朱慧芬
(浙江金融職業(yè)學院,浙江 杭州 310000)
翻譯生態(tài)學研究是翻譯研究中的一個全新的領域。近年來國內(nèi)也不斷有學者將生態(tài)學概念引入翻譯研究領域。其中朱桂成(2010)探討了整體生態(tài)譯論場的發(fā)生機理問題;胡庚申教授(2006,2009)認為可將達爾文“自然選擇”的原理運用到翻譯實踐和研究中,用生態(tài)學的途徑研究翻譯。生態(tài)翻譯學在傳統(tǒng)的語境(Context)的概念的基礎上,創(chuàng)新性地將語言、社會、文化等因素引入翻譯研究?!胺g適應選擇論”的核心思想是:翻譯活動是以譯者為中心做出的適應與選擇,最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境“多維度”選擇性適應和適應性選擇的累計結(jié)果,主要體現(xiàn)在“語言、文化、交際”三個層面上(胡庚生,2006)。
公示語(Public Signs) 即公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字以及圖形信息(王穎、呂和發(fā),2006:13)。金融機構(gòu)作為對外服務業(yè)中的重要組成部分,研究金融機構(gòu)公示語的翻譯對于提升整個社會的語言環(huán)境有積極的作用。筆者在本文中試圖運用胡庚申“翻譯適應選擇論”中的“多維度適應與適應性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)為理論依據(jù)從語言維、文化維、交際維三緯度分析金融公示語的翻譯。
“譯者對語言維(即語言形式)的適應選擇是在不同方面、不同層次上進行的?!保ê?,2006:134)金融公示語專業(yè)中存在大量的專業(yè)術語,專業(yè)縮略語和專有名詞。譯者在翻譯生態(tài)整體中,必須發(fā)揮自身的主體性,適應金融公示語特殊的語言的特點,精確地翻譯金融公示語專業(yè)術語和專用名詞。
以金融公示語中服務類型為例,很多金融機構(gòu)中“對公業(yè)務”主要使用“Corporate Banking”和“Business Banking”的譯文?!皞€人業(yè)務”則主要使用“Private Banking”和“Personal Banking”、“Cash Business”這幾種譯文。美國大通曼哈頓銀行、澳大利亞國民銀行的網(wǎng)站都,將業(yè)務分為“Business Banking”和“Personal Banking”。而蘇格蘭皇家銀行、匯豐銀行則將“個人業(yè)務”用“Personal Banking”和“Private Banking”區(qū)分開來,“Private Banking”專門針對優(yōu)質(zhì)客戶;同時將“對公業(yè)務”用“Business Banking”和“Corporate Banking”區(qū)分開來,“Corporate Banking”專門針對大的企業(yè)或者機構(gòu)。綜合外籍人士的調(diào)查,最后建議將對公業(yè)務”譯為“Business Banking”,而將“個人業(yè)務”譯為“Personal Banking”。
可見,金融文本翻譯中譯者應以嚴謹?shù)膽B(tài)度,通過資料查找、外籍人士咨詢等方式,確定最精準合適的譯文,使用精準的專業(yè)術語和專有名詞進行翻譯,才能適應“翻譯生態(tài)環(huán)境”,從而做出更加適合原語的譯文選擇。
“由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”(胡庚生,2004:136)。譯者必須聯(lián)系目標語文化中的文化、思維差異,特別是社會習慣方面的差異,選擇適合整個翻譯生態(tài)的策略,進行語言轉(zhuǎn)換。
例如在某些金融機構(gòu)專門設有“殘疾人專用窗口”,并配有“Especial Window For The Disabled”字樣的譯文。如果放在目標語文化中,一般金融機構(gòu)不設有“殘疾人專用窗口”。在外國文化匯總殘疾人是與正常人平等的,用“special”反而讓顧客覺得被區(qū)別對待了。國外金融機構(gòu)中更多地以實際行動體現(xiàn)對殘疾人的幫助。有學者已經(jīng)提出,某些特殊的公示語在目標語環(huán)境中沒有對應的譯文,如果試圖譯出反而會讓目標語讀者有不適感的,比如“請勿隨地大小便”、“請勿隨地吐痰”等建議可以省譯。筆者認為“殘疾人專用窗口”也可以參考這樣的方法進行省譯,代之以金融機構(gòu)實際行動上對殘疾人的關懷。
“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面上,注重原文中交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚生,2004:137-138)。英國翻譯家紐馬克(2001)認為文本的功能主要有:表達功能(Expressive Function)、信息功能(Informative Function)、呼喚功能(Vocative Function)。而金融文本的交際功能集中體現(xiàn)在信息功能、呼喚功能。
在信息功能方面,譯者應將譯文置于整個社會、文化的背景中進行考慮。例如在某銀行為顧客提供的申請單中,將姓名部分翻譯成“English Name”。這樣的譯文讓英美國家以外的人士不知所措。因此翻譯金融公示語時,不能只考慮本文的因素,還需要考慮可能的交際對象,以及如何有效表達信息。筆者建議直接翻譯成Name 即可。
在呼喚功能方面,譯者應根據(jù)具體文體的特點和呼喚效果的差異進行適應性的選擇和選擇性的適應。例如匯豐銀行廣告語“The World’s Local Bank”體現(xiàn)了該銀行的經(jīng)營特色,銀行擁有世界性的資源,又能立足服務地方。
原文:HSBC,The World’s Local Bank
譯文1:匯豐銀行,國際性的地方銀行
譯文2:匯豐銀行,環(huán)球資源,服務地方
譯者在翻譯時考慮到廣告的呼喚功能特點,進行了一些調(diào)整。首先,對譯文進行了一些增補,將World 譯成了“環(huán)球資源”;其次,在進行分譯,用了兩個四字詞,使譯文讀來更有節(jié)奏感,更有力度,更容易識記。經(jīng)過調(diào)整譯文2 更加適應匯豐銀行宣傳的意圖和顧客的期待,適應文本的呼喚功能。
在金融公示語的翻譯中,譯者需進行“多維度適應與適應性選擇”。譯者在翻譯過程中不僅要考慮對金融公示語語言維、交際維、文化維的適應,還要兼顧各個維度有機結(jié)合和平衡。
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.從譯文看譯論:翻譯適應選擇論應用例析[J].上海:外語教學,2006(7).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海:上海翻譯,2009(2).
[4]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J].上海:外國語,2009(3).
[5]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006,12.
[6]Peter Newmark.A Text Book of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]http://www.hsbc.com/1/2/[OL].