言過(guò)其實(shí),把一張唱片的影響力夸大到了650年之后。原文翻譯為“歷經(jīng)650年仍經(jīng)久不衰”,但筆者認(rèn)為如果譯為“余音在耳,經(jīng)久不絕?!眲t更為恰當(dāng)。因?yàn)椤?50”這個(gè)數(shù)字對(duì)于中國(guó)人沒(méi)有什么特殊的意義。雖然有點(diǎn)不能完全忠于原文,但保留了原廣告詞的修辭手段,又契合了東方四字詞語(yǔ)對(duì)仗工整的藝術(shù)美的特點(diǎn),很容易引起受眾強(qiáng)烈的共鳴,達(dá)到刺激消費(fèi)的目的。

        例2:World without strange.沒(méi)有陌生人的世界。

        這是一則服裝品牌的廣告。廣告語(yǔ)使用了夸張的修辭手法,夸大了產(chǎn)品的影響力和持久的生產(chǎn)力。而譯文也在忠于原廣告語(yǔ)的技術(shù)上恰當(dāng)?shù)厥褂昧送瑯拥男揶o手法,在使受眾深刻認(rèn)識(shí)產(chǎn)品受歡迎度的同時(shí),也情不自禁地想要加入購(gòu)買(mǎi)這個(gè)品牌服裝的大軍中,從而獲得與原文同樣的宣傳效果。

        五、矛盾修辭法

        矛盾修辭法是將相互矛盾的概念或判斷巧妙地連接在一起,以便互相映襯,突出事物的特點(diǎn),從而表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情。下面就是對(duì)廣告中幾例矛盾修辭手法的分析及翻譯。

        例 1:Saturday night on Sunday morning.昨日雖逝,此情仍在

        這是一則錄像機(jī)的廣告。廣告語(yǔ)中使用了矛盾修辭法,星期六的晚上怎么又會(huì)跑到星期天早晨呢?原文譯為“時(shí)間不等人,用我們的錄像機(jī)記錄下你的美好回憶”。但筆者認(rèn)為原譯有些拖沓,且體會(huì)不到廣告語(yǔ)帶給我們的美感和遐想。因此如果能改為“昨日雖逝,此情仍在”,將更接近于原廣告語(yǔ)中的矛盾修辭法,而且符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣和懷舊情懷。

        例2:今年二十,明年十八。You’re always younger than ever.

        這是一則宣傳一種美容香皂的廣告詞。原文使用了矛盾修辭法,今年怎么能比去年年齡還小呢?原文本譯為T(mén)wenty last year;eighteen thisyear.但筆者認(rèn)為這樣處理,手法有些太僵化。如果譯為You’re alwaysyounger than ever會(huì)更恰當(dāng)。這樣在譯入時(shí)也使用了矛盾修辭手法,雖然缺少了原先的整齊感,但把護(hù)膚品的效果渲染得一樣神奇,突出了產(chǎn)品的吸引力,增加了趣味性,自然激起消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng)。

        六、排比

        排比是把幾個(gè)結(jié)構(gòu)長(zhǎng)度類(lèi)似、語(yǔ)氣一致、意義相關(guān)或相似的句子排列起來(lái),用于加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),突出事物的特征。下面就是對(duì)廣告中一例排比修辭手法的分析及翻譯。

        例 1:Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.

        不同的國(guó)家,不同的語(yǔ)言,不同的風(fēng)俗。盡享世界一流。

        這是一則航空公司的廣告詞。它將以“different”打頭的三個(gè)結(jié)構(gòu)相似、意義相關(guān)、語(yǔ)氣一致的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并列一起使用,最后又以“one level”來(lái)結(jié)尾,形成了極大的氣勢(shì)。在翻譯中也采用了排比的修辭結(jié)構(gòu),原文中最后一句譯為“舒適一流,暢游世界”,但筆者認(rèn)為稍嫌拖沓,前后呼應(yīng)不強(qiáng),也不太遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,于是改為簡(jiǎn)略的“盡享世界一流”。經(jīng)過(guò)改動(dòng)后,更加彰顯航空公司質(zhì)量卓越的服務(wù)與自信大氣的底蘊(yùn),讀來(lái)使人蕩氣回腸,經(jīng)久不忘。

        跨文化交流在全球經(jīng)濟(jì)全方位的融合中發(fā)揮著愈加舉足輕重的作用。而廣告語(yǔ)的應(yīng)用就是其中一個(gè)很重要的方面。廣告的最終目的是讓受眾接受它所推廣的理念,從而達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品和服務(wù)以及接受社會(huì)所遵循的思想與行為準(zhǔn)則的目的。修辭手法的應(yīng)用在其中的作用則是不言而喻的,這也對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。翻譯工作者要本著精益求精的態(tài)度,緊跟時(shí)代和語(yǔ)言的發(fā)展變化,發(fā)揮豐富的想象力,創(chuàng)造廣告語(yǔ)言的美感及意境,真正實(shí)現(xiàn)廣告的目的。

        [1]譚衛(wèi)國(guó).英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003,(2):62-65.

        [2]白潔.雙關(guān)修辭格在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).

        [3]郭英珍.談文化差異與漢英翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(5).

        [4]張基佩.廣告創(chuàng)作與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(2).

        [5]梁婷.英文廣告使用手冊(cè)[M].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003.

        猜你喜歡
        矛盾受眾效果
        咯咯雞和嘎嘎鴨的矛盾
        幾類(lèi)樹(shù)的無(wú)矛盾點(diǎn)連通數(shù)
        按摩效果確有理論依據(jù)
        再婚后出現(xiàn)矛盾,我該怎么辦?
        中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:29:58
        對(duì)矛盾說(shuō)不
        童話世界(2020年13期)2020-06-15 11:54:50
        迅速制造慢門(mén)虛化效果
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        抓住“瞬間性”效果
        模擬百種唇妝效果
        Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        免费av一区二区三区无码| 国产av91在线播放| 国产高清不卡在线视频| 国内自拍色第一页第二页| 欧美老熟妇喷水| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产黄色精品高潮播放| 色和尚色视频在线看网站| 女人被爽到高潮视频免费国产| 少妇的肉体k8经典| 国产欧美激情一区二区三区| 国产免费人成视频在线观看| 久9re热视频这里只有精品| 国产白嫩美女在线观看| 国产成人av综合色| 女同一区二区三区在线观看| 国产人妻熟女高跟丝袜图片| 国内少妇人妻丰满av| 国产一级黄色av影片| 国产嫩草av一区二区三区| 无码福利写真片视频在线播放| 免费无遮挡无码视频在线观看| 日本高清一区二区三区在线| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 色老头在线一区二区三区| 免费一级国产大片| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 亚洲av无码国产剧情| 久久99久久99精品免观看女同| 亚洲成人激情深爱影院在线| 无码国产色欲xxxx视频| 99精品视频免费热播| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 亚洲一区二区三区内裤视| 少妇人妻偷人精品视频| 国产欧美亚洲另类第一页| 亚洲av色av成人噜噜噜| 99久久久国产精品免费蜜臀| 在线观看视频亚洲| 精品中文字幕精品中文字幕| 无码人妻一区二区三区在线|