亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳媒新詞英譯謬誤透析

        2013-06-14 01:04:18胡江波
        文教資料 2013年13期
        關(guān)鍵詞:文明英語

        胡江波

        (中南民族大學(xué),湖北 武漢 430074)

        1.引言

        隨著政治經(jīng)濟(jì)體制改革和對外開放政策的推進(jìn),大眾媒體大量涌現(xiàn)新詞新語新義(neologism),大眾媒體不僅是新詞語的“通道”、“舞臺”,更是催生新詞語的“夢工廠”。面對日新月異的傳媒新詞,對外宣傳工作者有責(zé)任及時將它們翻譯成準(zhǔn)確、地道的外語,以便國外讀者了解中國?,F(xiàn)狀并不樂觀,存在的問題不少。正如醫(yī)生尋找病因有助于防病治病,本文研究誤解錯譯的原因,以期得到有益的啟示,減少謬誤的發(fā)生。

        2.傳媒新詞誤譯原因

        2.1 “對號入座”和“中式英譯”

        傳媒新詞英譯過于拘泥原文字句,機(jī)械地從字面“對號入座”(word for word)。這樣的“中式英語”(Chinglish)很省事,漢英詞典中就有漢字英譯。于是有表中誤譯:

        誤譯 參考譯文打白條 give a white slip issue an IOU失足青年 youths who have lost their footing youth who has taken a wrong step in life內(nèi)耗 inter nal consu mp tion losses in inter nal strife道德法庭moral court conscience f or u m釘子戶nail house hood Recalcitrant豆腐渣工程beancur d residue project jerrybuilt proj ect

        以“豆腐渣”工程為例,譯者逐字譯成“beancurd residue project”,而不是根據(jù)實(shí)際情況把“豆腐渣”比喻形象加以轉(zhuǎn)換。所謂“豆腐渣”工程,是偷工減料建成的、質(zhì)量低劣得猶如“豆腐渣”,與英語中“jerrybuilt”構(gòu)成對應(yīng)詞(equivalent)。當(dāng)然,這并不是唯一正確、可行的譯文。美國《國際先驅(qū)論壇報》(International Herald Tribune)在一篇關(guān)于中國的報道中,借助“直譯+意譯”的方法,把“豆腐渣”工程譯為“beancurd projects,so named because they fall apart easily”。這種“保形取義”詮釋,基本做到與原文形象喻義相似,轉(zhuǎn)化比較成功,值得借鑒推敲。又如,與“文明”搭配的新詞今年不斷涌現(xiàn),“文明單位”“文明經(jīng)商”“文明禮貌月”“文明生產(chǎn)”等,其中的“文明”并非簡單譯為“civilization”或“civilized”,而應(yīng)酌情詮釋。見下表:

        文明單位 model establish ment文明經(jīng)商 trade in accordance with business ethics文明禮貌月 civic virtues month文明生產(chǎn) carr y productions in line with r ules and reg ulation

        為了避免“中式英譯”,應(yīng)透徹理解原文,對原文闡釋或“微調(diào)”。當(dāng)然,并不是“文明”不能用“civilization”來譯,問題是如何搭配?,F(xiàn)列舉江澤民講話中的“文明”數(shù)例:

        *(1997年東亞首腦非正式會晤講話)一切進(jìn)步·文·明成果all fruitsof human progressand civilization

        *(1999年劍橋大學(xué)演講)世界一切先進(jìn)·文·明成果fruits of advanced world civilization

        *(1999年瑞士工商界人士聚會講話)先進(jìn)·文·明成果advanced resultsof civilization

        從以上分析和例證不難看出,“對號入座”和“中式英譯”不僅會導(dǎo)致譯文生硬晦澀,使英語讀者敬而遠(yuǎn)之,而且會影響對外傳播效果。

        2.2 忽視語言習(xí)慣

        漢語新聞習(xí)慣用修飾詞加重語氣,如果在英譯中忽視這種習(xí)慣而逐字逐句地翻譯修飾詞,就會強(qiáng)調(diào)過頭,效果相反,削弱原文力量。例如:

        我們要繼續(xù)堅定不移地堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心。我們要繼續(xù)·堅·定·不·移地推進(jìn)改革開放。我們要繼續(xù)·堅·定·不·移地保持社會穩(wěn)定。我們要繼續(xù)·堅·定·不·移地貫徹執(zhí)行獨(dú)立自主的和平外交政策。

        【譯1】We will continue to unswervingly focus on economic development.We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up.We will continue to unswervingly maintain social stability.We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.

        【譯2】We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reformand opening-up,maintain social stability and pursuethe independent foreign policy of peace.

        【譯1】違反英語表達(dá)習(xí)慣,把四個“堅定不移”全譯成“unswervingly”,不僅不能加強(qiáng)語氣,反而弱化并顯得累贅;相反,【譯2】言簡意賅,只用一個副詞修飾四個動詞,符合英語表達(dá)習(xí)慣。

        2.3 不辨原文詞義

        不論是漢譯英還是英譯漢,其基本功在于詞語理解和表達(dá),傳媒新詞英譯也不例外。然而,譯者出錯往往是對原文詞義沒有理解到位。比如城市住宅中“新村”如何翻譯?有人譯成“new village”,稍作分析就發(fā)現(xiàn)“new”不妥,因?yàn)椤靶麓濉笔橇?xí)慣統(tǒng)稱,既指新啟用的住宅區(qū),又指老居民點(diǎn),而“new”把范圍縮小,還是去掉為佳,不妨譯為“residential quarters”。詞“義”是從“用”中發(fā)展起來,“用”擴(kuò)大了,“義”范圍也隨之變寬。具體翻譯時,漢英兩個詞,“義”和“用”相左,是常見現(xiàn)象,筆者建議詞匯學(xué)習(xí)要“義”“用”相聯(lián)系,而不應(yīng)該重“義”輕“用”。因?yàn)椤癢ords do not have meanings,people have meaning for words.”詞本無義,義隨人意。

        2.4 不分譯文語域

        語域(register)指語氣隨場景不同而區(qū)分的變體,是指在特定語境中使用的有一定語言特征的語言變體(侯維瑞,1988:9)。近年來流行的“傍大款”、“煲電話粥”和“當(dāng)托兒”都進(jìn)入了傳媒新詞庫,對這些口語味濃郁的新詞如何翻譯值得推敲。若分別譯成“find a very rich man”,“chat for a long time on the phone”,“act as a speaker or an agent”,雖然有基本意思,但口語色彩蕩然無存。其實(shí),美國俚語或口語中“find a sugar daddy”,“shoot/fan the breeze on the phone”,“act as a shill”倒是有異曲同工之妙?!耙幻?,旬月踟躕?!币谡Z域上做到恰如其分,只有讓輸出語風(fēng)格在輸入語文化中找到某個立足點(diǎn),翻譯才能立于不敗之地。對于初涉譯事者來說,最保險的是使用介于書面語和口頭語之間的語言或口頭語、書面語都能兼用的語言。

        2.5 回譯不到位

        所謂“回譯不到位”是指把本是“舶來品”的漢語“送回娘家”時,改變了原來的模樣,結(jié)果“差之毫厘,謬以千里”或是不甚地道。例如“過勞死”譯成“death from overwork”,其實(shí),它源于日語“karoshi”,指過早死亡的工作狂(workaholic),而“korashi”已融入英語詞匯,常見于現(xiàn)代英語報刊,所以不妨直譯為“korashi”。再如“國際性大都市”本是外來語,有固定表達(dá)“cosmopolis”,可是有些外宣刊物譯成“international city”,結(jié)果給人的印象是這個城市沒有歸屬國,就像國際水域(international waters)一樣。又如國際流行“討債公司”在我國也流行起來,有新聞機(jī)構(gòu)卻譯成“company of demanding the payment of a debt”。殊不知,英語原文是“debtrecovery firm”。由此可見,回譯的關(guān)鍵是要善于識別“舶來品”,懂得如何還原。譯者翻譯素養(yǎng)和經(jīng)驗(yàn)對于回譯成功與否至關(guān)重要。

        2.6 政治詞匯不夠慎譯

        傳媒新詞英譯中一個最棘手的問題是政治詞匯和短語翻譯。中國政治詞匯很多,由于中外社會背景和文化傳統(tǒng)差異,翻譯難以恰當(dāng)處理。如果翻譯不夠謹(jǐn)慎,或過于粗糙,則會使外國讀者難以理解,引起歧義,甚至導(dǎo)致政治事故。比如“海峽兩岸”應(yīng)譯為“the two sides of the Taiwan Straits”或“both sides of the Taiwan Straits”;“中國大陸”譯為“the Chinese mainland”或“China’s mainland”,絕 非“Mainland China”。否則,后果很嚴(yán)重。又如“使領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化”,若稍不謹(jǐn)慎譯為“make the leadership members younger”,乍一看,好像很“忠實(shí)”原文,稍加琢磨就會發(fā)現(xiàn)它不合邏輯,會鬧笑話。怎么可能把原來干部的實(shí)際年齡變得年輕呢?應(yīng)該根據(jù)語境靈活表達(dá)“把更年輕的人或更多年輕人選入干部隊伍”,改 譯 “to bring younger people into the ranks of cadres”或“bring younger cadres to the leading posts”。

        傳媒新詞英譯還涉及譯者政治立場,比如1997年香港回歸這一重大歷史事件,其中的“回歸”如何英譯?曾有國內(nèi)某英語媒體誤譯成“handover”,一不小心譯者的立場已處于英國方面了,即英國主動交出香港,這顯然有悖中國政府始終不懈地解決香港問題的嘗試和努力,鑒于此,宜譯為“the return of Hong Kong”或“the reversion of Hong Kong”。再如“福娃”最初譯名“Friendlies”,譯界名家指出諸多不妥:第一“Friendly”在詞義上既可指“友好的人”,又可指“友誼賽”;第二“Friendly”在發(fā)音上和“friendless”(沒有朋友的)接近,易誤解;第三Friendlies=Friend(朋友)+lies(謊言),會產(chǎn)生歧義。事實(shí)上,“福娃”原型和頭飾設(shè)計展現(xiàn)了濃郁的中國元素,也表達(dá)了來自中國的美好祝愿。鑒于此,就應(yīng)該選擇一個有中國味的名字,最終敲定的“Fuwa”受到了歡迎贊許。這個命名很成功,不僅拼音簡單易懂好念,還體現(xiàn)了中國特有的風(fēng)格。

        3.結(jié)語

        本文探討了傳媒新詞英譯幾種典型謬誤現(xiàn)象產(chǎn)生原因及如何避免和減少這些現(xiàn)象。要從根本上消除這些現(xiàn)象非一早一夕能成,還需譯者不斷提高綜合素養(yǎng),尤其是通曉漢英能力,拓寬知識面。此外,譯者還要樹立“內(nèi)外有別”觀點(diǎn),具有高度責(zé)任感和鮮明的政治立場。概言之,傳媒新詞英譯者語言造詣越深,知識面越廣,政治修養(yǎng)越高,其英譯謬誤就越少。

        [1]Nida,Eugene A.&Taber Charles.The Theory and Practiceof Translation[M].New York:United Bible Societies,1982.

        [2]陳忠誠.語篇翻譯從談續(xù)篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [3]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.

        [4]張建.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001.

        猜你喜歡
        文明英語
        請文明演繹
        銀潮(2021年8期)2021-09-10 09:05:58
        多元文明,照鑒共同未來
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:40
        讓文明之花持續(xù)綻放
        漫說文明
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        對不文明說“不”
        文明歌
        讀英語
        酷酷英語林
        久久精品网站免费观看| 久久久久亚洲av无码专区| 亚洲自拍另类欧美综合| 精品国产乱码一区二区三区| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 风流老熟女一区二区三区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 国产亚洲精品aaaa片小说| 精品国产av无码一道| 国产精品很黄很色很爽的网站| 亚洲中文字幕人妻久久| 国产精品免费一区二区三区四区| 94久久国产乱子伦精品免费| 亚洲一区sm无码| 久久网站在线免费观看| 丰满少妇人妻无码| 97精品国产手机| 一区二区三区放荡人妻| 亚洲中文字幕精品久久久| 国产精品 无码专区| 久久久久亚洲精品无码网址 | 在线观看中文字幕二区| 特级毛片a级毛片100免费播放| 国产在线一区观看| av资源吧首页在线观看| 少妇高潮太爽了在线看| 国产精品成人国产乱| 国产精品白浆视频免费观看| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 久久久久国产精品| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 亚洲精品熟女乱色一区| 中国一级黄色片久久久| 亚洲av无码潮喷在线观看| 偷拍网日本一区二区三区| 91九色极品探花内射| 精品含羞草免费视频观看| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 欧美精品v欧洲高清| 成h视频在线观看免费| 国产男女免费完整视频|