麻金星
(貴州大學(xué) 外國語學(xué)院,貴陽550025)
中國作為一個歷史悠久、幅員遼闊的多民族國家,每個民族在其不斷發(fā)展的進程中逐步積淀并形成了各自富有特色的民族文化。備受關(guān)注的貴州省第五屆旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會于2010年9月15日在貴州銅仁舉行。作為“旅發(fā)”大會系列主題活動之一的苗族文化旅游紀(jì)念品像苗繡、苗服、苗銀等吸引著國內(nèi)外眾多游客的目光?;诖?,為積極促進民族文化對外宣傳,提升苗族地區(qū)文化的知名度與軟實力,翻譯工作毋庸置疑地成為苗家特色文化走向國際化的助推器。換言之,如何恰當(dāng)?shù)貙⑦@些極具苗族文化特色的旅游產(chǎn)品翻譯成英語實屬一項值得探究的課題。本研究擬從認知語用的翻譯維度出發(fā),以貴州省松桃苗族自治縣旅游翻譯文本為分析語料,通過實證問卷與調(diào)查,著實探析中外讀者對現(xiàn)有松桃苗族文化翻譯文本的可接受性問題,嘗試闡發(fā)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式對苗族特色旅游文化翻譯的解釋力與可行性。
美國人類學(xué)家薩皮爾早于上世紀(jì)20年代在其專著《論語言》中明確指出,語言不能脫離文化而存在,語言究其本質(zhì)而言就是文化載體。作為一種跨語的交際活動,翻譯是“以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動”[1]。旅游翻譯的目的就是要克服文化差異的障礙,恰當(dāng)使用目的語言編碼或重現(xiàn)原語文本的文化因子,確保身處不同文化背景的受眾對異質(zhì)文化認知共享與體驗的可能。這樣的翻譯有助于積極構(gòu)建得體的旅游話語,說服或激發(fā)更多受眾采取實際行動前往目的地游歷,實現(xiàn)對外宣傳的原始意圖。關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式是整合語用學(xué)中關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論為一體的新型語用翻譯模式,該模式旨在解決跨域認知語用翻譯中蘊含的民族文化信息能激活譯者與讀者相應(yīng)的認知框架并通過順應(yīng)于讀者特定文化價值的語符交際的問題。本翻譯模式充分發(fā)揮譯者在“文化傳真”活動中的真正主體作用,把翻譯看成“既是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示—推理過程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。即譯者在原文認知語境中尋找關(guān)聯(lián),在譯文認知語境中做出動態(tài)順應(yīng)”[2]。翻譯過程中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間并為其提供跨語交際的概念信息。在正確認知、處理原文作者的交際意圖之后,譯者即以確保譯文讀者認知和諧的方式與他們進行交際。具體地講,譯者調(diào)動其現(xiàn)有認知資源,在原文中尋找最佳關(guān)聯(lián),然后發(fā)揮其主體性在讀者認知語境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進行語言選擇。從這個角度講,譯者是原作者與讀者之間交際的協(xié)調(diào)者,其核心任務(wù)是對跨語文化要素進行合理解讀,從而獲取相應(yīng)的文化認知關(guān)聯(lián),再以順應(yīng)于意向讀者群體語言、文化與交際維度的手段成功地傳達原語文本的信息意圖。
作為一種應(yīng)用型交際文本,旅游翻譯具有明顯的意向交際群體。譯文的可讀性與召喚性,很大程度上取決于譯文是否能滿足于目標(biāo)語受眾的關(guān)聯(lián)期待及其語言表達是否順應(yīng)于他們的審美要求。為此,將關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式引入苗族文化翻譯,關(guān)注譯者對原語文本信息意圖的關(guān)聯(lián)效應(yīng),盡可能減少譯文受眾在解碼原文信息意圖時付出的心智努力,選擇順應(yīng)于他們語境表達的語言方式,是語用翻譯的基本訴求。關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式為兩種文化交融(acculturation)在認知語用層面上提供宏觀指導(dǎo),微觀操作層面上的語言編碼與篇章布局的落腳點,主要還是借助于恰當(dāng)翻譯策略的運用與擇取。
運用文本資料研讀與內(nèi)省法,參考貴州省松桃梵凈山苗族文化旅游產(chǎn)品開發(fā)公司的作品簡介和《松桃縣苗族文化旅游指南》中英對照譯本,我們有針對性地選取極具苗族特色文化的典型詞句及其譯文作為本研究探討的重點。
考慮到英漢讀者對問卷反饋意見的代表性與權(quán)威性,參與本次問卷的研究對象是貴州省兩所高校的在讀英語翻譯碩士和外籍人員(包括留學(xué)生與外籍教師)。其中,英語翻譯碩士為研究生二年級學(xué)生,入學(xué)前均通過英語專業(yè)八級考試;外籍人員來自英國、美國、新西蘭、德國和韓國。兩組問卷對象各30人。
為考察英語讀者對松桃苗族文化翻譯譯文的可接受度與可讀性,本研究自行設(shè)計了“苗族文化譯文可接受性問卷”。通過搜集60名研究對象的反饋情況,我們嘗試闡述關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式對苗族文化翻譯的可行性與解釋力。問卷包括兩部分:第一部分主要了解讀者基本信息,包括受教育程度、專業(yè)和英語水平等;另一部分是20個極具苗族文化特色的詞、句英漢對照文本(外籍人員問卷只有英文),內(nèi)容涉及苗族歷史、習(xí)俗、服飾等。其中,譯文包括原譯文和改譯文。原譯文即現(xiàn)有宣傳資料的譯文,改譯譯文是以關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式為翻譯框架,充分體現(xiàn)補償、重構(gòu)、異化和中式英語糾正策略對語用翻譯的促進作用。每個譯文后有三個備選答案:A.滿意;B.勉強滿意;C.不滿意。
以關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式為理論依據(jù),表1和表2分別反映改譯后的苗族旅游翻譯文本在中國讀者和外國讀者中的問卷情況。
表1 外國讀者問卷情況統(tǒng)計
表2 中國讀者問卷情況統(tǒng)計
本次調(diào)查發(fā)放問卷60份,回收60分,有效率100%。然后運用百分比統(tǒng)計量化兩類讀者對課題組改譯后譯文的反饋情況。就所量化的問卷而言,大部分外國讀者對改進后的翻譯表示贊同,滿意率達69.2%(見表1)。在四種譯文改進的翻譯策略中,他們對“中式英語”譯文的改譯策略認可度最高,達24人,占據(jù)問卷總體的80%。其次是補償、異化和重構(gòu);而對于中國讀者,80%(見表2)的問卷對象則肯定補償翻譯法運用于苗族文化旅游資料的凸顯地位。其次是中式英語糾正、重構(gòu)與異化策略。再者,中外讀者對改進后譯文的“勉強滿意”比率為15.8%和13.3%,充分說明不同譯者對原語文本的認知關(guān)聯(lián)與翻譯過程中意義重現(xiàn)的把握維度迥異有別。再者,兩類讀者分別有16.7%和11.7%的人對改譯譯文持以“不滿意”的反饋信息。畢竟,“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的譯者有充分的酌情權(quán)(discretion)去定奪語言意義、語用意義、最佳關(guān)聯(lián)表達等”[3]。以下選取本次問卷中幾個具有典型苗族文化特色的譯例加以探討。
語言文化差異通常是導(dǎo)致翻譯損失的主要原因,翻譯補償?shù)哪康木褪恰盀楸苊庠Z和譯語語言、文化差異造成目標(biāo)讀者認知解讀譯文文本時發(fā)生信息不足或者冗余而不利于既定翻譯目的或效果的實現(xiàn)”[4]。從問卷分析看,絕大部分讀者(中國讀者80%,外國讀者73%)對補償策略改譯的譯文給以肯定。
例1.寨英是著名的滾龍之鄉(xiāng),因滾龍而得名。其歷史可以追溯到1385年,朱元璋第六子朱禎率兵至此征苗。
原譯:Zhaiying is famous for performances featured by Chinese dinosaur parade.Its history can be dated back to the year of 1385,when Zhuzhen,the sixth son of Emperor Zhu Yuanzhang in ancient Chinese Yuan dynasty sent armed forces to suppress Miao minorities here.
改譯:Zhaiying,one of the towns in Songtao County is famous for performances featured by Chinese dinosaur parade.And its history can be dated back to the year of 1385,179 years before Shakespeare was born when Zhuzhen,the sixth son of Emperor Zhu Yuanzhang in Chinese yuan dynasty sent armed forces to suppress Miao minorities here.
與原文相比,經(jīng)過補償處理的譯文固然是為了增加原文認知語境信息的交際量?!罢ⅰ笔撬商颐缱遄灾慰h西南部的一個小鎮(zhèn),苗族滾龍發(fā)祥于此,地處國家級自然保護區(qū)梵凈山東南麓。譯者用同位語的形式將有關(guān)“寨英”的認知背景信息詳細化,有助于英語讀者明白寨英在苗族滾龍文化中的獨特地位與游覽價值。另外,凸顯寨英歷史源于“元朝時期的1385年”也令西方讀者費解,因此選取他們所熟知的“莎士比亞”作為補償?shù)念惐仁侄?,不失為激發(fā)英美人士觀光興趣的一種話語宣傳手段。
語言差異決定翻譯不是鏡像似地將兩種文字對應(yīng)轉(zhuǎn)換,翻譯過程中譯者要從宏觀角度對英漢兩種語言的特點有所把握,在目的語中選用地道的句型結(jié)構(gòu)編碼原文作者的表達意圖,從而順應(yīng)讀者的語言表達習(xí)慣。
例2.美麗苗鄉(xiāng)歡迎你!
原譯:Beautiful Songtao welcomes you!
改譯:Welcome to Songtao,a beautiful landscape of Miao minorities!
對比以上兩則譯文,它們都能如實傳遞原文宣傳信息,在讀者心中產(chǎn)生足夠的語境效果。不同的是,這兩種譯文分別采用不同的句式表達:原譯過于拘泥于漢語句式,重構(gòu)后的譯文則采用“welcome to…”的固有表達,順應(yīng)英語讀者的語言思維定勢,其接受性與可讀性可見一斑。
異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。即在翻譯表達上遷就外來文化的語言特點,吸納目的語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的原語表達來傳達原文的大概內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。
例3.苗繡將魚和龍圖案組合在一起,象征著苗家人寄希望于未來:望子成龍,望女成鳳。
原譯:By the association of embroidered pattern with fishes and dragons,Miao people hope their younger generations can become more successful and live a prosperous life every year.
改譯:By the association of embroidered pattern with fishes and Chinese dinosaurs,Miao people hope their younger generations can become more successful and live a prosperous life every year.
以苗族特色文化為宣傳的旅游翻譯,一方面是要再現(xiàn)作者的交際意圖,另一方面要符合讀者的審美期待和認知水平[5]。上文中用“Chinese dinosaur”來再現(xiàn)“龍”的文化表征,是因為在英美民族的文化認知域中,“龍”所激活的文化框架與“邪惡、災(zāi)難、不吉祥”等認知圖式相關(guān)聯(lián);同樣,“望子成龍”、“望女成鳳”的異化處理既是激活英美讀者相應(yīng)文化意象的需要,也是順應(yīng)他們文化心理表達的需要。
在使用英語時,因受漢語思維方式與文化的影響,經(jīng)常會拼造出一些不符合英語表達習(xí)慣的、具有典型的漢語特色的英語,這就是中式英語。從語法的角度上看,下面有關(guān)“黔金絲猴”的譯文沒有任何不妥,但改譯后的譯文顯得更加流暢與自然。
例4.我們推出“黔金絲猴”系列刺繡作品,主要是讓世人更進一步了解地球的最后一片凈土——“梵凈山”和“世界獨生子”——黔金絲猴。
原譯:Tourist’s souvenirs with the embroidered pattern of Guizhou golden monkey aim to help people learn more about Fanjing Mountain—a natural land free from pollution and Guizhou golden monkey—the only fauna of the world surviving in the area.
改譯:Tourist’s souvenirs with the embroidered pattern of Guizhou snub-nosed/grey-haired monkey aim to let people learn more about Fanjing Mountain—a natural land free from pollution and Guizhou golden-haired money—the only fauna of the world surviving in the area.
由于缺乏對“金絲猴”這種珍惜動物的認知信息,例4原譯局限于文字表面,直譯出“golden monkey”的中式表達。殊不知,黔金絲猴又叫灰金絲猴、白肩仰鼻猴,世界上僅分布在貴州省梵凈山國家級自然保護區(qū),已列為我國一級保護動物。可見,原文“golden-haired monkey”屬于典型漢語文字的對應(yīng)表達,將其改譯成“golden-haired”或“snub-nosed monkey”更能激活英語讀者的認知框架并喚起他們對這種珍稀動物的認知關(guān)聯(lián)。
通過對松桃苗族旅游翻譯譯文可接受性問卷調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)基于關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式指導(dǎo)所改譯的苗族旅游譯文普遍得到中外讀者的接受與認同。具體而言,補償、重構(gòu)、異化和中式英語糾正的翻譯策略在優(yōu)化語用翻譯方面得到大多數(shù)讀者的認可。由此看出,苗族旅游文化翻譯作為一種跨越文化認知與語言選擇的交際活動,其宣傳目的的實現(xiàn)有賴于譯文編碼的適切性。即譯者在原文認知語境中尋找關(guān)聯(lián),在譯文認知語境中以恰當(dāng)?shù)牟呗宰龀鲰槕?yīng)。同時,本研究翻譯調(diào)查也表明:目前我國民族地區(qū)對外旅游宣傳方面還存在諸多問題,亟待改進與優(yōu)化。旅游翻譯中譯者應(yīng)事先具備足夠的民族文化語境知識,進而在譯文創(chuàng)作中真正做到滿足讀者的關(guān)聯(lián)期待,順應(yīng)他們的語言表達,成功地向外國讀者傳遞我國豐富多姿的文化信息。
[1] 許鈞.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué)版,2002(3):219-226.
[2] 李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[3] 曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:64.
[4] 王曉農(nóng),張福勇,高世貴.基于認知語言學(xué)的語篇翻譯研究:側(cè)重逆向漢英語篇翻譯的模式構(gòu)建及應(yīng)用[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2011:270-271.
[5] 何慧娟.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的翻譯過程研究[J].語言與翻譯,2011(3):56.