司繼濤
(欽州學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 欽州535099)
外宣英譯在我國的對外宣傳中發(fā)揮著重要的作用。但目前仍存在不少問題,其中較為突出的就是“內(nèi)外不分”,即把原本用作內(nèi)宣或帶有內(nèi)宣烙印的漢語材料原封不動地翻譯成英語。結(jié)果,“雖然在外在形式上,漢語轉(zhuǎn)變成了英語,但在句子結(jié)構(gòu)、語篇構(gòu)成、語言民族風(fēng)格、信息量的傳遞層面上仍保留著漢語的特征……這種譯文英美讀者看不明白,達(dá)不到外宣英譯的目的”[1]。造成這種局面的原因是多方面的。筆者認(rèn)為,譯者沒有做好甚至沒做譯前的文本分析,在沒有領(lǐng)會原文要旨的情況下就照搬原文的形式和內(nèi)容,是其中主要的原因之一。
文本分析在翻譯過程中對譯者透徹理解原文、制定翻譯策略起著至關(guān)重要的作用。文本分析有多種方法和視角。本文以德國功能派翻譯理論學(xué)者諾德提出的“翻譯導(dǎo)向文本分析模式”(A Model for Translation-Oriented Text Analysis)作為外宣英譯的文本分析方法,提出在外宣英譯中應(yīng)以譯文目的為導(dǎo)向,通過對原文文本一系列的語言和非語言因素的分析決定適合譯文目的的翻譯策略,使譯文在譯語文化語境中實現(xiàn)預(yù)期的文本功能,從而達(dá)到外宣英譯的目的。
“翻譯導(dǎo)向文本分析模式”(以下簡稱“諾德模式”)是諾德先后在她的著作《翻譯中的文本分析》[2]和《作為目的性行為的翻譯》[3]中提出并不斷完善的功能翻譯模式。該模式是在吸收功能派各種翻譯理論精髓的基礎(chǔ)上建立起來的,因而具有該派理論的共同特征,即強調(diào)譯文目的在翻譯中的決定作用。但相比該派其他理論,諾德的文本分析模式給予了原文更多的關(guān)注,同時強調(diào)原文分析對實現(xiàn)譯文目的的作用,并形成了諾德的翻譯思想,即“功能+忠誠”[2]31翻譯原則,也是該模式的核心思想。其中功能“指的是使譯文對目標(biāo)語文化接受者起作用的目的”[3]126;忠誠是指“譯者要考慮翻譯活動所有參與者的意圖和期望,以尋求各方之間的平衡”[4]。這就意味譯者對原文和譯文都要負(fù)責(zé),不僅要傳達(dá)原文內(nèi)容及其內(nèi)涵,“還包括在分析原文的基礎(chǔ)上,為實現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫”[5]。諾德還強調(diào),“為實現(xiàn)譯文預(yù)期功能,譯文應(yīng)符合目的語的通用文體規(guī)范和語域特征”[3]62。但不同語言文化間的通用文體規(guī)范或多或少存在著一種“不可通約性”[6],同時受各自交際環(huán)境和翻譯目的的影響,譯文可能會實現(xiàn)與原文完全不同的功能。據(jù)此,諾德提出了兩種翻譯類型:紀(jì)實翻譯和工具翻譯。鑒于這兩種翻譯類型在諸多研究中已有詳述,這里就不再贅言。
諾德模式依次按翻譯綱要、原文分析和翻譯問題的確定三個步驟進(jìn)行。
1.2.1 翻譯綱要的分析
在功能派翻譯理論中,翻譯/譯文目的居于一切要素之上。譯者在翻譯前,需要從委托人處得到或是雙方共同討論抑或是譯者根據(jù)具體的翻譯情況擬定的,一份具體說明翻譯目的和要求的翻譯綱要。理想的翻譯綱要“應(yīng)該(明示或暗示)包含預(yù)期的文本功能、譯文接受者、文本接受時間和地點、媒介、譯文制作或接受動機”[3]60等內(nèi)容。譯者只有清楚地了解翻譯綱要,明確翻譯目的和要求,才能在翻譯中有的放矢。
1.2.2 原文分析
原文分析包括文外因素和文內(nèi)因素的分析。文外因素包括文本發(fā)送者及其意圖、原文接受者、媒介、交際場所、交際時間、動機、文本功能等;文內(nèi)因素則包括主題、內(nèi)容、詞匯、句子、段落等方面。通過原文分析,了解原文特色功能,并與譯文目的比較,譯者可以確定翻譯任務(wù)是否可行;預(yù)測可能出現(xiàn)的翻譯問題;明確原文哪些成分應(yīng)該保留,哪些需要作必要的調(diào)整。
1.2.3 翻譯問題的確定
翻譯問題指“在具體翻譯過程中譯者(無論他們的翻譯能力及工作條件如何)必須解決的客觀(或主體間性)的傳譯問題”,按功能層級由高到低分為:語用問題,“主要由原文與譯文交際情境差異所造成”;文化問題,“主要由原語文化和譯語文化在語言和非語言使用慣例和常規(guī)上的差異造成”;語言問題,“由原語與譯語語言結(jié)構(gòu)差異造成”;特定文本問題,“例如某些講話、新詞或雙關(guān)語等”[2]166-167。翻譯問題分析的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯策略。對翻譯問題的處理實際是具體的翻譯操作過程,諾德模式采取的是自上而下的方式,“首先從語用層面決定翻譯的目標(biāo)功能(紀(jì)實翻譯或工具翻譯),然后將原文中需要照原樣重現(xiàn)的功能和哪些必須根據(jù)受眾背景知識、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求的內(nèi)容區(qū)分開;翻譯類型決定風(fēng)格是以源語文化還是目標(biāo)文化為導(dǎo)向;最后,如確有必要,才考慮語言系統(tǒng)的差異問題”[3]68。
概而言之,諾德模式是一個更為關(guān)注原文特色功能翻譯模式,一方面,堅持譯文目的/功能導(dǎo)向作用;另一方面,強調(diào)在分析、了解原文特色功能的基礎(chǔ)上選擇適合譯文目的翻譯策略,使譯文在目標(biāo)文化語境中實現(xiàn)預(yù)期功能。這與外宣英譯實踐“應(yīng)以目標(biāo)文本潛在的交際目的和功能為導(dǎo)向”以及“信息是有選擇性”[7]的特點是極其契合的。因此,以該模式作為外宣英譯的文本分析方法無疑是切實可行的。
目前我國的對外宣傳材料多數(shù)是由漢語譯成英語,通常是先由專人寫出中文外宣文稿,然后再交由翻譯人員譯成英語。而這其中不少中文原稿是按照漢語思維習(xí)慣下筆的,行文措辭上帶有明顯的內(nèi)宣風(fēng)格,具體表現(xiàn)為“用詞華麗,喜歡使用抽象、鋪張的比喻、形容詞、套語和詩詞成語……常有夸大、拔高的、煽情的傾向”[8]。而英語宣傳材料大多“文體平實,用詞具體,重在提供信息”[9]。翻譯時如果不顧內(nèi)外有別,強行照搬,產(chǎn)出的譯文就會打上深深的中文烙印,也就是我們常說的“中式英語”。這就要求譯者必須做好譯前的文本分析工作,根據(jù)具體的翻譯目的制定合理的翻譯策略,以最終產(chǎn)出符合預(yù)期交際目的的譯文。具體操作上諾德模式為我們提供了詳盡的分析步驟。
根據(jù)諾德模式,在進(jìn)行外宣英譯前,首先要制定一份詳盡的翻譯綱要,確定譯文的預(yù)期功能、目標(biāo)讀者、交際情境、媒介等相關(guān)因素,明確具體的翻譯要求;然后進(jìn)入原文分析,識別原文文本類型、功能及交際意圖等,并與譯文目的比較,預(yù)測出可能出現(xiàn)的翻譯問題。最后進(jìn)入翻譯問題的處理,采用自上而下的處理方式:首先確定翻譯的目標(biāo)功能(外宣英譯的特點決定其應(yīng)主要以工具翻譯為主①諾德的“工具翻譯”強調(diào)譯語文化,目的是“效仿源語文化交際活動,為目標(biāo)語文化交際活動提供工具;譯文實現(xiàn)的功能可能與原文相同、相類似甚至相異”(Nord,1997:51)。這與多數(shù)外宣英譯“以目的語為依歸”(袁曉寧,2010),“以目標(biāo)文本潛在的交際目的和功能為導(dǎo)向”(王靜,2010)的特點相契合。因此,筆者認(rèn)為,在諾德理論框架下,多數(shù)外宣英譯應(yīng)以工具翻譯為主。);然后進(jìn)入文化層面的分析對比,明確為交際需要和讀者認(rèn)知能力因源語與譯語各自文化語境中通用文體規(guī)范、特定歷史文化、語言風(fēng)格等語言與非語言因素差異而需要調(diào)整、刪減、補償甚至改寫的成分;最后才是語言層面的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,使譯文在語篇功能、結(jié)構(gòu)、信息量及風(fēng)格符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待,從而達(dá)到外宣英譯的目的。
外宣文本多以信息傳遞、感化勸誘受眾為主要目的,大多屬于信息功能為主或誘導(dǎo)功能(亦稱感染功能)為主的文本。以下我們各選一信息功能為主和誘導(dǎo)功能為主的文本,通過諾德的分析模式來進(jìn)行翻譯。
例1.梅園新村
(ⅰ)梅園新村位于長江路東端,是一組歐式的建筑。(ⅱ)盡管經(jīng)歷了歲月的風(fēng)雨,但依然保持著當(dāng)年的風(fēng)采。(ⅲ)這里就是中國共產(chǎn)黨代表團(tuán)辦公原址。(ⅳ)從1946年5月到1947年3月,周恩來同志率領(lǐng)中共代表團(tuán)在這里與國民黨政府進(jìn)行了十個多月的和平談判,寫下了歷史上光輝的一頁。(ⅴ)1961年在這里建成中共代表團(tuán)梅園新村紀(jì)念館;1990年興建了“國共南京談判史料陳列館”;同年7月1日周恩來全身銅像落成。(《現(xiàn)代快報》,2005-08-02,序號為筆者加)
翻譯綱要分析:(1)預(yù)期文本功能:信息性(取得與原文相同或大體相同的功能);(2)譯文讀者:普通外國游客;(3)媒介:報刊;(4)譯文意圖:提供信息,吸引游客。對以上因素分析,可以明確具體的翻譯要求:譯文應(yīng)符合譯語相應(yīng)的通用文體規(guī)范;譯文制作要考慮譯文讀者的文化背景知識及由此產(chǎn)生的心理期待。
原文分析:(1)原文功能:信息功能為主兼有誘導(dǎo)功能;(2)原文讀者:國內(nèi)游客/讀者;(3)原文意圖:提供景點信息,激發(fā)讀者的旅游興趣。(文內(nèi)因素分析結(jié)合下一步驟進(jìn)行)
翻譯問題確定處理:(1)語用層面:確定翻譯的目標(biāo)功能為工具翻譯。(2)文化層面:a.體裁常規(guī),原文標(biāo)題只是景點名稱,沒有包涵原文的主題“中國共產(chǎn)黨代表團(tuán)辦公原址”;而英語相應(yīng)語篇的標(biāo)題往往直接表現(xiàn)語篇的主題,提示其核心內(nèi)容,因此,包含原文的主題信息的句(ⅲ)可轉(zhuǎn)換為譯文標(biāo)題或副標(biāo)題。b.特定文化因素,原文中“周恩來”,外國讀者有可能不知道是什么人,譯文應(yīng)增加解釋信息;原文句(ⅳ)中“寫下了歷史上光輝的一頁”是帶有中國政治色彩的主觀評述,不宜照搬到譯文中。c.譯文風(fēng)格應(yīng)以譯語為導(dǎo)向,原文句(ⅱ)過于華麗且有些抽象,不符合英語樸實、客觀的文風(fēng),應(yīng)將其轉(zhuǎn)換為具體平實的表達(dá)(見譯文末句)。(3)語言層面:a.語篇邏輯結(jié)構(gòu),原文邏輯順序有些混亂,原文句(ⅰ)介紹梅園新村的位置、建筑風(fēng)格;句(ⅱ)是帶有感情色彩的總結(jié)及對現(xiàn)狀的評價;句(ⅲ)點明段落主題;句(ⅳ)(ⅴ)是與梅園新村有關(guān)的歷史及變化情況;很明顯,句(ⅱ)橫插在與梅園新村直接有關(guān)信息的句(ⅰ)(ⅲ)(ⅳ)(ⅴ)之間,妨礙了原文語義的邏輯推進(jìn),翻譯時應(yīng)將其調(diào)整置于末句才合理。b.語義銜接,原文句(ⅳ)與句(ⅴ)之間的連貫隱含于上下文的語義關(guān)系之中,而英語這方面往往需要通過形式銜接來體現(xiàn),為使譯文語義連貫曉暢,譯文需要補足“為紀(jì)念這一歷史事件”之類銜接的信息。通過以上分析,筆者試譯如下:
Meiyuan New Village
Former Office of CPC Delegation
This European-style building cluster is located at the east end of Changjiang Road in Nanjing.It is here that Mr.Zhou Enlai,the first premier of the People’s Republic of China,led the CPC delegation to victory in a 10-month-odd peace negotiation with the KMT government from May 1946 to March 1947.To commemorate this historical event,on this site the Memorial of the CPC Delegation was set up in 1961,the Exhibition Hall of Historical Data on the CPC-KMT Negotiation was built in 1990,and a full-length copper statue of Zhou Enlai was erected on July 1 1990.Although the Village has been exposed to the elements for decades,it is still in good condition.
翻譯綱要分析:(1)預(yù)期文本功能:誘導(dǎo)性(產(chǎn)生預(yù)期的廣告效果);(2)譯文讀者:外國投資商、購客;(3)媒介:公司網(wǎng)站;(4)譯文意圖:對外宣傳產(chǎn)品品牌。對以上因素分析,可明確具體的翻譯要求:譯文應(yīng)產(chǎn)生相應(yīng)的廣告效果;符合譯語廣告的通用文體規(guī)范及譯文讀者的心理期待。
原文分析:(1)原文功能:誘導(dǎo)性;(2)原文讀者:國內(nèi)商家、顧客;(3)原文意圖:宣傳產(chǎn)品品牌。
翻譯問題的確定和處理:首先確定采用工具翻譯。通過對原文及譯文目的的分析、比較,可以確定此例的翻譯問題主要由于原文與英語相應(yīng)的通用文體規(guī)范之間的差異引起。原文的表達(dá)可謂夸張至極,漫天說地的說辭無非就是為了渲染氣氛,實質(zhì)信息卻很少。如果把這種言辭照搬到譯文,譯文讀者勢必會覺得譯文廢話連篇而無法接受,因為英語廣告大都簡潔明了,“不說與交際目的無關(guān)的廢話”[10]。賴斯[11]指出,對以誘導(dǎo)功能為主的文本的翻譯,為使譯文激起讀者的特定反應(yīng),誘發(fā)具體的行動,“語言形式應(yīng)無疑順從于文本的非語言交際目的”;但不同文化背景的讀者對同一文本的反應(yīng)不盡相同,因此,“譯者不得不偏離原文內(nèi)容和形式的情況會比其他類型的翻譯更多一些”,有時甚至“常常要對原文作徹底的改變”。就此例而言,譯文要取得預(yù)期的誘導(dǎo)功能,譯者就不能跟著原文亦步亦趨,而應(yīng)根據(jù)譯語相應(yīng)的通用文體規(guī)范對原文進(jìn)行適度的改寫,使譯文取得與原文體裁相類似的功能。具體說,首先從原文提煉出實質(zhì)信息,然后用英語廣告常用的語言形式表達(dá)出來,“再現(xiàn)直接引發(fā)(讀者)所期待的文本形式”[12]。就以上原文來看,其中實質(zhì)信息實際只有劃線部分,其意思可進(jìn)一步具體化為:十萬大山是(中國)廣西農(nóng)墾集團(tuán)打造的廣西農(nóng)副產(chǎn)品名優(yōu)品牌。這樣,我們可以結(jié)合原文語境套用英語廣告中常見的“問題-解答”模式進(jìn)行改寫。筆者試譯如下:
Where to get superb green foods?
Great Mountain?farm products from Guangxi State Farms Group of China(GSFGC)are your best choices.
Great Mountain?is a name brand of farm products in Guangxi,China.For more information,please visit http://xxx.
以上譯文砍去了原文花哨但與主題關(guān)聯(lián)不大的修辭文字,以譯文讀者所熟悉的語言形式傳達(dá)出原文的主題信息,這樣才有可能為譯文讀者所接受,從而達(dá)到外宣英譯的目的。
綜上所述,諾德的文本分析模式對外宣翻譯有很好的實踐指導(dǎo)意義。通過這一模式進(jìn)行外宣翻譯,譯者在對原文與譯文目的的分析、比較的基礎(chǔ)上,清楚地知道原文中哪些成分該譯、哪些不該譯,哪些需要根據(jù)譯文目的進(jìn)行調(diào)整、重組,甚至改寫,避免了翻譯中盲目對原文的亦步亦趨和生搬硬套,從而提高譯文的目的性和針對性,更好地實現(xiàn)外宣英譯的目的。
[1]袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì):以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J].中國翻譯,2010(2).
[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Amsterdam:Rodopi,2005.
[3]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.
[4]Nord Christiane.Loyalty Revisited:Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator 7,2001(2):185-202.
[5]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:23.
[6]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2).
[7]王靜.外宣資料的功能性編譯法探討[J].上海翻譯,2010(3).
[8]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1).
[9]傅似逸.試論對外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則[J].外語與外語教學(xué),2001(11).
[10]賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008:339.
[11]Reiss Katharina.Translation Criticism:The Potentials&Limitations[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000:38-41.
[12]Reiss Katharina.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[C]∥Chesterman Andrew.Readings in Translation Theories.Helsinki:Oy Finn Lecture Ab,1989:105-115.