◆韓嬌陽(yáng) 王可可
(東華理工大學(xué))
語(yǔ)言失誤,是指交際中因不了解對(duì)方文化背景差異造成的語(yǔ)用失誤。英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)Jenny.Thomas在發(fā)表的《跨文化語(yǔ)用失誤》中,對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行了定義,她的基本觀點(diǎn)是:“語(yǔ)用失誤指不能理解話語(yǔ)含義,它可分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤?!笨缥幕浑H中,交際者由于知識(shí)掌握不夠,運(yùn)用時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面的失誤。沃爾夫森說(shuō):“與本族人交談時(shí),本族人對(duì)他們?cè)谡Z(yǔ)言和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤比較寬容,與此相比,違反說(shuō)話規(guī)則就被認(rèn)為是不夠禮貌的,因?yàn)楫?dāng)事人不大可能認(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性?!痹诳缥幕浑H中,稱謂語(yǔ)是交際的領(lǐng)導(dǎo)者。因此,稱呼語(yǔ)交際中顯得尤為重要,交際雙方應(yīng)盡量避免稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。
語(yǔ)用失誤,是指非本族語(yǔ)者對(duì)某個(gè)話語(yǔ)的語(yǔ)用誤解,也就是對(duì)語(yǔ)言把握不當(dāng)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。第一:價(jià)值觀念的差異。在西方國(guó)家,社會(huì)也尊重個(gè)體的首要性。而在中國(guó),則注重集體輕視個(gè)體。在跨文化交流時(shí),中國(guó)人比較含蓄,給西方人以猜不著摸不透的感覺(jué),常給交際帶來(lái)困難。第二,民族習(xí)慣的差異,風(fēng)俗習(xí)慣是人們傳承民族文化最直接的表現(xiàn)形式,語(yǔ)言做為社會(huì)的產(chǎn)物,通常也反映習(xí)俗的不同。如漢語(yǔ)中,三餐、家庭情況、收入、婚姻都可以作為與他人共享話題。但在英美國(guó)家,這些都是個(gè)人隱私,不宜交流。所以對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)其文化的了解,才能提高對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力。
Hudson說(shuō),每一種語(yǔ)言似乎都包括那些反映說(shuō)話人、聽話人及兩者相互關(guān)系的社會(huì)特征語(yǔ)言項(xiàng)。日常交際使用的語(yǔ)言有效地維持并反映著人際關(guān)系性質(zhì)和距離遠(yuǎn)近等特征。顧曰國(guó)認(rèn)為,“禮貌在漢文化中有四個(gè)基本要素:尊敬他人(respectfulness)、謙虛(modest)、態(tài)度熱情(attitudinal warmth)、溫文爾雅(refinement)?!敝袊?guó)有尊敬長(zhǎng)輩和社會(huì)地位高人的傳統(tǒng)美德,在與陌生人交談,未確實(shí)對(duì)方的身份的情況,通常會(huì)按照稱呼自己長(zhǎng)輩的方式來(lái)稱呼對(duì)方。例如,在英國(guó),兒童對(duì)朋友的父母也要用“Mr.(Mrs.)+surname”稱呼,或者直呼其名,很少用uncle,aunt親屬稱謂。如果兩家關(guān)系親密,兒童也可用“Uncle(Ant)+名字”去稱呼父母的好友,但不常見。他們以“先生”稱呼對(duì)方,或者使用傳統(tǒng)的“Mr.(Mrs.)+surname”的稱謂方式,這一點(diǎn)與中國(guó)差別很大。在美國(guó)電影Meet the Parents(拜見岳父大人)中,女婿Greg在岳父Jack家吃飯時(shí),席間用尊稱稱呼未來(lái)的岳父,但是Jack馬上打斷他的話,并說(shuō)叫我杰克。為了顯得關(guān)系近乎,中國(guó)人用親屬的稱呼語(yǔ)來(lái)稱呼非親屬。在英語(yǔ)國(guó)家,多數(shù)情況下用親屬稱謂是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
漢語(yǔ)中習(xí)慣用職業(yè)稱呼對(duì)方,人們常說(shuō)“職業(yè)有三百六十行”,但并不是每一個(gè)職業(yè)都可成為稱謂語(yǔ)。最常用的有師傅、大夫或先生、老師等。師傅一詞古代就有了,是對(duì)師長(zhǎng)的一種尊稱。現(xiàn)在指對(duì)有技能的工人的一般稱呼。如工場(chǎng),企業(yè)的工人和服務(wù)行業(yè)的人員等;大夫或醫(yī)生主要對(duì)一部分從事醫(yī)務(wù)工作者的職業(yè)稱謂;老師一詞是教育界、演藝界、歌唱界及科研單位里的通稱。漢語(yǔ)的“三人行必有我?guī)煛?。稱他人老師,既表現(xiàn)自己謙遜有教養(yǎng)。最近,在選秀節(jié)目中國(guó)好聲音節(jié)目中,對(duì)節(jié)目中選拔的歌手評(píng)委,就用導(dǎo)師來(lái)稱呼。顯然,老師這個(gè)稱呼已由原來(lái)的蔑稱“臭老九”上升到更高的地位。英語(yǔ)中也有大夫、神父、參議員等,即顯示職務(wù)稱謂又是職業(yè)稱謂的稱呼。除此之外,其他職業(yè)稱謂還有waiter(服務(wù)員),boy(男童),conductor(售票員),usher(劇場(chǎng)的帶路人)等。一般直呼,不加姓氏。但這類稱謂聽起來(lái)不是很禮貌,有低下卑微的含義。漢語(yǔ)用姓氏加職務(wù),如趙處長(zhǎng)、張科長(zhǎng)和王局長(zhǎng)等。英語(yǔ)中的職務(wù)分為學(xué)術(shù)界,皇族,政府官員和軍隊(duì)等。在學(xué)術(shù)界Dr.,Professor.表示尊稱。有職稱者寧愿別人用職稱加姓氏的形式來(lái)稱呼自己,因?yàn)?,在?guó)外,想在一個(gè)行業(yè)或機(jī)構(gòu)中獲得一個(gè)頭銜是非常困難的事情,除非在此領(lǐng)域里有出內(nèi)拔萃的業(yè)績(jī),且受到同行的認(rèn)可與尊敬。所以,他們喜歡聽到別人用頭銜來(lái)稱呼自己。另一類職務(wù)稱謂多見于皇族,政府官員。如Queen Mary(瑪麗女王),Prince Charles(查爾斯王子),General Douglas MacArthur(麥克阿瑟將軍),Senator Clinton(參議員克林頓),Count Winston(溫斯頓伯爵),等等。
中國(guó)人自古多用“君”“兄、兄臺(tái)”來(lái)稱呼對(duì)方,近年來(lái),多用“同志”來(lái)稱呼對(duì)方。而隨著外來(lái)詞語(yǔ)的影響,中國(guó)人引進(jìn)了英文稱呼語(yǔ),“先生”“太太”“小姐”。英語(yǔ)中的通稱以Sir和Madam居多。Sir和Madam一般不與姓氏連用,他們表達(dá)的人際關(guān)系不親密。Mr和Mrs.是英語(yǔ)中敬稱用語(yǔ),與姓氏連用。Mr多用于不了解其職稱者的稱呼,語(yǔ)氣正式。Lady是另一個(gè)用于女士的稱呼語(yǔ),常用來(lái)稱呼身份尊貴的女性。如Lady Smith。Miss是對(duì)未婚女子的稱謂?,F(xiàn)在,另一稱呼女性的詞Ms逐漸流行,該詞使婦女獲得了和Mr.完全平等的稱謂語(yǔ),并且不會(huì)暴露婚姻狀況。
不同語(yǔ)言中,稱呼語(yǔ)運(yùn)用差異很大,如果不了解漢英稱謂的差異,按交際者的理解隨意使用。在跨文化交際中,往往引起語(yǔ)用失誤,造成誤解,導(dǎo)致交際失敗。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可多了解不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)語(yǔ)言要能靈活運(yùn)用以降低誤解。外語(yǔ)教學(xué)者應(yīng)該注重稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用失誤的教學(xué),讓學(xué)習(xí)者能夠正確使用交際語(yǔ),有效地進(jìn)行交際活動(dòng)。
[1]Hudson,R.A.Sociallinguisitics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research,2000.
[2]Jenny Thomas.Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics,1983.
[3]Wolfson.Rules of Speaking in Language and Communication Longman.1983.
[4]胡文仲,杜學(xué)增.中英文文化習(xí)俗比較[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]顧曰國(guó).禮貌語(yǔ)用和文化[J].外語(yǔ)教育與研究,1992.
[7]劉洋.語(yǔ)用失誤與跨文化交際問(wèn)題[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院(社科版),2010,(7).
[8]肖鋒.語(yǔ)用失誤原因分析及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].考試周刊,2010,(27).