江迅
沒想到,3月1日香港實施的奶粉“限帶令”,竟然會成為正在舉行的全國兩會的熱議話題之一。出手頗重的香港奶粉“限帶令”,引發(fā)公眾話題:如此限帶出境,是否合理?香港欠缺包容精神?會否影響香港形象?
“中港”矛盾,是近期香港各媒體幾乎天天出現(xiàn)的大標(biāo)題,香港的人大代表和政協(xié)委員,香港各級政府官員,也常常在言談中如此簡稱。中國與香港的說法,總是令人納悶,難道香港不屬于中國?可以稱京港、滬港、粵港,或者內(nèi)地與香港。香港回歸近16年,內(nèi)地與香港的深層次矛盾,終于浮出水面。當(dāng)下香港人,出現(xiàn)一股暗流,疑慮香港漸漸被周邊內(nèi)地城市包圍,恐懼被內(nèi)地人融合而同化。
前不久,TVB劇集《老表,你好嘢!》曾掀起香港社會關(guān)于內(nèi)地與香港矛盾的熱議:丑化大陸人還是丑化香港人。一波未平,一波又起。2月末,香港藝術(shù)發(fā)展局將首屆“ADC藝評獎”頒予香港的賈選凝,她的《從〈低俗喜劇〉透視港產(chǎn)片的焦慮》一文,批評港產(chǎn)片《低俗喜劇》丑化內(nèi)地人,指影片導(dǎo)演彭浩翔以“低俗性”偷換了“本土性”,用文化垃圾娛樂普羅大眾。她批評這種恐懼只會使香港在內(nèi)地與香港關(guān)系中更被動不安,失去理智。讓人始料未及的是,一篇影評引發(fā)一場風(fēng)波,重心漸漸偏離影評范疇。
生于北京的女作者在香港工作、生活四年,任職香港媒體,卻被香港主流媒體以大標(biāo)題指稱為“陸女”、“北京評論人”,有媒體以“北京女奪藝評獎,斥《低俗喜劇》辱內(nèi)地人”等為題。香港電影是不是低俗,這篇評論文章是否客觀全面,完全可以討論,不過,部分港人對賈獲獎的近似不滿的評論,卻盡現(xiàn)小家子氣。
香港是個包容、開放的社會,對一部電影的評論不符合他們口味就政治先行,群起攻之。這座自稱多元文化的都市,竟容不下簡化字。
公明黨立法會議員毛孟靜和新民主同盟范國威,前不久宣布成立一個聲稱捍衛(wèi)香港本土文化的關(guān)注組織“香港本土”。他們指稱,簡化字近年在香港愈來愈常見,例如有茶餐廳擺放簡化字餐牌,香港人的口語亦開始“大陸化”,例如農(nóng)歷新年變稱“春節(jié)”等。他倆經(jīng)常自視“特警”,一旦發(fā)現(xiàn)有商戶以簡化字代替繁體字,便以各種手段抗議。
對此,香港立法會議員葉國謙質(zhì)問道:“這個所謂捍衛(wèi)本土文化的組織,卻支持中英語并用,難道這也算本土文化?還是以捍衛(wèi)本土文化為名,排斥內(nèi)地文化呢?香港一些高級西餐廳的餐牌只有英文、法文或意大利文,為何他倆不去抗議,唯獨使用簡化字就去抗議呢?”
香港回歸以來,當(dāng)局從未要求香港人使用簡化字、普通話以及內(nèi)地用語。隨著內(nèi)地與香港兩地人民交往增加,融合加深,香港人偶然在行文時用上幾個簡化字,一些商戶為方便內(nèi)地旅客而用簡化字,內(nèi)地特別是珠三角一帶居民,因觀看香港電視,也學(xué)會一些港人用語,這是文化相互影響的自然過程。
遺憾的是,多元化城市香港卻容不下簡化字。葉國謙說,全球70億人口中,至少15億人用中文簡化字,包括新加坡、馬來西亞華人等,歐美大學(xué)提供的中文課程,都以學(xué)習(xí)簡化字為主。香港目前有個別用詞跟內(nèi)地統(tǒng)一,只是為了在個別環(huán)節(jié)上方便溝通,機場航班顯示牌上用“悉尼”,也是為方便游客辨識而已,其實,除內(nèi)地人外,新加坡、馬來西亞華人也都用這個詞。
從“奶粉限購”、“老表好嘢”、“低俗喜劇”到簡化字,近期一系列事件,令內(nèi)地與香港融合過程中的矛盾凸顯。閉關(guān)鎖港是一種倒退,謾罵指責(zé)解決不了問題,唯有融合才是大趨勢。