○ 李肇星
《祖國(guó)頌》
四十七年的外交生涯中,我體會(huì)最深、最為之動(dòng)情的是,就像每個(gè)人只有一個(gè)母親,我們只有一個(gè)祖國(guó)。
去年和中石先生回山東老家參加資助希望小學(xué)、紅軍小學(xué)活動(dòng),得知他上世紀(jì)五十年代院系調(diào)整時(shí)由輔仁轉(zhuǎn)入北大,我便稱他“老學(xué)長(zhǎng)兼老老鄉(xiāng)”。他未表異議,我很高興。
家鄉(xiāng)和母校是祖國(guó)特別溫柔的組成部分。共同的祖國(guó)、家鄉(xiāng)、母校哺育了我們。這次有緣先睹中石先生的《中華頌》,見(jiàn)字里行間充滿對(duì)祖國(guó)和民族文化的摯愛(ài),更引起我強(qiáng)烈共鳴和幸福感。
我的北大西方語(yǔ)言文學(xué)系主任、德國(guó)文學(xué)史老師馮至和中石的老師、著名詞人顧隨是終生至友。他們有一個(gè)約定,馮先生不寫(xiě)舊詩(shī),顧先生不寫(xiě)新詩(shī)。歐陽(yáng)學(xué)長(zhǎng)的詩(shī)歌創(chuàng)作受老師影響,大氣、親切,又有獨(dú)創(chuàng)新意。
《和諧頌》
《和平統(tǒng)一頌》
《長(zhǎng)城頌》
《詩(shī)刊》記者問(wèn)過(guò)我喜歡讀哪些詩(shī)。我說(shuō)喜歡老百姓能看懂、能感動(dòng)老百姓的詩(shī),那種淺顯直白、但沒(méi)有高尚文化素養(yǎng)和深厚情感又不可能寫(xiě)出來(lái)的詩(shī)。
可能由于工作較忙或尚不夠勤奮,我讀詩(shī)的習(xí)慣是:超過(guò)二十行的詩(shī)不讀。我不記得李白哪首詩(shī)超過(guò)二十行,莎士比亞哪首詩(shī)超過(guò)十四行。此外,能讀原文,就盡量不讀譯文。翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)與原作往往會(huì)有隔膜,味道會(huì)偏濃或偏淡。一本史書(shū)說(shuō),乾隆皇帝的英文譯員竟能把英國(guó)使臣的一般祝愿譯成“?;实郾菹氯f(wàn)歲、萬(wàn)萬(wàn)歲”。乾隆聽(tīng)了高興,會(huì)見(jiàn)成功,因?yàn)樗疂M、漢、蒙、藏語(yǔ),卻不會(huì)英語(yǔ)。當(dāng)然,面對(duì)不會(huì)的語(yǔ)言,便只能靠翻譯,翻譯工作還是相當(dāng)重要的。一般而言,對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō),詩(shī)并不是非讀不可。眼前中石學(xué)長(zhǎng)用書(shū)法創(chuàng)作出來(lái)的這九篇詩(shī)作,真是我特想讀,并在讀后感到賞心悅目的。
祖國(guó)的復(fù)興需要民族文化的復(fù)興,需要母語(yǔ)文化的更多自尊和自信,需要更多道出炎黃子孫共同心聲的佳作。祖國(guó)唯一,人民至上。讓我們永遠(yuǎn)愛(ài)國(guó)敬民!
(本文為作者為《中華頌》所作序言。)