吳天樂
(江蘇科技大學外國語學院,江蘇鎮(zhèn)江212003)
錢鐘書先生的小說《圍城》有一個突出的寫作特點,那就是頻繁的語碼轉(zhuǎn)換。對于這一現(xiàn)象,學界通常是從社會語言學的“標記理論”來考察其社會功能、語言特點及影響因素等,很少從語用功能的角度考慮其在人物塑造方面的作用。[1]語碼轉(zhuǎn)換在對作品的人物塑造和主題的體現(xiàn)上有著不可忽視的作用,是一種重要的藝術(shù)寫作手法,對其深入的研究有助于理解作者的寫作意圖和小說的精神內(nèi)涵。所以,本文從另外一個嶄新的角度,運用Verschueren的順應理論,對小說中的語碼轉(zhuǎn)換進行深入的語用分析,從而闡釋語碼轉(zhuǎn)換在交際過程中的作用。
語碼轉(zhuǎn)換泛指語言使用者從使用一種語言(含方言、語體)轉(zhuǎn)到使用另一種語言,它是語言接觸中的普遍現(xiàn)象。[2]近年來,許多學者都致力于這一現(xiàn)象的研究,就語用學來看,Verschueren的順應理論對此有著強大的解釋力。
Verschueren于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation一書中首次提出順應理論,從一種綜觀的角度來研究語言極其運用,隨后又在Understanding Pragmatics一書詳細闡述了此理論。[3]Verschueren的順應論認為,語言使用者之所以要進行語碼轉(zhuǎn)換,并且選擇了特定的語言單位和結(jié)構(gòu),就是為了能夠接近或?qū)崿F(xiàn)自己的交際目的。因為言語交際者在交際過程中必定有某種目的,而為了實現(xiàn)這種目的,他必定會使用一定的交際策略,語碼轉(zhuǎn)換就是交際者所樂于采用的一種策略。[1]
本文就以《圍城》中具體的語碼轉(zhuǎn)換的例子為語料,以順應論為理據(jù),從語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機三個方面來看作者是如何通過語碼轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)順應的。
(1)語碼轉(zhuǎn)換對語言現(xiàn)實的順應
對語言現(xiàn)實順應的語碼轉(zhuǎn)換指那些由于純粹的語言因素引起的交際者對于兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用。這種語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象完全是語言內(nèi)部因素的原因。[4]由于語言之間的差異,兩種語言不可能一一對應上,它們之間存在著一定的詞匯空缺和語義差異。為了避免翻譯或者理解中的錯誤,在這種情況下使用語碼轉(zhuǎn)換可以達到自己的交際目的。如:
①你在英國,到過牛津劍橋沒有?他們的tutorial system是怎么一回事?(P206)
②想買副紙牌來打bridge,找遍了鎮(zhèn)上沒有,結(jié)果買了一副象棋。(P235)
③鴻漸見了她面,不大自然,手不停弄著書桌上他自德國帶回的Supernorma牌四色鉛筆。(P243)
前兩個是中英語碼的轉(zhuǎn)換,后一個是中德語碼的轉(zhuǎn)換。在當時,無論是“tutorial system”還是“bridge”都是新鮮事物,大多數(shù)人們都不明白這是什么,如果翻譯成中文,即使找到了對應的詞匯,還需要去解釋這是什么,所以出于表述上的簡潔達意,沒有翻譯成在當時看來晦澀難懂的“導師制”和“橋牌”。在后面一個例子中,Supernorma是一個德國鉛筆的牌子,在漢語里是沒有相對應的詞語的,如果硬要翻譯過來,受眾可能難以接受,所以直接使用原語碼。
(2)語碼轉(zhuǎn)換對社會規(guī)約的順應
對社會規(guī)約順應而出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換指交際者由于對某個特定社會的文化、習俗和規(guī)約等的考慮和尊重而出現(xiàn)的對兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用。[4]這種特定的社會規(guī)約制約著某些言語行為,人們必須遵從一定的文化風俗習慣,在說到某些敏感的詞語或話題時,就可以運用語碼轉(zhuǎn)換來達到目的。如:
④講不到幾句話,鮑小姐笑說:“方先生,你教我想起了我的fiancé,你相貌和他像極了!”方鴻漸聽了,又害羞,又得意。(P13)
⑤蘇小姐勝利地微笑,低聲說:“Embrasse—moi!”(P95)
這兩個例子都是漢法語碼的轉(zhuǎn)換,前一個例子中,鮑小姐用直接說出“fiancé”,即使思想開放如鮑小姐,在當時中國的社會大環(huán)境下,也不太容易輕易說出未婚夫這個詞,仍然需要保持一定的矜持。蘇小姐是海歸的博士,受過西方文化的熏陶,但即使這樣,她畢竟是大家閨秀,有著較高的身份和修養(yǎng),在當時的中國,大家閨秀是不可以主動追求男人的,出于女性的自尊和對愛情的渴求,蘇小姐巧妙地運用了語碼轉(zhuǎn)換來表達自己的想法。
(3)語碼轉(zhuǎn)換對心理動機的順應
對受眾心理的順應不同的語言或語言變體的使用反映出人們的社會心理,交際者可以利用語碼轉(zhuǎn)換來趨吉避諱、創(chuàng)造幽默、標志身份等種種心理動機。[5]如:
⑥跟孫柔嘉親密的是她的姑母,美國留學生,一位叫人家小孩子“你的baby”、人家太太“你的Mrs.”那種女學生。(P321)
⑦張先生大笑道:“我不懂什么年代花紋,事情忙,也沒工夫翻書研究。可是我有hunch:看見一件東西,忽然what’d you call靈機一動,買來準OK。他們古董掮客都佩服我,我常對他們說:‘不用拿假貨來fool我。O yeah,我姓張的不是sucker,休想騙我!’”(P43)
語言是一種符號,某種程度上,語言是一個人身份地位的標志。[6]這兩個例子中的孫柔嘉的姑母和張先生的英語水平有限,但是卻總是在對話里夾雜著英語,他們覺得這樣做可以顯示和炫耀自己的地位,是屬于上流社會的,所以即使是無謂的英文詞,他們也要進行語碼轉(zhuǎn)換。
通過對小說《圍城》中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用分析可以得出,文學作品中語碼轉(zhuǎn)換也是出于對語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機的順應。它的恰當運用,對于交代人物身份、刻畫人物性格、塑造人物形象、體現(xiàn)人物身份認同、表露人物心理以及豐富文學作品的語言魅力等都能起到畫龍點睛的作用。[1]同時也證實了語用順應理論對文學作品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析的可行性,有助于進一步探討語碼轉(zhuǎn)換的研究。
[1] 劉江.《圍城》中語碼轉(zhuǎn)換的語用順應分析[J] .重慶三峽學院學報,2006(6):68-71.
[2] 密雙.漢語新聞類雜志中廣告語篇的語碼轉(zhuǎn)換[J] .廣西大學學報,2009(9):227-229.
[3] 李元勝.順應論在中國的研究綜述[J] .成都大學學報:教育科學版,2007(3):123-126.
[4] 李玉坤.從語言的順應性看廣告中的漢英語碼轉(zhuǎn)換[J] .語言應用研究,2007(7):81-83.
[5] 于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應性模式[J] .當代語言學,2004(5):331-336.
[6] 馮麗云.《圍城》中語碼轉(zhuǎn)換的語用分析[J] .兵團教育學院學報,2005(4):22-24.