亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        等效原理與商標(biāo)詞的翻譯

        2013-08-15 00:54:11
        科技視界 2013年14期
        關(guān)鍵詞:七喜新飛百事通

        李 丹

        (龍巖技師學(xué)院,福建 龍巖 364000)

        0 Introduction

        Generally speaking,a trade mark word represents the image and reputation ofitsproduct.Consumerscan distinguish thequality,specification and characteristic of a certain kind of commodity by using a trade mark word.According to the point of views of equivalence principle,the versions should achieve a perfect combination of sound,form and meaning.Meanwhile,cultural obstacles in the receptorlanguage should be surmounted.

        1 Definition and Function of Trade Mark Words

        A trade mark word is an important part of a trade mark that can be vocalized,including letters,words.Take “BMW”, “Haier” as examples,both of them are so called trade mark words because they can be read out.

        The functionsoftrade mark wordsare identifying products,promoting consumption and acquiring law protection.In addition,there are two other functions:providing information of products and circulating among consumers.

        2 A Study of Equivalence Principle

        2.1 Definition of Equivalence Principle

        “Equivalence” in translation is often defined asto use the equivalent text of the target language and replace the original text of the source language.Nida,an American translator,classified “equivalence”into “formal correspondence and dynamic equivalence”.

        In his work Theory and Practice of Translation,Nida made a more detailed explanation about “dynamic equivalence”,which is also regarded as the definition of “equivalence principle”.Dynamic equivalence (equivalence principle)is therefore to be defined as“the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.

        Equivalence principle focuses on the feeling of both the reader of translated text and the original readers toward the same text.However,those feelings should be generally but not absolutely the same.In a word,equivalence principle requests translators to consider the feeling of the reader of the translated text when translating trade mark words.

        2.2 Application of Equivalence Principle in Translating Trade Mark Words

        The application of equivalence principle in translating trade mark words includes commercial effect and texts’style.Generally speaking,the commercial effect is to promote the sales,and the effect on texts’style is to meet the linguistic custom and aesthetic appreciation of the target customers.And a good translation of trade mark word should be a perfect combination of sound,form and meaning.

        When “Clean&Clear” enters into Chinese market,it is translated as“可伶可俐”.It is a brand of daily-use cosmetics to nourish skin.Since most of the target consumers are female youth,the translation picks up Chinese word “伶俐”which is used to describe a pretty and beautiful girl.Furthermore,this translation holds the original name,sound and a balance form.

        Other successful English-Chinese translations are:“Jonson&Jonson”-“強(qiáng)生”; “Coca-Cola” -“可口可樂”.The Chinese-English translations are “星火英語”-“Spark English”; “號碼百事通”-“Best Tone” and so on.All these trade mark words are translated by well applying the equivalence principle.

        3 Methods of Translating Trade Mark Words

        3.1 Literal Translation

        The method of literal translation means translating a certain trade mark word according to its literal meaning.It demands translators to find a proper and natural equivalent word in the target language to convey accurately the information of the original trade mark word.For example:Forget-me-not-勿忘我 (perfume);Evening-in-Paris-夜巴黎(perfume);Pioneer-先鋒 (appliance).The Chinese trade mark words are:唐朝-Dynasty(wine);蜂花-Bee&flower(shampoo);鉆石-Diamond(watch).This method of literal translation keeps the equivalent sense of the trade mark words’indication,association,social culture and aesthetic appreciation and provides the products’information.

        3.2 Transliteration with Meaning Implication

        The method of transliteration with meaning implication means translating a certain trade mark word partially according to its pronunciation and partially according to a certain meaning in the target language.For example:Benz-奔馳(car);Canon-佳能 (camera);afeguard-舒膚佳 (soap);Pampers-幫寶適 (diaper).The Chinese trade mark words are四通-Stone(computer);格力-Gree(air-conditioner);快克-Quiker(medicine).The method of transliteration with implication not only remains the original beauty of the phonology,but also indicates the function and characteristics of the products.

        3.3 Creative Translation

        The method of creative translation means translating the trade mark words by making some adjustments on the basis of the original one to meet the needs of new customers.For example:Head&Shoulders-海飛絲(shampoo);7-UP-七喜(soft drink);Poison-百愛神(perfume).The Chinese trade mark words are:新飛-FRESTECH(refrigerator);寶龍-Powerlong;蘇泊爾-Supor(pressure cooker).After creative translating these trade mark words,the translated ones remain the characteristic of the products and become more attractive and adaptable in the target language.

        3.4 A Comment on Some Versions

        According to the analysis of the trade mark words translation,we realize the importance to translate a trade mark word well.And here,this paper elaborates some personal ideas about the re-translations of some trade mark words.

        “金龍”is a famous trade mark word of vehicles in China.Obviously,the literal translation “Golden Dragon” will not be popular among the English-speaking customers because the cultural differences about“dragon”.It is better to be translated as “Kinglong” which avoids the literal translation of“龍”and contains the connotation of kingship in the field of vehicles.

        “紅 豆”is a famous trade mark word in China.Usually,it is translated into “Hongdou” by Pinyin translation.However,this translation can not well convey the real connotation of “紅豆”which is regarded as love beans in Chinese.It is better to stick to the Chinese tradition and literally translate it as “Love Beans” or “Red Beans”.Both“Love Beans” and “Red Beans” will attract those foreigners who are interested in Chinese traditional cultures.

        4 Conclusion

        Translation of trade mark words is an activity which conveys commercial information.So,equivalence principle should be a main principle of translation of trade mark words.No matter what methods are chose,the translator should pay attention to the equivalence principle and ensure that the translation is accepted by both foreign and original consumers.

        [1]Towards a Science of Translation:Nida,E.A.[M].Leiden:E.J.Brill,1964:67,159.

        [2]Theory and Practice of Translation:Nida,E.A.&Taber,C.R.[M].Leiden:E.J.Brill,1969:25.

        [3]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué).2000(3).

        猜你喜歡
        七喜新飛百事通
        夜半琴聲
        好孩子畫報(2025年3期)2025-03-10 00:00:00
        許你一個“貉家歡”
        新飛電器能否重新“起飛”
        人民周刊(2018年1期)2018-03-19 15:54:20
        李七喜:驕縱公主的逆襲
        廣播村村通 村民百事通
        七喜
        《農(nóng)村百事通》手機(jī)版正式上線啦!
        《農(nóng)村百事通》手機(jī)版正式上線啦!
        《農(nóng)村百事通》手機(jī)版正式上線啦!
        新飛之殤
        人成午夜免费大片| 青青草国产精品一区二区| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 亚洲美女啪啪| 日韩av不卡一二三区| 东京热日本av在线观看| 玩中年熟妇让你爽视频| 国产99r视频精品免费观看| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 亚洲日本中文字幕高清在线| 国产免费一区二区三区免费视频 | 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 亚洲乱码av中文一区二区| 国产中文字幕乱码在线| 手机在线播放成人av| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 丰满人妻无奈张开双腿av| 亚洲成A人A∨久在线观看| 国产高清视频在线不卡一区| 成午夜精品一区二区三区| 久久中文字幕av一区二区不卡 | 中日韩欧美在线观看| 亚洲综合天堂一二三区| 国产极品美女高潮无套| 亚洲欧美在线观看| 国产免费无码9191精品| 日本一区二区不卡在线| 97日日碰人人模人人澡| 亚洲精品免费专区| 精品人妻久久av中文字幕| 国产亚洲精品一区二区无| 99国内精品久久久久久久| 日本一区二区三区中文字幕最新| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 久久中文字幕乱码免费| 男女啪啪免费视频网址| 国产女人18毛片水真多18精品| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 亚洲成a人片在线观看高清| 蜜桃av人妻精品一区二区三区|