馬 平
(山東中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟南 250355)
模糊性是指關(guān)于對象的類屬邊界的不清晰性和形態(tài)特征的不確定性。模糊性是自然語言的本質(zhì)屬性和普遍性,是語言的普遍現(xiàn)象。它不僅存在于語義、語音、語法之中,而且存在于人類語言活動和語用之中。可以說,整個語言系統(tǒng)和語言運用都具有模糊性。模糊言語能使表達簡潔、能提高效率和表意的準(zhǔn)確性,還能提高表達的靈活性和自由度,并且能使表達謙虛、有禮貌和使語言富有美學(xué)效果等。
眾所周知,廣告是商品介紹和宣傳的重要手段,廣告語言作為廣告信息的主要載體,是以最經(jīng)濟的方式最大限度地吸引公眾的注意力。為了滿足廣告語言表達交流的需要,大量使用模糊語言的廣告,具有簡潔、含蓄、禮貌、靈活及聯(lián)想性等得天獨厚的優(yōu)勢,并能更好地體現(xiàn)明顯的心理效應(yīng)。這樣就增加宣傳效果與力度,使廣告具備塑造品牌形象和促進品牌銷售的功能,并加大產(chǎn)品的未定性和空白度,激發(fā)人們的理解和想象,增強廣告的說服性,提高廣告的推銷能力。
語音的模糊性可以表現(xiàn)在語音音素、音位、語流、標(biāo)音形式、語音變異等方面,諧音雙關(guān)是英語廣告中最為典型的語音模糊。諧音雙關(guān)利用詞語拼寫相似,發(fā)音相同或相近的關(guān)系構(gòu)成雙關(guān)。英語廣告中使用諧音雙關(guān)可以使語言風(fēng)趣幽默、俏皮滑稽,富有音韻美,使表達在特定的環(huán)境中具有明暗兩層含義,既有效增強了廣告的說服力和感染力,又能給大眾留下深刻的印象,刺激受眾的購買行為。如有一沙發(fā)廣告“Sofa So Good.”中的“Sofa”與“So far”同音,兩者的元音形成諧音現(xiàn)象,再與“So Good”連在一塊,營造出一種緩慢的印象,使人產(chǎn)生安適、寧靜的聯(lián)想。
模糊詞匯主要是指詞語表達的概念外延不清晰、不確定。為了節(jié)約交流交易成本,英語廣告往往大量使用模糊詞匯,使廣告外延模糊,意義模糊,避免精確語言可能造成的武斷和絕對,增大受眾的想象空間,使廣告承諾具有回旋余地,廣告商品更容易被接受。在英語廣告語言中,數(shù)量詞、副詞、形容詞及動詞等的模糊語義應(yīng)用最為廣泛。英語廣告中,使用具有模糊意義的形容詞,來描述產(chǎn)品的質(zhì)量,不僅能夠引發(fā)消費者的想象,同時還能促使他們產(chǎn)生對產(chǎn)品的興趣。如,在一則化妝品廣告 “You wont find a quicker,easier,neater way to enhance your beauty.”中,雖然沒有比較對象,廣告商卻采用了“quicker”,“easier”,“neater”三個并列模糊形容詞的比較級來描述化妝品的性能和作用,迎合了人們的心理,更容易使人們接受這樣的化妝品。同時,英語廣告中的動詞,尤其是單音節(jié)動詞,可使廣告更加生動形象,意義明確通俗易懂,易于為人接受。一些表示主觀感覺的模糊動詞還可以誘使消費者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,引導(dǎo)消費者身臨其境地感受產(chǎn)品為他們的生活帶來的影響。如三星電子廣告“Feel the new space”,動詞“feel”是個簡單的單音節(jié)詞,使得句子意思簡單明了,且表示主觀意念并具有抽象意義的“feel”使該廣告詞模糊化,勾起消費者躍躍欲試的欲望。此外,英語廣告中,隨處可見的副詞半虛半實,常常限制修飾動詞、形容詞甚至整個句子,表示程度、范圍、時間等意義。如戴比爾斯鉆石廣告“A diamond lasts forever.”中的“forever”極富感染性,使一顆小鉆石的價值升華到愛情永恒。
英語廣告中語言模糊現(xiàn)象也體現(xiàn)在句子模糊上。廣告商通常使用陳述句、疑問句等句式間接地表示建議、勸告或提供信息。如雅虎公司的經(jīng)典廣告“Do you Yahoo today?”,沒有直接向受眾推銷產(chǎn)品,而是通過設(shè)置疑問句間接地喚起受眾對產(chǎn)品的興趣和好奇心。此外,廣告中大量的省略句充分表現(xiàn)出模糊性,誘使消費者產(chǎn)生豐富的想象。如Mild Seven廣 告 “Make it a mild smoke Mild Seven Smooth,rich,rewarding.”的表達,“Mild Seven” 與“Smooth”之間省略了“is”,使人回味,增加了話語情趣。
在英語廣告中,用模糊語言來表達沒有必要十分精確地表達的信息,可能要比精確語言更能夠確切地表達思想,同時也更符合廣告語言簡潔、節(jié)省時間和空間的要求。如百貨大樓霓虹燈廣告牌“A Deal With Us Means A Good Deal To You”中,“good deal”是“很多的”、“大量的”的意思,但是根據(jù)上下文可理解為“同意做生意”。這則廣告運用雙關(guān)的修辭手法,不僅用較少的字?jǐn)?shù)傳達了更多的信息,而且?guī)椭碳夜?jié)省了廣告費用。同時,英語廣告的語言簡練,富有藝術(shù)性,生動形象,營造一種具有朦朧美、意象美和含蓄美的廣告語境,給消費者帶來無限遐想。如一則童鞋的廣告“As soft as mother’s hands.”巧妙地用母親的手作比喻,突出了孩子心中溫柔的體驗。
英語廣告中的模糊用語具有委婉的功能,沒有直接地顯示廣告的意圖,而是用不明晰語言間接地留下的空白讓人去想象,去補充,以達到言簡意豐、含蓄委婉的效果。這種英語廣告中委婉的表達,更加吸引消費者的注意力,更具有說服力,最終達到推銷其產(chǎn)品或服務(wù),讓消費者購買的目的。如,為了消除消費者的反感,讓消費者購買理財產(chǎn)品,花旗銀行的廣告 “We can give you a better view of investment opportunities from both sides of the Pacific.” 巧妙地改用“give”,而不是“buy”,讓銀行呈現(xiàn)出一種給與者的形象,消費者應(yīng)該更愿意接受。
英語廣告語言要求公平、公正、合理,不能欺詐欺騙消費者,不能做虛假宣傳。廣告商有時卻使用模糊語言,可以避免精確語言帶來的絕對性,使廣告承諾有回旋余地,為廣告商推卸責(zé)任提供條件,達到自我保護的目的。如PROSCAR藥品廣告“As a result,some men treated with PROSCAR experience an increased urinary flow and an improvementin urinary symptoms.” 用 了 模 糊 詞 “increased”“improvement”和“some”,使得廣告予以相對含糊。前兩詞表明該藥品對于泌尿系統(tǒng)疾病的改善有很好療效,“some”則暗含有些患者使用后可能療效不明顯甚至沒有療效,這樣廣告商就不必承擔(dān)太多責(zé)任。
[1]牛忠光,石巖.模糊修辭在英語廣告語體中的語用功能[J].廣西右江民族師專學(xué)報,2006(4).
[2]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999(1).