Rohan Ramakrishnan 戴靜 譯
行有行規(guī),門有門道,不同的語言亦有各自獨特的規(guī)則和風貌。正因為如此,譯者要想在兩種語言之間準確精到、游刃有余地轉換,真是難之又難。這不,本文就列舉了一些翻譯過程中產生的誤譯,有的令人啼笑皆非,有的讓人匪夷所思,有的叫人心驚肉跳。誤譯看似語言上的小毛病,嚴重起來卻足以改變世界。
漏譯一個“i”,火星人到來
1877年,意大利天文學家喬范尼·夏帕雷利宣布了一項極為驚人的發(fā)現(xiàn):火星上有“canali”,被英譯為“canals”(意為“運河”)。根據(jù)定義,運河是由人工開鑿的,于是這一發(fā)現(xiàn)引發(fā)了一場軒然大波。人們猜測這些運河可能是由早已滅絕的火星人開鑿的,用于灌溉他們的作物。
天文學家帕西瓦爾·羅威爾讀了夏帕雷利的著作,對火星產生了極大興趣。他甚至搬到亞利桑那州,建立了自己的天文臺。數(shù)年間他不斷發(fā)表論文,做出了如下推測:1.火星上曾經居住著一群具有高度文明、才能非凡的工程師;2.這些工程師開鑿了運河,為拯救他們那瀕死的星球做最后一搏。
只是這里有兩個問題。首先,羅威爾基本上是在隨心所欲地繪制運河圖,這是顯而易見的,因為迄今為止沒人能把他繪制的運河與火星上的實際情況進行對照。其次,也是更為重要的一點,“canali”在意大利語中指的是“水道”或“溝渠”,夏帕雷利只不過是指出了一種完全天然的地貌差異而已。
所有人都把夏帕雷利的發(fā)現(xiàn)與羅威爾的胡說八道聯(lián)系在一起,據(jù)說這讓夏帕雷利惱火不已——這完全可以理解。但等到真相終于水落石出的時候,為時已晚。羅威爾不著邊際的想象力激發(fā)了許多人的科幻奇想,赫伯特·喬治·威爾斯在《星際戰(zhàn)爭》一書中同樣描繪了瀕臨滅絕的火星人所做的垂死掙扎,而埃德加·賴斯·巴勒斯的小說《火星公主》同樣也是關于火星上的垂死文明。
到了20世紀,火星上有火星人的說法已經被人們廣為接受,而這一切都是源于一個微乎其微的字母“i”。
尼基塔·赫魯曉夫想要畢恭畢敬地悼念你
1956年正值冷戰(zhàn)如火如荼之時,這意味著對當時的美國而言,蘇聯(lián)領導人尼基塔·赫魯曉夫就是“頭號敵人”。赫魯曉夫曾在莫斯科波蘭大使館發(fā)表過一場演說,憑此越發(fā)坐實了自己這一“美名”。在那場演說中,赫魯曉夫在幾句開場白后便開始大談資本主義如何糟糕,而共產主義如何優(yōu)越,最后他用一句現(xiàn)已富有傳奇色彩的話作為結束語:“我們終會將你們埋葬。”
聯(lián)想到蘇聯(lián)剛剛成功試射了一顆氫彈,赫魯曉夫的這句話聽上去極像是一種挑釁。美國媒體對此大肆渲染,稱赫魯曉夫是個“面紅耳赤、手舞足蹈”的大話王。
問題是,赫魯曉夫其實沒這樣說過。
如果將他的話進行直譯,更準確的說法應該是“我們會親眼看著你們被埋葬”。
這句話其實在蘇聯(lián)極其常用。赫魯曉夫的本意是說“我們會比你們活得長久”。冷戰(zhàn)期間,此類“共產主義優(yōu)于資本主義”的言論一直不絕于耳,但由于誤譯,美國人以為赫魯曉夫可能真的要將他們埋葬在核戰(zhàn)的廢墟中,于是采取行動加以應對。他們密切注視著蘇聯(lián)發(fā)射人造衛(wèi)星和世界首顆洲際彈道導彈的動向,然后開始自顧自狂熱地研究空間導彈。要不是對赫魯曉夫一句大話的誤解,美國人會登上月球嗎?我們不得而知。
卡特總統(tǒng)“雷翻”波蘭
1973年,美國總統(tǒng)吉米·卡特訪問波蘭,頭一遭在這里舉行新聞發(fā)布會。
卡特以一天150美元的價格雇了個幾乎不會說波蘭語的自由譯員。這家伙出口即錯,而且一發(fā)不可收拾??ㄌ乜偨y(tǒng)一開場說道:“我今早離開了美國?!苯Y果被譯成:“我離開美國,再也不回去了。”卡特總統(tǒng)說:“我此行的目的是想了解你們的想法和對未來的期望。”結果被譯成:“我對波蘭人想入非非。”碰上這個家伙,卡特算是倒霉到家了。
于是這個家伙被解雇了。為出席國宴,卡特又雇了一位新譯員。演講時,卡特說完第一句話后停下來等譯員翻譯,結果譯員沒有任何反應??ㄌ赜终f了一句,再次停了下來,譯員仍然沒有任何反應。顯然,這位譯員的問題與前一位恰恰相反——他聽不懂卡特的英語,于是決定三緘其口。最后,波蘭領導人的譯員不得不出面收拾了這個爛攤子。最后,當卡特離開波蘭之時,他已淪為無數(shù)波蘭人的笑柄。
一詞招來原子彈
1945年7月,盟軍準備徹底結束對日作戰(zhàn),于是發(fā)表《波茨坦公告》,要求日本無條件投降,否則會將其“全盤殲滅”。
日本首相鈴木貫太郎召開了新聞發(fā)布會,說了些諸如“無可奉告,我們尚在考慮之中”之類的話。
鈴木使用了“mokusatsu”一詞來表達“無可奉告”的意思,但該詞還有“我們根本就不把這事兒放在眼里”之意,而美國政府聽到的正是這個版本的翻譯。哈里·杜魯門總統(tǒng)很生氣,接著美國就通過以下行為揭示了其發(fā)布《波茨坦公告》的真實原因:在鈴木發(fā)表評論10天后向廣島扔下了一枚原子彈,3天后又在長崎扔下了另一枚。
醫(yī)藥翻譯殺人于無形
現(xiàn)在我們把目光轉向醫(yī)藥界。有這樣一個問題:在種族極其多元的地區(qū),醫(yī)生和患者經常說不同的語言,所以醫(yī)生必須雇翻譯。然而不幸的是,大多數(shù)譯者只是譯者,并不是醫(yī)藥專家,一旦他們遇到必須迅速做出判斷的情況時,這就會成為一個問題。有個極具戲劇性的例子:一個西班牙男青年抱怨說感到惡心難受,西班牙語的說法為“intoxicado”,然后他就暈倒了。譯者把這個詞理解成了“喝醉的”(intoxicated),以為這個家伙喝得爛醉如泥,結果醫(yī)生將他按照酒醉和嗑藥過量治療了。
但這個人的惡心實際上是由腦血栓引起的,也正是腦血栓導致了四肢麻痹。如果譯者能多費點心弄清楚這個容易引起歧義的詞是什么意思,醫(yī)生可能就會有更多的時間來救治這個病人了。不過話說回來,美國的醫(yī)院怎么會知道“胃痛”一詞在諸如西班牙語之類晦澀難懂的語言中該如何表達呢?畢竟全美國的居民中只有3500萬人說西班牙語。
然而,并非所有的醫(yī)藥誤譯事故都發(fā)生在急診室。事實上,絕大多數(shù)誤譯事故發(fā)生在藥房。早在2009年,美國許多州就通過法律,要求藥房向有需要的病人提供藥方翻譯服務。不過,和大多數(shù)其他商業(yè)機構一樣,許多藥房的經營者只用電腦軟件來進行翻譯。在紐約布朗克斯地區(qū)進行的一項調查顯示,只有3%的藥房配備了專業(yè)譯者。
這項研究還調查了藥房使用的電腦翻譯程序,結果發(fā)現(xiàn)超過半數(shù)的藥方翻譯都存在嚴重錯誤,而且錯誤層出不窮?!翱诜北蛔g成“少量服用”,“兩次”被譯成“兩個吻”。還有一個極度令人擔憂的例子:一位男士按照血壓藥的說明書一天服了11次藥,而非實際上要求的一次(once),出現(xiàn)這樣的誤譯是因為“once”一詞在西班牙語中就代表數(shù)字“11”。
(瓔 珞摘自《教師博覽》2013年第3期)