亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傅蘭雅書刊翻譯及其對晚清社會影響

        2013-08-15 00:45:15尚亞寧
        中國出版 2013年12期
        關(guān)鍵詞:書刊傳教士科技

        文/尚亞寧

        晚清時期,特別是第二次鴉片戰(zhàn)爭之后,西方傳教士的活動不斷活躍并逐漸深入內(nèi)地,對我國社會產(chǎn)生巨大影響。史料記載,1874 年在我國的新教傳教士已經(jīng)由最初的189 名增至436 名,1899 年達(dá)到此數(shù)的三倍,到1905 年則上升至3445 名。[1]天主教傳教士也由1870 年的250 名上升到1885 年的480 名,到1900年則達(dá)到886名。[2]由于晚清社會環(huán)境的變化,科技書刊翻譯迅速發(fā)展,其范圍涵蓋了包括數(shù)學(xué)、物理、工程、天文、地質(zhì)、軍事、醫(yī)學(xué)等西方自然科學(xué)技術(shù)的各個領(lǐng)域??陀^上講,傳教士通過不同的方式把西方自然科學(xué)書刊和研究成果譯介至我國,對國人了解學(xué)習(xí)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、進(jìn)而引入西方現(xiàn)代化工具起到了開拓作用,也引發(fā)了中國現(xiàn)代性觀念的深刻變化。在晚清眾多從事翻譯事業(yè)的傳教士中,傅蘭雅(John Fryer)是值得不斷深入挖掘研究的。他的科技書刊翻譯對西方文化的傳播和洋務(wù)運(yùn)動時期近代西方科學(xué)技術(shù)知識深入中國發(fā)揮了重要作用,也在動蕩不安的晚清社會產(chǎn)生了一定的影響。國內(nèi)現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn)大多關(guān)注傅蘭雅的譯作及其科技翻譯活動,而系統(tǒng)探討他的科學(xué)書刊翻譯思想及其在晚清社會影響的研究尚不多見。我們研究傅蘭雅的科技書刊翻譯策略及其在晚清社會的影響,對于把握他在我國早期現(xiàn)代化進(jìn)程中的影響以及為后來人厘清研究方向和思路具有參考價值和指導(dǎo)意義。

        一、傅蘭雅的科技書刊翻譯活動

        傅蘭雅1839 年出生于英國肯特郡的一個牧師家庭,受父親影響對中國產(chǎn)生濃厚興趣。1860 年從倫敦海伯雷師范學(xué)院(Highbury Training College in London)畢業(yè)后,傅蘭雅來到中國擔(dān)任香港圣保羅書院(St. Paul's College)院長,開始了“世俗派傳教士”的生涯。1863 年,傅蘭雅赴北京任京師同文館英文教習(xí)。1865 年,在上海執(zhí)掌英華書館,兼任《上海新報》的編輯。1893 年傅蘭雅申請了美國加州大學(xué)東方語言與文學(xué)教席,1896 年8 月抵達(dá)美國開始在加州大學(xué)任教。1914 年傅蘭雅在加州大學(xué)工作18年后退休,但仍然擔(dān)任該校名譽(yù)教授,直到1928 年病逝。

        1868 年,在洋務(wù)派代表人物曾國藩的主持下,傅蘭雅參與了江南制造總局翻譯館的籌建工作,擔(dān)當(dāng)江南制造總局近代科學(xué)技術(shù)翻譯主力。第二次西學(xué)東漸高潮中,江南制造局翻譯館在引進(jìn)科技書刊的數(shù)量、質(zhì)量、門類和影響力方面都是最為權(quán)威的翻譯機(jī)構(gòu)。翻譯館開辦期間,傅蘭雅和徐壽等28 位譯員合作翻譯書刊122 種,約占50%;其中科技書刊111 種,占90%。作為職業(yè)翻譯家,傅蘭雅一生翻譯了129 篇譯文,其中57 篇自然科學(xué),48 篇應(yīng)用科學(xué),14 篇陸、海軍科學(xué),10 篇?dú)v史和社會科學(xué),江南制造局刊行了傅蘭雅的77篇譯文。[3]1869年他與徐壽合作譯出《化學(xué)鑒原》,發(fā)表了我國第一張《中西名元素對照表》,他們合譯的科學(xué)書刊,文字流暢,易于閱讀,印刷成多種版本,流行了三四十年,被當(dāng)時的學(xué)堂采用為教材。傅蘭雅在江南制造局當(dāng)了28 年的翻譯,是近代翻譯西學(xué)書籍最多的西人。[4]他還參與翻譯了大量的醫(yī)學(xué)書刊,包括診斷法、皮膚病、醫(yī)學(xué)原理和實(shí)踐、解剖學(xué)和生理學(xué),等等。傅蘭雅離開中國擔(dān)任加州大學(xué)東方語言與文學(xué)教席職位以后,繼續(xù)從事翻譯和東方文化研究工作。

        除了替中國政府工作,傅蘭雅還積極參加與西方科學(xué)有關(guān)的私人事業(yè)。1876 年2 月,傅蘭雅擔(dān)任當(dāng)時影響力較大的雜志《格致匯編》的編輯,專門普及宣傳科技知識。同年6 月,在一些中外人士的支持下傅蘭雅倡導(dǎo)創(chuàng)辦上海格致書院,任格致書院的干事,開始有固定的地點(diǎn)傳播近代科學(xué)。他通過自己的行動努力促進(jìn)中國知識界探尋西方科學(xué),并將它們運(yùn)用于推動中國社會發(fā)展進(jìn)步。1877 年傅蘭雅設(shè)立了益智書會并任董事,委員們一致認(rèn)同教會學(xué)校的成敗很大程度上取決于是否擁有高質(zhì)量和適用的教科書,到1890 年在他們的監(jiān)督下翻譯出版了84 種課本、50 多幅地圖和圖表,編譯了科普讀物《格致須知》和《格物圖說》等自然科學(xué)須知共23 種。1885 年,傅蘭雅創(chuàng)建非營利性書店格致書室(The Chinese Scientific Book Depot),是我國第一所科技書店。到1888 年,該書社擁有約650 種關(guān)于西方問題的圖書,在天津、杭州、汕頭、北京、福州和香港設(shè)有分店,僅前三年內(nèi)至少售出15 萬卷圖書。

        傅蘭雅來華的身份是傳教士,在各種科技書刊翻譯事業(yè)中也與傳教士合作,但是他和教會的任何差會沒有關(guān)系,相較而言傅蘭雅是傳教色彩最不濃厚的一位傳教士。傅蘭雅在中國生活35 年,了解中文的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,尊重中國的文字,尊重中華民族的文化,通過科技書刊翻譯活動傳播西學(xué)“借重自然科學(xué)”的思想,他的身上沒有體現(xiàn)“文化霸權(quán)主義”的特征,更多的是擔(dān)當(dāng)了“文化全球化”的使者。

        二、傅蘭雅科技書刊翻譯的主要策略

        晚清時期的大多數(shù)傳教士在華翻譯西學(xué)有三大意圖。[5]首先是立足為宗教服務(wù)深入傳播新教,通過翻譯使新教教義家喻戶曉。其次是立足傳播西方文明推廣西方文化及其生活方式。傳教士充當(dāng)著文明傳播媒介的角色,通過他們西方的意志必定要對中國起作用,[6]這是西方列強(qiáng)實(shí)現(xiàn)“文化霸權(quán)主義”的策略。最后是立足融入中國社會并且站穩(wěn)腳跟,通過翻譯和傳播西學(xué)消解華人對西人尤其是西方傳教士的敵視態(tài)度,緩和因中西文化之間的差異所引發(fā)的人際間的沖突。[7]傅蘭雅作為傳教士來到中國,他最初也是承載這樣的使命來傳經(jīng)布道的。但是,研究傅蘭雅在華經(jīng)歷,我們發(fā)現(xiàn)他并沒有翻譯過一本宗教書刊,他更多地承擔(dān)了西學(xué)傳播者、職業(yè)教育家和科技書刊翻譯家的角色。傅蘭雅在科技書刊翻譯方面做了很多工作,取得了讓今人仍然懷念的成績,其科技書刊翻譯策略也為后來的學(xué)界所稱頌、研究和運(yùn)用。

        1.遵從西譯中述

        事實(shí)上,要讓西方科技書刊為國人閱讀和知曉,就必須把它們翻譯成可誦的中文。但是由于傳教士中文水平有限,不能把西文翻譯成易于接受的語言,因此必須采取“西譯中述”這種特殊的協(xié)作方法?!拔髯g中述”的翻譯步驟是:先由外國傳教士把西文原文口譯給中國助手聽,然后由中國助手把口頭翻譯整理成中文文言文。最后,如果傳教士具備較高的中文水平,他通讀譯文后進(jìn)行修改編校,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、流暢和易于接受。19 世紀(jì),把這種方法使用得最充分的就是傅蘭雅。他精通西文,擅長中文,因此在兩種語言中間的轉(zhuǎn)譯比較方便和自如。他用口述的方法翻譯了軍事類書籍《考試司機(jī)》《行軍測繪》《兵船汽機(jī)》等?,F(xiàn)在看來,晚清時期所采用的這種獨(dú)特的翻譯策略,是有其歷史背景的,有譯者文化身份、文化立場和雙語水平等方面的主客觀因素,我們不能一概批駁口述轉(zhuǎn)譯方法為“胡譯”“誤譯”。加之,傅蘭雅及其中國同事翻譯的大多是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的書刊,這些知識客觀性強(qiáng)、程式化多,過多的身份色彩和民族感情色彩是沒有必要的,因此對翻譯的客觀效果影響不大。

        2.主張名目生新

        傅蘭雅曾經(jīng)撰文闡釋科技書刊翻譯中建立“新名目”的必要性和重要性,他指出譯名是“譯西書第一要事”,并提出了“名目生新”的翻譯主張?!懊俊奔醋g名問題,傅蘭雅指出中國文字具備吸收西方文字的能力和無窮的創(chuàng)新能力,“譯者不能死守漢字及漢字詞的意思,應(yīng)當(dāng)不斷“生新”。通過大量的翻譯實(shí)踐,傅蘭雅探索出一整套操作性較強(qiáng)的“設(shè)立新名”的方法:一是常用字加上偏旁成為新名字,如鎂、鈽、矽等;或者給字典里不常用字賦予新義成為新名字,如鉑、鉀、鋅等。一是用中文讀音命名外來詞匯,如將Calcium 譯為鈣,等等。傅蘭雅在翻譯西方科學(xué)技術(shù)術(shù)語時正是采用了當(dāng)下我們翻譯時廣泛使用的描述法、音譯法和描述音譯結(jié)合法。

        3.提倡譯名規(guī)范化

        作為一位有著豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者,傅蘭雅還提出了翻譯譯名的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化問題,倡導(dǎo)通過做“中西名目字匯”的辦法統(tǒng)一譯名。在翻譯各類科學(xué)書刊時,傅蘭雅把經(jīng)常使用的術(shù)語歸類編輯整理,先后出版了《化學(xué)材料中西名目表》《西藥大成藥品中西名目表》《金石中西名目表》和《汽機(jī)中西名目表》等,這些都成為益智書會建立統(tǒng)一術(shù)語體系工作的基礎(chǔ)。

        4.提倡語言主權(quán)

        晚清時期的翻譯界大多崇尚異化的翻譯方法,即堅持“原語主義”,他們認(rèn)為中西文化難以溝通,反對用漢文翻譯西文。傅蘭雅了解中文的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,清楚中文對國家和人民的重大意義,認(rèn)為只要建立一套標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語體系,中文完全有能力表達(dá)西方的科學(xué)技術(shù)概念。傅蘭雅以一個外國人的身份,站在中國人的立場上為維護(hù)漢字“語言主權(quán)”而據(jù)理力爭。他認(rèn)為,廣泛傳播的語言和文字,是中國幾千年來能夠從民族災(zāi)難中幸存、能夠?qū)︵弴a(chǎn)生有益影響、能夠不為外國征服的原因之一。針對西方有人提出漢語會被英語代替的“文化霸權(quán)主義”觀點(diǎn),他指出,有自主之大國棄其書文,而盡用他邦語言文字者耶?若中國為他邦所屬,或能勉強(qiáng)行以西文;惟此事乃斷不能有者故不必慮及焉。[8]他主張中國作為歷史文化積淀豐厚的文明古國和主權(quán)國家,應(yīng)該維護(hù)國家“語言主權(quán)”,而不應(yīng)該放棄自己國家的語言文字。

        三、傅蘭雅科技書刊翻譯的社會影響

        晚清的科學(xué)技術(shù)書刊翻譯為當(dāng)時的國人提供了盼望已久的西方科技知識,為中國的近代化創(chuàng)造了間接條件,翻譯中引入的西方科技知識也成為中國近代科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。[9]傅蘭雅的科技書刊翻譯策略要比明清之際的傳教士們高明得多,他對中國文化學(xué)術(shù)事業(yè)的貢獻(xiàn)也比那些傳教士要深廣得多。傅蘭雅翻譯的科技書刊內(nèi)容涵蓋范圍廣泛,究竟這些書刊對中國現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生多大影響,從目前的文獻(xiàn)資料中很難找出確切的量化的答案。但是,無論影響面大抑或小,其影響是客觀而且長久存在的。

        1.促進(jìn)了西方科學(xué)知識的傳播

        在中國近代史上,傳教士主導(dǎo)的科學(xué)輸入,被稱為“科學(xué)啟蒙第一期”,晚清洋務(wù)派官員領(lǐng)導(dǎo)下的西方科技引進(jìn)運(yùn)動是第二期。傅蘭雅和傳教士們的科技書刊翻譯活動最直接的效果就是促進(jìn)了中國近代自然科學(xué)的啟蒙和建立,加深了人們對西方自然科學(xué)知識的認(rèn)識和了解。根據(jù)傅蘭雅的報告,從1877 年到1890 年益智書社出版的書籍及教學(xué)圖表在很大程度上完善了科學(xué)教育知識體系,并在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)時西方資產(chǎn)階級新教育觀,客觀上促使國人改變了對西方科學(xué)技術(shù)的態(tài)度,掀起學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想的熱潮,構(gòu)建了近代科學(xué)體系的雛形。

        2.助推了國人現(xiàn)代觀念的塑造

        現(xiàn)代文明的進(jìn)化表現(xiàn)在三個層面,即器物層面、制度層面和意識層面。傅蘭雅在非宗教性學(xué)校里所講授的科目,翻譯出版的介紹西方世界和西方文化知識的書籍,培養(yǎng)了有利于改革的學(xué)術(shù)氣氛,既在器物層面上給中國社會帶來新鮮事物,也在意識層面上帶來了清新之風(fēng)。傅蘭雅以及所有的傳教士在政治、思想和社會態(tài)度上為國內(nèi)的改革派提供了可以模仿的現(xiàn)成范式,客觀上幫助改革派形成了自己的方法、思想,甚至世界觀。他的翻譯理念、治學(xué)理念,尤其是在主持益智學(xué)堂時翻譯出版和傳播西學(xué)的種種做法,都無不滲透著改革的思潮。傅蘭雅及其同事們翻譯西方自然科學(xué)技術(shù)帶來了直接的器物層面的影響,更為深刻的是,近代科學(xué)技術(shù)暢通了“中體西用”的渠道,給中國帶來了現(xiàn)代性觀念的深刻變化。[10]

        3.實(shí)現(xiàn)了學(xué)風(fēng)轉(zhuǎn)變

        傅蘭雅的科技書刊翻譯活動和主張,反映了時代的需求,開創(chuàng)了晚清學(xué)習(xí)西方的先河,塑造了崇尚西學(xué)的風(fēng)氣,為后來者探尋強(qiáng)國之路留下了許多啟示和影響。1886 年至1894 年間,晚清學(xué)者對近代科學(xué)逐漸重視,隨著西方科學(xué)知識的廣泛傳播,他們的知識結(jié)構(gòu)和關(guān)注點(diǎn)發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變。晚清學(xué)者在實(shí)踐中汲取先進(jìn)知識并不斷開展中西比較,在鑒別中領(lǐng)悟掌握了近代的科學(xué)知識、科學(xué)規(guī)范和科學(xué)的精神實(shí)質(zhì)。最明顯的結(jié)果是,學(xué)者們拋棄龐雜的博物學(xué),而將他們的興趣聚焦到分科化、體系化的近代科學(xué),由“義理之格致”轉(zhuǎn)為“物理之格致”,實(shí)現(xiàn)晚清學(xué)風(fēng)的一大變革。

        4.催生了新政思想

        傅蘭雅翻譯的西方科學(xué)書刊,打破了舊式知識分子輕視西方的傳統(tǒng)理念,開拓了他們的視野,促使他們對甲午戰(zhàn)爭后的中國有了更加清晰的認(rèn)識,從而形成了歷史上倡行新政的時代。[11]傅蘭雅不僅被譽(yù)為中國近代史上傳播科技火種的“普羅米修斯”,也在社會科學(xué)方面有所建樹和影響。傅蘭雅與江南制造總局的科技譯書所傳播的科學(xué)知識有力地影響了近代改良派思想家康有為、梁啟超、譚嗣同等,培養(yǎng)了他們的維新變法思想,推動了維新運(yùn)動的發(fā)展。譚嗣同提出了“盡變西法”的總方針,有關(guān)譯書中闡明的地質(zhì)和古生物的進(jìn)化思想,成了他們主張政治變革的理論根據(jù)。

        四、結(jié)語

        傅蘭雅在科學(xué)技術(shù)書刊翻譯方面所做的工作,既有其傳教士使命本意所在,也有其客觀積極影響所在??傮w上看,作為特定個體在特定時代背景下的活動,傅蘭雅的翻譯實(shí)現(xiàn)了兩種語言和文化的共同利益,實(shí)現(xiàn)了兩種語言和文化的合作交融,對晚清社會產(chǎn)生了積極正面的影響。不容否認(rèn)的是,傅蘭雅畢竟是一個西方傳教士,他的翻譯活動還存在一定的局限性,比如,對晚清社會的影響主要體現(xiàn)在科學(xué)技術(shù)傳播和教育方面,對當(dāng)時的意識形態(tài)、政治體制等的影響是在一定范圍內(nèi)而且比較間接,甚至在開展跨文化傳播時依然存在著一些缺陷,這些都還需要做深入理性的研究和評判。

        [1][2][3] 費(fèi)正清.劍橋中國晚清史(1800-1911)上卷[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1993:613,611,639-640

        [4] 孫邦華.論傅蘭雅在西學(xué)漢譯中的杰出貢獻(xiàn)[J].南京社會科學(xué),2006,(4)

        [5] 高黎平.晚清在華英美傳教士西學(xué)譯介的本土化[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(3)

        [6] 董叢林.龍與上帝[M]. 北京:三聯(lián)書店, 1992:141

        [7] 賴德烈.早期中美關(guān)系史[M].北京:商務(wù)印書館,1964:4

        [8] 傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略,載張靜廬輯注中國近代出版史料初編,上海:群聯(lián)出版社,1880.1953

        [9] 王紅霞.晚清的科學(xué)術(shù)語翻譯——傅蘭雅為視點(diǎn)[J],福建論壇(社科教育),2009,(2)

        [10] 肖開容.近代翻譯對中國現(xiàn)代觀念的塑造[J],西南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(3)

        [11] 趙玉玲.傅蘭雅翻譯選材研究[J],沈陽大學(xué)學(xué)報,2007,(6)

        猜你喜歡
        書刊傳教士科技
        2023年精品書刊訂閱
        科技助我來看云
        科技在線
        多翻書刊益處大
        快樂語文(2016年10期)2016-11-07 09:44:46
        科技在線
        科技在線
        60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
        海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
        早期西方傳教士的漢語量詞觀
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
        早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
        書刊信息:環(huán)境治理
        免费va国产高清不卡大片| 国产成人亚洲综合无码品善网 | 日本免费精品免费视频| 女人18片毛片60分钟| 边做边流奶水的人妻| 极品 在线 视频 大陆 国产| 白白色福利视频在线观看| 综合图区亚洲另类偷窥| 日本道精品一区二区三区| 久久久久欧洲AV成人无码国产 | 热久久国产欧美一区二区精品 | 天堂√在线中文官网在线| 国产喷水在线观看| 在线免费观看国产视频不卡| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版 | 亚洲AV日韩Av无码久久| av在线不卡一区二区| 国产精品无码久久综合网| 九九久久精品国产| 99精品国产成人一区二区在线| 很黄很色的女同视频一区二区| 国产男女无遮挡猛进猛出| 久久香蕉成人免费大片| 国内激情一区二区视频| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 国产精品国产成人国产三级| AⅤ无码精品视频| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 国产精品99精品无码视亚| 无国产精品白浆免费视| 久久综合加勒比东京热| 欧洲美女熟乱av| 人妻无码人妻有码中文字幕| 国产免费的视频一区二区| 亚洲视频免费一区二区| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 亚洲av无码一区二区乱子仑| av在线播放中文专区| 亚洲综合av一区二区三区| 免费看奶头视频的网站| 中文字幕熟女激情50路|