亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        等效原理與商標(biāo)詞的翻譯

        2013-08-15 00:54:11
        科技視界 2013年14期
        關(guān)鍵詞:七喜新飛百事通

        李 丹

        (龍巖技師學(xué)院,福建 龍巖 364000)

        0 Introduction

        Generally speaking,a trade mark word represents the image and reputation ofitsproduct.Consumerscan distinguish thequality,specification and characteristic of a certain kind of commodity by using a trade mark word.According to the point of views of equivalence principle,the versions should achieve a perfect combination of sound,form and meaning.Meanwhile,cultural obstacles in the receptorlanguage should be surmounted.

        1 Definition and Function of Trade Mark Words

        A trade mark word is an important part of a trade mark that can be vocalized,including letters,words.Take “BMW”, “Haier” as examples,both of them are so called trade mark words because they can be read out.

        The functionsoftrade mark wordsare identifying products,promoting consumption and acquiring law protection.In addition,there are two other functions:providing information of products and circulating among consumers.

        2 A Study of Equivalence Principle

        2.1 Definition of Equivalence Principle

        “Equivalence” in translation is often defined asto use the equivalent text of the target language and replace the original text of the source language.Nida,an American translator,classified “equivalence”into “formal correspondence and dynamic equivalence”.

        In his work Theory and Practice of Translation,Nida made a more detailed explanation about “dynamic equivalence”,which is also regarded as the definition of “equivalence principle”.Dynamic equivalence (equivalence principle)is therefore to be defined as“the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.

        Equivalence principle focuses on the feeling of both the reader of translated text and the original readers toward the same text.However,those feelings should be generally but not absolutely the same.In a word,equivalence principle requests translators to consider the feeling of the reader of the translated text when translating trade mark words.

        2.2 Application of Equivalence Principle in Translating Trade Mark Words

        The application of equivalence principle in translating trade mark words includes commercial effect and texts’style.Generally speaking,the commercial effect is to promote the sales,and the effect on texts’style is to meet the linguistic custom and aesthetic appreciation of the target customers.And a good translation of trade mark word should be a perfect combination of sound,form and meaning.

        When “Clean&Clear” enters into Chinese market,it is translated as“可伶可俐”.It is a brand of daily-use cosmetics to nourish skin.Since most of the target consumers are female youth,the translation picks up Chinese word “伶俐”which is used to describe a pretty and beautiful girl.Furthermore,this translation holds the original name,sound and a balance form.

        Other successful English-Chinese translations are:“Jonson&Jonson”-“強(qiáng)生”; “Coca-Cola” -“可口可樂”.The Chinese-English translations are “星火英語”-“Spark English”; “號碼百事通”-“Best Tone” and so on.All these trade mark words are translated by well applying the equivalence principle.

        3 Methods of Translating Trade Mark Words

        3.1 Literal Translation

        The method of literal translation means translating a certain trade mark word according to its literal meaning.It demands translators to find a proper and natural equivalent word in the target language to convey accurately the information of the original trade mark word.For example:Forget-me-not-勿忘我 (perfume);Evening-in-Paris-夜巴黎(perfume);Pioneer-先鋒 (appliance).The Chinese trade mark words are:唐朝-Dynasty(wine);蜂花-Bee&flower(shampoo);鉆石-Diamond(watch).This method of literal translation keeps the equivalent sense of the trade mark words’indication,association,social culture and aesthetic appreciation and provides the products’information.

        3.2 Transliteration with Meaning Implication

        The method of transliteration with meaning implication means translating a certain trade mark word partially according to its pronunciation and partially according to a certain meaning in the target language.For example:Benz-奔馳(car);Canon-佳能 (camera);afeguard-舒膚佳 (soap);Pampers-幫寶適 (diaper).The Chinese trade mark words are四通-Stone(computer);格力-Gree(air-conditioner);快克-Quiker(medicine).The method of transliteration with implication not only remains the original beauty of the phonology,but also indicates the function and characteristics of the products.

        3.3 Creative Translation

        The method of creative translation means translating the trade mark words by making some adjustments on the basis of the original one to meet the needs of new customers.For example:Head&Shoulders-海飛絲(shampoo);7-UP-七喜(soft drink);Poison-百愛神(perfume).The Chinese trade mark words are:新飛-FRESTECH(refrigerator);寶龍-Powerlong;蘇泊爾-Supor(pressure cooker).After creative translating these trade mark words,the translated ones remain the characteristic of the products and become more attractive and adaptable in the target language.

        3.4 A Comment on Some Versions

        According to the analysis of the trade mark words translation,we realize the importance to translate a trade mark word well.And here,this paper elaborates some personal ideas about the re-translations of some trade mark words.

        “金龍”is a famous trade mark word of vehicles in China.Obviously,the literal translation “Golden Dragon” will not be popular among the English-speaking customers because the cultural differences about“dragon”.It is better to be translated as “Kinglong” which avoids the literal translation of“龍”and contains the connotation of kingship in the field of vehicles.

        “紅 豆”is a famous trade mark word in China.Usually,it is translated into “Hongdou” by Pinyin translation.However,this translation can not well convey the real connotation of “紅豆”which is regarded as love beans in Chinese.It is better to stick to the Chinese tradition and literally translate it as “Love Beans” or “Red Beans”.Both“Love Beans” and “Red Beans” will attract those foreigners who are interested in Chinese traditional cultures.

        4 Conclusion

        Translation of trade mark words is an activity which conveys commercial information.So,equivalence principle should be a main principle of translation of trade mark words.No matter what methods are chose,the translator should pay attention to the equivalence principle and ensure that the translation is accepted by both foreign and original consumers.

        [1]Towards a Science of Translation:Nida,E.A.[M].Leiden:E.J.Brill,1964:67,159.

        [2]Theory and Practice of Translation:Nida,E.A.&Taber,C.R.[M].Leiden:E.J.Brill,1969:25.

        [3]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué).2000(3).

        猜你喜歡
        七喜新飛百事通
        夜半琴聲
        好孩子畫報(2025年3期)2025-03-10 00:00:00
        許你一個“貉家歡”
        新飛電器能否重新“起飛”
        人民周刊(2018年1期)2018-03-19 15:54:20
        李七喜:驕縱公主的逆襲
        廣播村村通 村民百事通
        七喜
        《農(nóng)村百事通》手機(jī)版正式上線啦!
        《農(nóng)村百事通》手機(jī)版正式上線啦!
        《農(nóng)村百事通》手機(jī)版正式上線啦!
        新飛之殤
        亚洲av无码潮喷在线观看| 91九色视频在线国产| 无码爽视频| 中文成人无字幕乱码精品区 | 欧美人成在线播放网站免费| 精品视频一区二区杨幂| 日本伊人精品一区二区三区| 国产伦理一区二区| 亚洲成人免费网址| 青青草免费在线手机视频| 伊人加勒比在线观看视频| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| chinese国产乱在线观看| 国产亚洲精品综合99久久| 狠色人妻丝袜中文字幕| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 看黄网站在线| 最新国产av网址大全| 97人妻精品一区二区三区男同| 亚洲色婷婷一区二区三区| 狠狠久久精品中文字幕无码| 久久综合老鸭窝色综合久久| 日本真人添下面视频免费| 国内精品久久久久久中文字幕| 精品久久久久久电影院| 精品高清一区二区三区人妖| 女人色熟女乱| 中文字幕欧美一区| 粗一硬一长一进一爽一a视频| 久久精品中文少妇内射| 少妇高清精品毛片在线视频| 精品在免费线中文字幕久久| 亚洲一区二区蜜桃视频| 激情伊人五月天久久综合| 国产黄色片在线观看| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 精品国产一区二区三区av| 国产成年女人特黄特色毛片免| 精品久久久久久电影院| 成人一区二区三区国产| 亚洲国产精华液网站w|