唐湘茜,孫 遠(yuǎn)
(《水利水電快報(bào)》編輯部,湖北 武漢 430010)
國(guó)外著名科技期刊摘要撰寫(xiě)方法分析及啟示
唐湘茜,孫 遠(yuǎn)
(《水利水電快報(bào)》編輯部,湖北 武漢 430010)
以國(guó)外著名水利科技期刊《水資源管理》中的典型摘要為例,結(jié)合用詞、句式進(jìn)行抽樣分析,研究國(guó)外期刊摘要的寫(xiě)法,探討科技期刊摘要的特點(diǎn),從而總結(jié)出摘要翻譯的基本要素。對(duì)于科技論文英文摘要翻譯的原則與方法、中文摘要的寫(xiě)作要求等進(jìn)行了詳細(xì)的討論與分析,可為今后科技期刊工作者翻譯論文摘要提供參考。
國(guó)外著名科技期刊;摘要撰寫(xiě)方法;英文摘要翻譯方法;《水資源管理》
學(xué)術(shù)論文的摘要作為論文的重要組成部分,旨在介紹論文的研究方法和研究成果。摘要是科技論文的濃縮,使讀者能夠在盡可能短的時(shí)間內(nèi)了解文章的研究?jī)?nèi)容,并決定是否有必要進(jìn)一步閱讀全文。摘要的撰寫(xiě)水平?jīng)Q定著論文的傳播程度和影響因子;其次,摘要是國(guó)際化檢索論文、進(jìn)行科學(xué)研究的重要手段,學(xué)術(shù)期刊國(guó)際化程度的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一[1]。
近年來(lái),國(guó)際重要檢索系統(tǒng)逐漸導(dǎo)入一系列檢索系統(tǒng)的收錄規(guī)則并以此作為論文檢索與收錄的標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)很多科技論文都是通過(guò)英文摘要被國(guó)外檢索系統(tǒng)收錄的。國(guó)內(nèi)廣大科技論文作者要提高論文被國(guó)際重要檢索系統(tǒng)收錄的幾率,就要重視摘要的翻譯。但是,目前我國(guó)科技論文摘要的翻譯仍然存在一些問(wèn)題,影響了論文被國(guó)際重要檢索系統(tǒng)收錄[2]。
在外文摘要寫(xiě)作時(shí),應(yīng)在結(jié)合中文論文的實(shí)際內(nèi)容與特點(diǎn)的同時(shí),遵循外文文法與寫(xiě)作習(xí)慣。如美國(guó)工程索引(Engineering Index,簡(jiǎn)稱EI)是世界著名的檢索工具,以收錄工程技術(shù)領(lǐng)域的文獻(xiàn)全、水平高為特點(diǎn)。為使科技學(xué)術(shù)論文被EI收錄,首先摘要應(yīng)滿足其要求,EI強(qiáng)調(diào),用過(guò)去時(shí)態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述作者結(jié)論;組織好句子,使動(dòng)詞盡量靠近主語(yǔ);用重要的事實(shí)開(kāi)頭,盡量避免用輔助從句開(kāi)頭。
《文摘編寫(xiě)規(guī)則》(GB6447-86)[3]對(duì)文摘的編寫(xiě)規(guī)則作出了詳細(xì)的說(shuō)明,并提出文摘的四要素。本文從目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四要素出發(fā),重點(diǎn)抽取科技期刊中的典型表達(dá)詞組、慣用句式,有針對(duì)性地分析國(guó)外著名科技期刊《水資源管理》(Water Resources Management)中摘要的寫(xiě)作特點(diǎn),以期從中學(xué)習(xí)最地道的表達(dá)法,使英文摘要更易于被EI收錄。
2.1 目的
所謂目的,是指研究、研制、調(diào)查的前提和任務(wù),或所涉及的主題范圍。通常表達(dá)“目的”的詞有:目的為……,為了,關(guān)于,就……而言等。
隨機(jī)抽取2012-2013年《水資源管理》的數(shù)篇文章發(fā)現(xiàn),當(dāng)表示“目的為……”時(shí),可用The objective of the article is to do”;當(dāng)表示“為了,鑒于”時(shí),會(huì)運(yùn)用“whereas;in an attempt to do;with the ultimate goal of+ doing;with the aim of+doing;in view of”等。當(dāng)表示“關(guān)于”時(shí),用“as for”居多。而當(dāng)表示“就……而言,以……角度”時(shí),則采用“in the case of;from the point of view;under the circumstances of”等。另外,可能會(huì)用到“由于……”,最為典型的應(yīng)為“as a result of”,如:The modeling estimated likely changes in river discharge as a result of land-use change in Southern River catch?ment in Western Australia。
2.2 方法
方法即為所用的原理、理論、條件、對(duì)象、材料、工藝、結(jié)構(gòu)、手段、裝備、程序等,是摘要的核心部分,可反映出論文的創(chuàng)新性。在中文中,通常會(huì)運(yùn)用“調(diào)查了……討論了……描述了……明確了……”等詞。在《水資源管理》中同樣可以找到相應(yīng)的表達(dá)。論文中通常采用“the paper”作為句子主語(yǔ),將“investigates,discusses,describes,presents,demonstrates……”等詞緊隨其后。這種主動(dòng)語(yǔ)態(tài)也較為符合EI對(duì)摘要的相關(guān)要求,值得學(xué)習(xí)。當(dāng)然,其他表達(dá)方式如“The study aims to”也較為普遍。
除此之外,還應(yīng)顯示出材料、工藝、程序的具體步驟等。因此,表達(dá)“在……的基礎(chǔ)上;依據(jù)……”較為常見(jiàn),可用“based on;on the basis of;in line with;in ac?cordance to;as per”等。其次,“結(jié)合……”這種表達(dá)方式出現(xiàn)頻率較高,英文中可用的典型表達(dá)有“integrat?ed with;along with;coupled with;together with;in con?junction with……”,如The model was used in conjunc?tion with modeled outcomes from a General Circulation Model。為避免“程式化”思維,有時(shí)還可用“with the consideration of”,將其表達(dá)為“同時(shí)應(yīng)考慮到……”,從這一點(diǎn)也可看出翻譯的靈活性。
同時(shí)在該節(jié)中還可能涉及表達(dá)“包括”含義的句子。在英文中,表達(dá)此含義的詞語(yǔ)較多,如“including;such as;involving;concerning”,這就需要考慮區(qū)分相似詞語(yǔ)間語(yǔ)義的細(xì)微差別。仔細(xì)研究發(fā)現(xiàn),including包括所有;such as僅為舉例說(shuō)明;involving指重點(diǎn)選取的內(nèi)容;concerning指涉及的范圍。
2.3 結(jié)果
結(jié)果是指實(shí)驗(yàn)、研究的結(jié)果、數(shù)據(jù),被確定的關(guān)系,觀察結(jié)果,得到的效果、性能等。其句式較為靈活多變,諸如“Results suggest that…… It was found that……The results indicate that……The results show that……Evidence from the research suggests that……”都可。當(dāng)結(jié)論分幾條時(shí),還可采用“The following con?clusions can be drawn……”。
除典型的句式外,可能會(huì)用到表達(dá)實(shí)驗(yàn)或研究?jī)?yōu)點(diǎn)的詞組,地道的搭配顯然會(huì)提高被收錄的概率。例如“對(duì)……有影響”,通常會(huì)用have an effect on等,這種表達(dá)在中文摘要翻譯中較為常見(jiàn),而在《水資源管理》會(huì)發(fā)現(xiàn)更為地道的說(shuō)法“exert an influence on”,ex?ert的恰當(dāng)運(yùn)用也可充分體現(xiàn)出英文用詞的生動(dòng)性。諸如這樣的地道用法,還會(huì)在國(guó)外期刊出碰到,作為承擔(dān)英文摘要翻譯的編輯,平時(shí)應(yīng)用心積累,久而久之,也會(huì)使自己的語(yǔ)言越來(lái)越符合EI的標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)表達(dá)也更加準(zhǔn)確、地道。
2.4 結(jié)論
結(jié)論是指結(jié)果的分析、研究、比較、評(píng)價(jià)、應(yīng)用,提出的問(wèn)題,今后的課題、假設(shè)、啟發(fā)、建議、預(yù)測(cè)等。其表達(dá)方式可為“The findings indicate that……The re?sults provide……It is concluded that……。例如The re?sults of the optimization analysis provide a set of effec?tive compromises among the target objectives that can guide future management of water releases from the reser?voir。
除此之外,有時(shí)并未出現(xiàn)明顯的標(biāo)志詞或句式,而直接表達(dá)出對(duì)研究的評(píng)價(jià)或應(yīng)用等,如The informa?tion can be beneficially utilized in conducting an eco?nomic feasibility study for a new project related to tap wa?ter supply service。
基于對(duì)國(guó)外水利期刊《水資源管理》的研究與分析,結(jié)合筆者工作中遇到的相關(guān)實(shí)例,得到以下重要啟示。
3.1 科技論文英文摘要翻譯原則與方法
3.1.1 正確、透徹理解原文是進(jìn)行摘要翻譯的首要條件 翻譯前應(yīng)先通讀整個(gè)摘要,必要時(shí)還應(yīng)再閱讀全文,以求全面、深入地了解論文內(nèi)容。由于中、英文屬不同語(yǔ)系,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句子中名詞或代詞(或相當(dāng)于名詞的其他詞類、短語(yǔ)、從句)的從屬;漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,其從屬關(guān)系、并列關(guān)系往往通過(guò)序詞或者邏輯意義加以表現(xiàn)[4]。鑒于兩種語(yǔ)言存在較大差異性,因此只有充分理解論文原文的深層邏輯結(jié)論,并反復(fù)推敲,才能忠實(shí)再現(xiàn)原文的思路和邏輯架構(gòu),從而真正形成英文的邏輯框架。
3.1.2 力求文意通達(dá)、邏輯嚴(yán)密、簡(jiǎn)潔明了 在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,逐字逐句進(jìn)行翻譯。此后應(yīng)通讀譯文,考究專業(yè)用詞是否準(zhǔn)確,動(dòng)詞是否恰當(dāng),句式是否地道,全文是否符合作者本身的寫(xiě)作意圖等。
3.1.3 巧用翻譯技巧 拆分法在翻譯中較為常見(jiàn)。句子過(guò)長(zhǎng),導(dǎo)致翻譯后的文字不易理解時(shí),可對(duì)句子進(jìn)行合理拆分。將中文中一個(gè)句子拆為幾部分,同時(shí)依據(jù)從句與主句之間的關(guān)系,改變某些句子的翻譯順序,從而達(dá)到將最為核心的部分優(yōu)先呈現(xiàn)于讀者的目的。例如:為使長(zhǎng)江上游干流治理開(kāi)發(fā)與保護(hù)方案能與“維護(hù)健康長(zhǎng)江、促進(jìn)人水和諧”的治江新理念相結(jié)合,在總結(jié)……基礎(chǔ)上,按照……原則,根據(jù)……成果,對(duì)……進(jìn)行了復(fù)核調(diào)整。分析可知,第一個(gè)分句為文章的目的,語(yǔ)句較長(zhǎng),語(yǔ)意較為完整、獨(dú)立;此后在主句前仍有3個(gè)分句。如果按照中文習(xí)慣從頭到尾進(jìn)行翻譯,讀者將難以找尋主句的存在。因此,可將第一個(gè)分句單獨(dú)拆分,變?yōu)楠?dú)立單句,即:The schemesofharnessing,developmentand protection should be conformed to new concept of maintaining the health of the Yangtze River,promoting the harmony of people and water。其次,再?gòu)钠渌?個(gè)分句中選擇與主句密切相聯(lián)的一個(gè),放在主句前,余下的兩個(gè)分句則放在主句之后,即“密切分句+主句+分句+分句”。該處理方法也符合EI“使動(dòng)詞盡量靠近主語(yǔ)”的要求[5]。最后,合理套用從國(guó)外優(yōu)秀期刊中學(xué)到的地道用法,使句子表達(dá)更為準(zhǔn)確。
除了運(yùn)用以上技巧外,中文中常常出現(xiàn)并列句或并列成分,進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)加以處理,可適當(dāng)去掉非重點(diǎn)或次要重復(fù)詞語(yǔ)。例如:牛欄江—滇池補(bǔ)水工程,具有建設(shè)規(guī)模大、系統(tǒng)復(fù)雜,地下工程戰(zhàn)線長(zhǎng),所遇地質(zhì)條件變化頻繁,對(duì)前期勘察設(shè)計(jì)深度要求高,建設(shè)周期長(zhǎng)等特點(diǎn)。這里,并列成分有6項(xiàng),語(yǔ)意較多。如果不加以處理,會(huì)使翻譯出的句子意義不清晰。仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),前4項(xiàng)成分可作為后2項(xiàng)成分的“因”,因此可將其變?yōu)橐蚬P(guān)系的句子。其次,“地下工程戰(zhàn)線長(zhǎng)”屬于次要重復(fù)短語(yǔ),忽略不譯并不會(huì)影響整句含義,故該句可譯作:Due to large-scale,complex sys?tems,frequent changes in geological conditions of under?ground works,Niulan River-Dianchi Lake Water Sup?plement Project has a strict requirement of design depth for the preliminary survey,long construction period and so on。
3.1.4 注意相似詞語(yǔ)的細(xì)微差別 科技期刊論文的專業(yè)性較強(qiáng),應(yīng)在充分理解專業(yè)用語(yǔ)的基礎(chǔ)上,比選最為合適的動(dòng)、名詞進(jìn)行搭配,盡可能地向讀者傳達(dá)最為準(zhǔn)確的含義。在此僅以筆者翻譯中的兩組常用語(yǔ)作為范例(表1),以饗讀者。
表1 相似詞語(yǔ)細(xì)微差別示例表
3.1.5 多方求教 ①互聯(lián)網(wǎng)查詢??赏ㄟ^(guò)百度和谷歌搜索引擎查詢。如需查詢專業(yè)名詞等問(wèn)題,還可通過(guò)CNKI翻譯和中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)查詢,之后再通過(guò)仔細(xì)比選,尋求最佳答案。②向?qū)<艺?qǐng)教。就水利相關(guān)專業(yè)而言,老一輩專家經(jīng)驗(yàn)豐富、語(yǔ)言功底扎實(shí),通常利用通俗語(yǔ)言、生動(dòng)實(shí)例、形象比喻為年輕編輯指明方向。③向作者請(qǐng)教。作者熟知自己的專業(yè)領(lǐng)域,用心撰寫(xiě)論文,因此在有疑問(wèn)時(shí),也可請(qǐng)教作者,及時(shí)溝通,力求透徹理解寫(xiě)作意圖,有助于成功翻譯。同時(shí),也可將完成的翻譯發(fā)回作者校對(duì),獲得更多啟示。
3.2 對(duì)論文中文摘要寫(xiě)作的要求
(1)作者關(guān)。首先應(yīng)要求作者在撰寫(xiě)論文時(shí),嚴(yán)格依據(jù)論文摘要四要素,在征稿啟事和撰寫(xiě)要求中明確寫(xiě)作規(guī)范、提供范文、指出常用句式等,把握好前期質(zhì)量關(guān)。
(2)審稿關(guān)。在收到稿件進(jìn)行編輯初審時(shí),應(yīng)仔細(xì)對(duì)照規(guī)范細(xì)則,一一檢查摘要是否符合四要素要求,如不合要求,應(yīng)與作者及時(shí)溝通并加以修改,以達(dá)到摘要撰寫(xiě)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。
(3)編輯加工關(guān)。完成文章編輯加工前,應(yīng)在通讀、充分理解作者意圖和內(nèi)容的前提下,以讀者的角度重新審視論文摘要,確保中文摘要清晰明了、層次分明,為摘要的翻譯打好基礎(chǔ)。
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)日益頻繁,論文摘要已成為科研人員經(jīng)常和寫(xiě)作的一種體裁。由于摘要直接關(guān)系論文能否被錄用、發(fā)表和檢索,摘要寫(xiě)作的重要性日益凸顯。唯有透徹理解原文、掌握地道表達(dá),才有可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,使摘要不失真。這就需要年輕編輯加強(qiáng)實(shí)踐、積累經(jīng)驗(yàn)、總結(jié)回顧,早日成為論文摘要翻譯的行家里手。
[1]趙常友.中文學(xué)術(shù)論文英譯摘要常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31(2):102-106.
[2]趙常友,奚麗云.英文學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題、摘要及關(guān)鍵詞詞匯模式研究[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,25(4):89-92.
[3]中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB6447-86《文摘編寫(xiě)規(guī)則》[S].
[4] 李志偉,黃仲一.科技期刊英文文摘的編譯探討[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004,7(4):118-120.
[5]美國(guó)《工程索引》對(duì)來(lái)源期刊英文摘要的撰寫(xiě)要求.科技 論 文 英 文 摘 要 的 書(shū) 寫(xiě) 規(guī) 范 化[EB/OL].(2011-04-16).http://www.cnki.com.cn.
(責(zé)任編輯:葉 冰)
G232.2
:A
:1673-0143(2013)04-0133-03
2013-06-20
唐湘茜(1980—),女,編輯,碩士,研究方向:期刊編輯。