閔祖?zhèn)鳎虝曰?/p>
(湖北汽車工業(yè)學(xué)院 外語系,湖北 十堰 442002)
學(xué)習(xí)外語的過程往往受到母語的干擾。當(dāng)母語是無標(biāo)記性,而外語是有標(biāo)記性時(shí),就會(huì)產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象。漢語和英語的語調(diào)差異明顯,中國人學(xué)習(xí)英語語調(diào)時(shí),特別容易受到母語的干擾。本文通過對英漢兩種語言在語音上的相同點(diǎn)和差異進(jìn)行比較和分析,探究中國學(xué)生在英語語音學(xué)習(xí)中的困難。
有的語言學(xué)家把漢語稱為聲調(diào)語言,把英語稱為語調(diào)語言。漢語的每一個(gè)字(音節(jié))一般由輔音和元音組成,另外上面同時(shí)還在音節(jié)上附一個(gè)聲調(diào)。漢語的聲調(diào)能改變詞的意思,即隨著聲調(diào)的變化,詞義隨之改變。例如,[yi]的四聲分別是“衣,姨,椅,意”,隨著聲調(diào)的不同,分別對應(yīng)為四個(gè)不同的字。英語的聲調(diào)不能改變一個(gè)詞的詞義。例如bee,不管你念成平調(diào)的[bi:],升調(diào)[bi:],降升調(diào)[bi:],還是降調(diào)[bi:],其意思仍然是“蜜蜂”。
英語是語調(diào)語言。英語的語調(diào)在口語交際中起著重要作用。英語中,單詞(音節(jié))的聲調(diào)不能改變一個(gè)詞的詞義,而句子的語調(diào)會(huì)改變整個(gè)句子的意思。同樣的句子,當(dāng)讀成降調(diào)時(shí)為陳述句,當(dāng)讀成升調(diào)時(shí)為疑問句。
英語的語調(diào)表達(dá)說話人的感情和意圖。如:說話人指著照片說“This is you.”↓說話者如果用降調(diào)This is you.↓,表示說話人語氣很肯定,確定照片中人就是聽者;說話者如果用升調(diào)This is you.↑,表示語氣不肯定,對照片中人使聽者持懷疑的態(tài)度;說話者如果用降調(diào)降升調(diào)This is you.╲╱,表示說話人強(qiáng)調(diào)you,意味著說話者在進(jìn)行比較,“這是你,那另外一個(gè)人是誰?”。
英語單詞沒有固定的聲調(diào),調(diào)分布在語句上,語調(diào)不同表達(dá)不同的感情和意思。英語語調(diào)像波浪一樣上下起伏。
(1)降調(diào) 表示句子終結(jié)、肯定、陳述、特殊疑問句、感嘆、命令
Iwent to the shop↘yesterday.(進(jìn)行一般的陳述)
Of’course I↘can.(作出非常肯定的回答)
Where is your↘house?(特殊疑問句)
Stop↘talking.(命令)
(2)升調(diào)用于句子前半部、意義含蓄的陳述句、一般疑問句、保留、請求、不確定
Is this your↗pen?
Giveme a↗ hand.
漢語是聲調(diào)語言,其聲調(diào)固定在每個(gè)音節(jié)上。漢語也有語調(diào),但受聲調(diào)的制約,其語調(diào)升降起伏不大。在漢語中,語調(diào)雖然也有修辭作用,表達(dá)說話人的感情或意圖,但漢語的詞義主要是靠聲調(diào)來區(qū)分,聲調(diào)有陰平、陽平、上聲和去聲四種,分別表示不同的單詞,聲調(diào)不同當(dāng)然意義就完全不同。
英語是語調(diào)語言,單詞沒有固定的聲調(diào),調(diào)分布在語句上,語調(diào)不同表達(dá)不同的感情和意思。美國語言學(xué)家C.C.Fries在強(qiáng)調(diào)英語語調(diào)的重要性時(shí)說:“重要的不在于你說什么話,而在于你怎么說?!?/p>
漢語的句調(diào)是受字調(diào)的限制,所以語調(diào)不能自由地、大幅度地變動(dòng)。中國學(xué)習(xí)者因?yàn)槭苣刚Z語調(diào)習(xí)慣影響,說起英語來,往往語調(diào)平平,升調(diào)起伏不大,很難學(xué)會(huì)英國英語那種階梯型的語調(diào),也不習(xí)慣美國英語那種波浪式的語調(diào)。
有的學(xué)習(xí)者受母語語調(diào)習(xí)慣影響,字字朗讀清晰,句子沒有起伏。對于降調(diào),他們掌握較好,問題不大;但對升調(diào)的掌握,他們就有點(diǎn)困難。英語句子較長時(shí),句中停頓往往用升調(diào),上下起伏。例如:
Looking at his↗ watch,he saw ↗ that it was one o'clock,but the bell struck thirteen↗times before it stopped.
中國學(xué)習(xí)者在朗讀上例時(shí),會(huì)全用降調(diào),沒有重音,語調(diào)平平。
英語中同樣一句話,調(diào)不同,表達(dá)的意思也不同。例如:
Come in please!
用升調(diào)表示很有禮貌,很誠懇地邀請別人。如果是降調(diào),表示不得已,很不樂意。
His father is a teacher↘.(降調(diào))表示一種肯定的口氣
His father is a teacher↗.(升調(diào))表示疑問。
His father is a teacher↘↗.(降升調(diào))表示話還沒說完,還有下句。
學(xué)生知道在一般疑問句中的最后一個(gè)音要往上升。但當(dāng)句子為輔音結(jié)尾時(shí),受漢語影響(漢語拼音中輔音后面必定跟一個(gè)元音),中國學(xué)習(xí)者往往會(huì)加上一個(gè)元音。
例如:a.Is this amon↗key?
b.Is this a↗desk?
句a這句話學(xué)生讀成升調(diào)沒有問題,因?yàn)樽詈笠粋€(gè)單詞是元音結(jié)尾。但是句b他們就會(huì)在句末加上一個(gè)尾音[e],句尾單詞讀成[deske]。
還有中國學(xué)生認(rèn)為一般疑問句要用升調(diào),所以特殊疑問句他們也用升調(diào)。例如
What’s your name↘?讀成 What’s your↗ name?
漢語的重音由各個(gè)詞的聲調(diào)所決定,句子重音一般不影響句子的意思。而英語的重音,根據(jù)各個(gè)詞在句子中所起的作用不同和所表達(dá)的意思不同,有所變化。英語中名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞和特殊疑問詞這些詞的語法功能極強(qiáng),要讀成重音,而一些虛詞、代詞、介詞、冠詞、連詞、助詞,以及動(dòng)詞be和have本身詞匯意義不強(qiáng),無足輕重,要讀成弱音。例如:
I’m a ’teacher,and my ’mother is a ’worker.
句子的重音與句子意思有密切的關(guān)系。同樣的句子由于重音不同,意思也隨著改變。例如,
a.’Ihave read that book.
b.Ihave read that’book.
c.Ihave read ’that book.
句a意思是“是我不是別人讀了那本書”;句b意思是“我讀的是那本書而不是那本雜志”;句c意思是“我讀的是那本書而不是這本書”。
中國學(xué)習(xí)者讀漢語句子時(shí),往往把每個(gè)音節(jié)都讀成一樣輕重,一樣長。受母語習(xí)慣影響,他們讀英語句子時(shí),會(huì)在每個(gè)單詞前面加一個(gè)重音,并且每個(gè)單詞后面都讀成降調(diào)。例如,
She is a good student.就讀成:[’She↘ ’is↘ ’a↘ ’good ↘ ’student.]
漢語的每個(gè)字必須讀得很清楚,不能含糊,不能連讀。英語的連接方式與漢語完全不同。英語像流動(dòng)的小溪,波浪起伏,流暢無間。
下面是英語常見的幾種連接方式。
前一個(gè)單詞以輔音結(jié)尾,后一個(gè)單詞以元音開頭,前面的輔音必須與后面的元音連讀。例如:
當(dāng)兩個(gè)爆破音在一起時(shí),或當(dāng)一個(gè)爆破音后緊跟著塞擦音時(shí),前面那個(gè)爆破音要不完全爆破。例如:
當(dāng)一個(gè)爆破音后緊跟著一個(gè)鼻音時(shí),要鼻音爆破。例如:
當(dāng)一個(gè)爆破音后跟著一個(gè)邊音時(shí),要邊音爆破。例如:
當(dāng)兩個(gè)相鄰的音相互影響時(shí),就會(huì)同化,產(chǎn)生一個(gè)新的音。例如:
母語為漢語的學(xué)習(xí)者在英語節(jié)奏的習(xí)得方面存在很大障礙。學(xué)習(xí)者往往是一個(gè)單詞一個(gè)單詞地念讀,忽略了英語中的連讀,使英語朗讀十分生硬,不流暢。由于漢語一字一拍的負(fù)遷移,中國學(xué)習(xí)者對于英語以音步為單位、重音為主導(dǎo)的節(jié)奏掌握起來比較困難,往往讀成一音節(jié)一拍或一單詞一拍,而失去了英語的節(jié)奏。針對這種情況,應(yīng)強(qiáng)化節(jié)奏訓(xùn)練,重音要突出,重讀要適度,注意語調(diào)組的劃分和語調(diào)組的連接。
在學(xué)習(xí)英語時(shí),中國學(xué)習(xí)者受母語的影響是顯而易見的。母語在英語語調(diào)學(xué)習(xí)中產(chǎn)生負(fù)遷移。通過對比漢英兩種語言在語調(diào)方面的相似處和不同點(diǎn),研究漢語作為母語對英語學(xué)習(xí)的影響,可以幫助學(xué)生避免母語的負(fù)遷移,更好地掌握英語語調(diào)。
[1]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1985.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]蔡曉慧.漢語對漢英翻譯的影響[J].湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[4]黃次棟.英語語言學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1989.
[5]高原.對比分析與錯(cuò)誤分析[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2002.
[6]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1995.
[7]周考成.英語語言學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[8]高曉峰.北京中學(xué)生英語發(fā)音錯(cuò)誤分析[D].北京:北京航空航天大學(xué),1995.