亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從隱喻認知的角度看翻譯

        2013-08-15 00:54:11宋然然
        科技視界 2013年35期
        關(guān)鍵詞:隱喻主體語言

        宋然然

        (安徽建筑大學(xué) 外語系,安徽 合肥230061)

        近幾十年來,翻譯理論研究在國內(nèi)外呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭,人們從不同層面對翻譯理論進行探討,甚至將翻譯的定義也放到新的研究領(lǐng)域中進行重新確定。本文將從認知的角度對翻譯范疇下的一些現(xiàn)象和本質(zhì)進行重新審視。

        認知科學(xué)的發(fā)展引發(fā)了語言研究者對語言的重新認知,即把語言放入到人的認知框架中進行探討,認為語言是人類認知的產(chǎn)物,同時也觸發(fā)了把語言作為對象的翻譯研究的變化,它開始深入研究翻譯過程的主體認知過程。翻譯,從綜觀的角度來看,是以語符轉(zhuǎn)化實現(xiàn)的一種語言活動,既包括原語又包括譯語在內(nèi)的語言活動。兩種語言活動都是認知主體心智的表征。無論是對原語文本的理解還是對譯語文本的建構(gòu),都與認知密切相關(guān)。翻譯的過程就是譯者主體將分析出的原語文本信息準確地映射到譯語文本中,建構(gòu)起適合確切的語符,就必須對相關(guān)的各種因素進行知覺,分析,判斷和推理。也就是說,翻譯對認知具有依賴性。換句話而言,翻譯就是一個認知過程。其主要特征是運用概念進行復(fù)雜,高級的邏輯思維獲得對原語文本的認知,再將認知的結(jié)果映射到譯語中。語言認知,語境認知,話語認知,翻譯主體認知以及社會文化認知構(gòu)成了翻譯過程的一個大認知系統(tǒng)。換句話而言,翻譯主體的成長過程,實際上也是一個主體認知能力不斷發(fā)展的動態(tài)過程。在此過程中,譯者主體的各方面知識包括語言知識,文化知識,百科知識以及主體認知能力的組成要素在不斷完善,是譯者主體認知能力不斷完善提高的過程。本文將在隱喻認知理論的基礎(chǔ)上對一些翻譯現(xiàn)象及本質(zhì)進行分析。

        1 認知隱喻與翻譯

        當代隱喻認知理論認為:Metaphors are conceptual,not linguistics.隱喻是通過人類的認知和推理將一個概念域系統(tǒng)地、對應(yīng)地映合到另一個概念域的結(jié)果,抽象性的語義主要是以空間概念為基礎(chǔ)跨域隱喻而成。隱喻的突出特點之一是用一事物去理解另一事物,換言之,我們理解他食物往往都是通過隱喻予以完成的。也就是說,人類的概念系統(tǒng)主導(dǎo)、支配著人類的思想與行為。

        隱喻認知理論可以應(yīng)用于翻譯的原因是因為兩者之間有著密切聯(lián)系。隱喻包括源域和目標域,而翻譯涉及的是源語和目的語或是原文和譯文。使用隱喻時要把喻體或載體的某些特征轉(zhuǎn)移到本體或話題上,翻譯時要把一種語言文字轉(zhuǎn)換為另一種語言文字,是源語篇向譯語篇的映射,是兩個認知域之間的活動或關(guān)系。因此,翻譯活動同樣表現(xiàn)為一種認知活動,兩種語言的翻譯活動是人的思維活動,翻譯過程的活動其實是思維活動的過程。

        1.1 對等翻譯

        對等翻譯是指英漢隱喻有共享的來源域和目標域,通過源域的認知表現(xiàn)映射到目標域上來實現(xiàn)相同的隱喻認知效果。由于人類有許許多多共同的生活經(jīng)歷,共同的興趣愛好已經(jīng)對一些事物有著共同的感受,所以在對事物的認知過程中有著或多或少的一致性或相似性,比如說“時間就是金錢”,“尊嚴是物體”,“人生是旅途”等等。當兩種隱喻的語言形式統(tǒng)一時認知方式一致時,采用直譯的方式把原文的信息傳遞給目標語讀者,可以保持同樣的形象與風(fēng)格,從而達到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

        例如:As I stand there,the smell hits my nose……(我站在那里,味道刺鼻。)

        He has a heart of stone.(他有一副鐵石心腸)

        He was deeply moved by the film.(他被那部電影深深地感動了)

        這種翻譯方法既反映了源語的內(nèi)容,又照顧到原語和目的語的語言特色,并且保留了兩種語言的特點,所以這樣的翻譯時非常值得推薦的。不過,原語和目的語之間有著這樣一一對應(yīng)的關(guān)系的隱喻相對來說是比較少的,更多的還是非對應(yīng)關(guān)系的隱喻。

        1.2 非對等翻譯

        所謂非對等翻譯,是指原文的隱喻在譯語建構(gòu)時存在著對應(yīng)程度上的差異。隱喻的認知觀主張,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且還是一種認知現(xiàn)象,使人們認知世界的一種思維和行為方式。中國和英美文化雖然有相同之處,但是兩個民族對世界的認知還是存在著很大的差異,如風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等,因此對同一事物的認知很可能會不同,。翻譯主要是對在不同文化背景和社會環(huán)境中所形成的文本進行轉(zhuǎn)譯,其中必然會涉及到不同的認知世界,這就體現(xiàn)在兩種語言概念隱喻的不一致性或者說非對等性。例如:

        feather one’s nest(往自己巢里鋪羽毛)—中飽私囊

        beard the lion in his den(獅穴拔須)—虎口拔牙

        cry up wine and sell vinegar(吆喝的是酒賣的是醋)—掛羊頭賣狗肉

        let sleeping dogs lie(就叫睡著的狗臥著吧)—不要打草驚蛇hold the candle to the devil(給魔鬼舉燭火)—助紂為虐

        set a fox to keep one’s geese(用狐貍看守鵝群)—引狼入室

        從以上例子可以看出,因為英漢文化內(nèi)容,文化傳統(tǒng)和文化心理有所差異,所以形成的對同一事物的認知也不相同,如果直接翻譯的話,很容易造成理解和表達上的錯誤。所以譯者在翻譯過程中,如果直接把英文譯為括號里面的表達,那么中文讀者可能會一頭霧水,不知所云。所以在不能把原語的隱喻直接翻譯成目的語時,為了保持原文的民族特色同時又讓目的語讀者理解其中的涵義,最好的方法就是把源語的隱喻意義進行進一步闡述,必要時還要作出解釋。就如上述例子中,可以把源語直譯后再加上后面的更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,那么這樣的翻譯既揭示了隱喻本身的涵義,又更好地傳遞了語言的文化信息。我們再看一下其他例子:

        Their communication is on wings.—他們的交流無拘無束,輕松自如。

        He is a fascist who out-Hitlers Hiter.—他是個比希特勒還兇殘的法西斯分子。

        One cannot Shylock the poor villages.—人不能向生活貧困的村民敲詐勒索。

        Some unknown interval of time passes before her eyes open again, only this time there is no response in them,just a blank stare.—不知過了多久,她又睜開了雙眼,只是這一次目光里沒有任何反應(yīng),只有空洞的凝視。

        She craned her neck to get a better view of the stage.—她伸長了脖子,好把舞臺看清楚些。

        例1)中將交流比喻為一只展開翅膀飛翔的小鳥。在理解話語的隱喻時,我們從源域中提取出小鳥是“展翅高飛,自由翱翔”的概念語義,經(jīng)過隱喻性思維,我們就不難理解目標域的概念隱喻,即交流無拘無束,輕松自在。在英語隱喻中,專有名詞作動詞用的隱喻現(xiàn)象也很普遍。比如例2)中的“out-Hitler”和例3)中的“Shylock”。Hitler,眾所周知,是德國籍奧地利裔政治風(fēng)云人物,德國納粹黨黨魁,第二次世界大戰(zhàn)兼種族滅絕政策的核心人物,以兇殘著稱。例2)將此次隱喻化為動詞,表示像希特勒一樣兇殘,非常形象。例3)中的Shylock是英國戲劇家莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》中的一個放高利貸的人,比喻為“向……敲詐勒索”。這類隱喻性動詞的特點就是根據(jù)其人物特點或者說是內(nèi)涵意義來傳神達意的。例4)中的“blank”一次,其本義是“空白的,空蕩的”。但是這個意思直接翻譯不符合語境,因為我們不能說空白的凝視。所以“blank”在這里是有其隱喻意義的。在上下文內(nèi)容所激活的隱喻思維下,“blank”的語境特征(空白的)映射到人的眼神上,由此產(chǎn)生的隱喻意義便是“空洞的”。例5)中表示動物名詞的“crane”經(jīng)隱喻后具備了形象的修辭功效,如“像鶴一樣伸著脖子(看)”。

        2 結(jié)語

        對于上述英語隱喻的漢譯,我們從隱喻人知的角度分析了語言隱喻轉(zhuǎn)換時隱喻思維是如何運作的,以及隱喻思維的運作又是如何影響到語言隱喻在引文中的表達。這種把語言隱喻與思維隱喻結(jié)合起來的分析方法能讓我們從更深層次認識到隱喻性思維對語言隱喻翻譯的作用。所以,只有在大量掌握英漢兩種語言的隱喻情況下,我們才能更好地利用隱喻這一概念進行更好地翻譯,達到“信,達,雅”。運用隱喻認知理論作為指導(dǎo)翻譯的一個支撐理論,只是作者的一次嘗試。如何將這一理論熟練運用到教學(xué)實踐當中還需要在實踐中作進一步的探索及研究。

        [1]蔣童,鐘厚濤.英語修辭與翻譯[M].首都師范大學(xué)出版社,2008.

        [2]李金秀.隱喻認知和翻譯[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2009.

        [3]邱文生.認知視野下的翻譯研究[M].廈門大學(xué)出版社,2010.

        [4]概念隱喻體系下漢譯英翻譯模式初探[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2009.

        [5]束定芳.認知語義學(xué)[M].上海外語教育出版社,2008.

        [6]從認知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].西北大學(xué)學(xué)報,2009.

        [7]王寅.認知隱喻翻譯研究[M].國防大學(xué)出版社,2010.

        [8]鄭樹堂.新視野大學(xué)英語[M].2版.外語與教學(xué)出版社,2008.

        [9]周方珠.翻譯多元論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

        猜你喜歡
        隱喻主體語言
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
        我有我語言
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        論多元主體的生成
        国产精品第一区亚洲精品| 精品免费久久久久久久| 精品人妻日韩中文字幕| 丰满人妻中文字幕一区三区| 成av人片一区二区久久| 欧美高清精品一区二区| 国产福利视频一区二区| 最近日本中文字幕免费完整| 国产主播无套内射一区| 久久蜜臀av一区三区| 亚洲一区二区女优视频| 国产情侣亚洲自拍第一页| 粉嫩av国产一区二区三区| 亚洲伊人色欲综合网| 国产亚洲精品成人无码精品网站| 激情综合五月天开心久久| 日韩一区三区av在线| 新婚少妇无套内谢国语播放| 性欧美videofree高清精品| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 亚洲av熟女天堂系列| 青青草免费在线视频导航| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 国产欧美亚洲精品第一页| 久久久久久免费毛片精品| 亚洲九九夜夜| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 亚洲av天堂在线视频| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 免费毛片视频网站| 亚洲AV无码国产精品久久l | 久久精品网站免费观看| 国产白浆一区二区在线| 亚洲欧美一区二区成人片| 精品国产18久久久久久| 久久亚洲精彩无码天堂| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲最大av网站在线观看| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 97久久成人国产精品免费|