亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯中的不可譯性

        2013-07-28 04:30:00
        重慶三峽學(xué)院學(xué)報 2013年1期
        關(guān)鍵詞:繞口令雙關(guān)英漢

        李 琦

        (北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外語學(xué)院,廣東珠海 519088)

        一、引 言

        翻譯是兩種語言文化之間的轉(zhuǎn)換,由于各民族的文明化進(jìn)程大體相同,思維方式和生活內(nèi)容也大同小異,語言的生成原理也都是一致的,這就決定了不同語言之間進(jìn)行交流與翻譯是可能的,即語言間具有互譯性(translatability)。然而這種互譯性是相對的,不是絕對的。因?yàn)檫@兩種語言在結(jié)構(gòu)、語法、詞匯、發(fā)展?fàn)顩r、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面還是存在著一些不同之處,故而在翻譯時自然會出現(xiàn)一些不可譯(untranslatability)的現(xiàn)象。本文從三個方面深入探討翻譯中的這種“不可譯性”。

        (一)語言文字差異

        英漢兩種語言分屬截然不同的兩種文化,因此,兩種語言很少有絕對對應(yīng)的詞匯,大部分詞匯不是在使用方式上就是在文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異。

        有個經(jīng)典的英文故事:“This is a story about four people: Everybody, Somebody, Anybody and Nobody.There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody’s job. Everybody thought Anybody could do it but Nobody realized that Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody have done.”這個故事突出了英語中 Everybody, Somebody,Anybody and Nobody這四個單詞的詞義及詞性特色。如果將其一一對應(yīng)翻譯成中文,就會得出如下的譯文:

        這是一個關(guān)于有四個人的故事。他們分別叫做“每一個人”,“某些人”,“任何人”和“沒有人”。有一件重要的工作,“每一個人”覺得“某些人”會去做,“任何人”都能做,但“沒有人”做,“某些人”生氣了,因?yàn)檫@是“每一個人”的工作,“每一個人”認(rèn)為“任何人”都能做,但“沒有人”意識到“任何人”都不做。結(jié)果就是“每一個人”抱怨“某些人”,連“任何人”都能做的事情都“沒有人”去做。

        該翻譯雖然能夠?qū)⑵渥置嬉馑甲g出,但是抹殺了原文著重體現(xiàn)的詞匯特色及語言趣味性,不能稱為成功的譯文。這個英文小故事的翻譯在某種程度上就能體現(xiàn)出英漢互譯時存在的“不可譯性”。因此,由于英漢語語言文字本身的差異,一些特定詞匯是不可譯的。這種詞匯差異造成的“不可譯”還體現(xiàn)在謎語中,英語中很多單詞都有一詞多義的現(xiàn)象,而漢語是用偏旁部首造字的,漢字的結(jié)構(gòu)變化無窮,十分靈活,對漢字進(jìn)行拆、拼、增、換、省等就會得出另外完全不同的字。因此,英漢語中的一些謎語很多情況下都是“不可譯”的。

        例如:(1)What happens to liars when they die?(They lie still)

        (2)兩點(diǎn)一直,一直兩點(diǎn)。(慎)

        (二)音韻差異

        漢、英分屬兩種完全不同的語言體系,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。這兩種語言在音、形、義方面均不同,特別是在音韻體系方面,差異特別明顯,在翻譯過程中要重現(xiàn)原文的音義在許多情況下簡直是不可能的事。我們可以以英漢語中的繞口令及同音雙關(guān)現(xiàn)象為例加以說明。

        繞口令(tongue twister)是一種傳統(tǒng)的語言游戲。其特點(diǎn)是將若干雙聲、疊韻詞匯或者發(fā)音相同、相近的詞語和容易混淆的字有意集中在一起,組合成簡單、有趣的韻語,形成一種讀起來很繞口,但又妙趣橫生的語言藝術(shù)。繞口令是語言訓(xùn)練的好教材,英漢語中都有各自獨(dú)特的繞口令。例如:“She sells seashell on the sea shore.”,“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮?!比绻皇菃渭兊陌雌渥置嬉馑贾弊g,那就會得出“她在海灘賣貝殼?!焙汀癉on’t spit out the skin when you eat grapes, and spit out the skin when you do not eat grapes.”這兩個譯文。譯文雖然將其意思字面完整譯出,但卻沒能體現(xiàn)出繞口令這一特殊體裁的基本功能,故這種譯法也是不可取的。

        同音雙關(guān)(pun)是指語言里的一些發(fā)音相同而意義完全不同的詞,這種詞稱為“同音詞”,或稱“同音異義詞”。漢語中很多的歇后語都是使用了這種諧音雙關(guān)的語言特點(diǎn),如“小蔥拌豆腐——一青(清)二白”,“外甥打燈籠——照舅(舊)”。而英語中這樣的諧音雙關(guān)現(xiàn)象也很多。

        例如:1. Seven days without water makes one weak.

        weak和week是同音異義詞。因此這句話聽起來可以理解為Seven days without water makes one week.

        2. You earn your living and you urn your dead.earn與 urn(火化)同音異義,用在一起顯得俏皮,別有趣味。

        雖然這兩句都可以按照其字面意思翻譯成“七天不進(jìn)水,人就會虛弱?!焙汀吧皠诼当济?,死后化灰入土。”但也磨滅了原語中雙關(guān)的語言特色,也不能算是一個成功的譯文。

        雙關(guān)語是一種獨(dú)特的語言表達(dá)形式,植根于民族文化之中。如果不了解各國的社會、歷史、語言、文化,就無法理解這些諧音雙關(guān)語,也就無法將其準(zhǔn)確地翻譯出來。因此,在英漢互譯的實(shí)踐中,該類語言表現(xiàn)形式在很多情況下都具有“不可譯性”。

        (三)表現(xiàn)形式差異

        在話語交際活動中,語境約束和制約著人的語言行為。人們都自覺不自覺地遵循著一定的交際規(guī)則,這就是語體要求;寫作上又必須按一定的體裁格式,這是文體要求;每個人在語體、文體的基礎(chǔ)上又會產(chǎn)生各自不同的語言使用的特點(diǎn),這就是風(fēng)格。由于社會文化背景的不同,各種語言的語體、文體、風(fēng)格都是不同的。因此,盡管有時能把原文的意義譯出來,而要使相同的語體特點(diǎn)、文體格式、風(fēng)格韻采也同時譯出來,也是很難的,甚至是不可譯的。

        例如:人曾為僧,人弗可以為佛。

        女卑為婢,女又可以為奴。

        如果直譯成:The man who has been a monk cannot be a Buddha. The girl who is a bond maid may be a slave. 那么漢語的妙處就完全喪失了,因?yàn)槿嗽蠟椤吧弊?,人弗合為“佛”字,女卑合為“婢”字,女又合為“奴”字,這些英文都無法譯出。

        E. E. Cummings 也有一首著名詩歌:

        這首詩主題是一個單詞“l(fā)oneliness”,體現(xiàn)主題的是括號里面的字母拼起來的一句話“a leaf falls”。詩人是想通過一片落葉獨(dú)自飄零的景象來形容內(nèi)心的孤獨(dú)之情,將這句話的字母拆開來豎著寫,能更加生動,形象,直觀地表現(xiàn)出落葉飄落時的樣子。這樣形、意兼?zhèn)涞脑姼栌脻h語是無法翻譯出的。

        此外,英漢語中還有少量交際功能較弱,實(shí)用價值很小,多出現(xiàn)在小說、劇本、散文之中的回文體。例如“Was it a cat I saw?”順讀倒讀都是“我看到的是一只貓嗎?”這樣的譯文既失去了妙趣,又沒實(shí)際意義。再如:“客上天然居,居然天上客?!比糇g為“He who goes to Tian Ran Ju is served as a guest in heaven.”便完全失去回文的巧妙,變得索然寡味。

        二、補(bǔ)償手段

        由于翻譯的根本是語言,而語言又受民族的思維和文化以及歷史等諸多方面的影響,所以,翻譯不僅僅是一種語言形式的轉(zhuǎn)換,更重要的是跨文化的交流。而針對兩種語言互譯過程中出現(xiàn)的“不可譯性”,譯者的任務(wù)是對原語及譯入語的語言特色及文化內(nèi)涵等方面進(jìn)行深入分析,提高其可譯程度,借助意譯、套譯、解釋性翻譯,或加注釋等方法彌補(bǔ)其“不可譯性”,盡可能最大限度地傳達(dá)出原語信息。

        例1:When a woman complained to her butcher that his sausage tasted like meat at one end, and but bread at the other, he replied, “Madam, in the times like these, no butcher can make both ends meat.

        “to make two ends meet”是英語習(xí)語,意思是“收支平衡”,句中的to make two ends meat是諧音雙關(guān)??勺g成“一個女人對肉鋪老板說,他的香腸一頭是肉味,另一頭卻是面包味,肉鋪老板答道:‘夫人,這年頭可沒有那個肉鋪老板做的香腸兩頭都是肉??!’(或:沒有哪一個肉鋪老板能不賠錢的)。雖然譯文沒能體現(xiàn)出原文雙關(guān)語的幽默及俏皮之味,但也最大限度地傳達(dá)出原文的含義,

        例2:山中無老虎——猴子稱大王

        這是漢語中的一句歇后語,在翻譯時可以套譯英語中的俗語“When the cat is away,the mice will play”,雖然喻體不同,但表達(dá)的意義相同,有異曲同工之妙。

        例3:耗子進(jìn)書房——咬字

        這句在英文中沒有類似的俗語,故而可以借用解釋性翻譯方法將其譯成“A rat entering a library---gnawing characters. The phrase(咬文嚼字‘gnawing sentences and chewing characters’ is used to describe someone who is a pedant and lays great stress on externals in study. The mention of‘a(chǎn) rat in a study’is intended to suggest such a meaning)”譯文雖然沒有原文那么言簡意賅、妙趣橫生,但也最大限度地將其意思傳達(dá)出來了。

        三、結(jié) 語

        綜上所述,翻譯是人類語言活動的重要組成部分,是用一種語言再現(xiàn)另一種語言的話語交際。絕大多數(shù)情況下,英漢兩種語言之間是能夠互通互譯的,不可譯的只是一小部分。然而由于語言具有一種奇妙的力量,再難翻譯、難理解的語言差異總是能找到變通和補(bǔ)償?shù)霓k法。換句話說,所謂的“可譯性”與“不可譯性”總是可以找到變通的補(bǔ)償手段的。語言文化交流過程中,許多曾經(jīng)無法傳譯的內(nèi)容,通過各種語言變通手段,最終都得到很好的處理。這就要求譯者,一方面要不斷地深入學(xué)習(xí)及了解原語及譯入語的歷史文化和語言特色,另一方面要不斷地提高自身對語言文字的掌控力,加強(qiáng)自身翻譯水平訓(xùn)練,力求在忠實(shí)翻譯原文意思的基礎(chǔ)上最大限度地還原原文語言風(fēng)格和文體特色。

        [1]Eugene A. Nida. Language and Culture:Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [2]宋天錫.翻譯新概念——英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

        [3]吳偉雄.新編英漢翻譯速通[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

        [4]張砥.語際釋意相似與口譯中的不可譯性[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2006(1).

        [5]陳曉峰,戴湘濤.英漢互譯學(xué)與練[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

        [6]陳軍洲.漢譯英中的話題-主語處理問題[J].三峽大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2009(5).

        [7]陳永國.翻譯的不確定性問題[J].中國翻譯,2003(4).

        猜你喜歡
        繞口令雙關(guān)英漢
        感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        繞口令繞繞繞
        繞口令
        繞口令
        繞口令
        雙關(guān)
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
        久久精品人人做人人爱爱| 亚洲狼人社区av在线观看| 亚洲视频在线播放免费视频| 成人国产高清av一区二区三区| 无码av天天av天天爽| 幻女bbwxxxx在线视频| 国产精品女视频一区二区| 人妻少妇无乱码中文字幕| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 美女网站免费福利视频| 九九热在线视频观看这里只有精品| 欧美中出在线| 午夜精品男人天堂av| 乱中年女人伦| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频 | 国产又色又爽的视频在线观看91| 中文字幕国产精品一二三四五区| 国产精品久久三级精品| 亚洲av成人一区二区三区本码| 亚洲第一se情网站| 久久久久久久98亚洲精品| 国产日韩乱码精品一区二区| 一区二区三区四区黄色av网站| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 一本大道色婷婷在线| 欧美在线不卡视频| 国产三级av在线播放| 最新中文字幕人妻少妇| 成人午夜福利视频后入| 国产精品无码日韩欧| 亚洲国产精品日韩专区av| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 内射爽无广熟女亚洲| 亚洲免费天堂| 免费黄网站永久地址进入| а天堂中文在线官网在线| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 国产午夜精品美女裸身视频69 | 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 在线 | 一区二区三区四区|