鄒春玲,夏 丹
(哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
我們所說的“網(wǎng)絡(luò)流行語”,是指在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)中廣泛使用的流行詞語,包括漢語、英語,表情符號(hào)等。網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種新的語言變體或新的語言學(xué)研究對(duì)象也可以利用概念整合理論對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知研究。
Fauconnier提出的心理空間和概念整合理論是對(duì)隱喻、轉(zhuǎn)喻理論的進(jìn)一步發(fā)展。此理論通過對(duì)四個(gè)心理空間彼此間的相互映射所形成的概念整合網(wǎng)絡(luò)以及所產(chǎn)生的創(chuàng)新結(jié)構(gòu)的分析描述,揭示了人們認(rèn)識(shí)世界、形成思維和語言、發(fā)展科技的一種普遍存在的認(rèn)知方式,并揭示語言意義在線生成的幕后認(rèn)知運(yùn)作[1]。
概念整合是心理空間之間的一種普遍的認(rèn)知操作,概念整合由輸入空間、共有空間和整合空間組成整合網(wǎng)絡(luò),空間之間能進(jìn)行跨空間的對(duì)應(yīng)連接映射,輸入空間的部分結(jié)構(gòu)會(huì)選擇性投射到整合空間,整合空間通過整合形成整合結(jié)構(gòu)。因此,整合是一個(gè)由心理空間及空間之間的映射和投射構(gòu)成的整合空間網(wǎng)絡(luò)[2]。首先,是概念整合網(wǎng)絡(luò),典型的概念整合網(wǎng)絡(luò)包括四個(gè)空間,兩個(gè)輸入空間(Input Spaces)、一個(gè)共有空間(Generic Space)和一個(gè)整合空間(Blending Space)。輸入空間為其他空間提供結(jié)構(gòu)或關(guān)系,兩個(gè)輸入空間之間存在部分結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)關(guān)系,能向整合空間投射部分結(jié)構(gòu);共有空間包含兩個(gè)輸入空間的共同的結(jié)構(gòu),同時(shí)與兩個(gè)輸入空間之間存在映射關(guān)系;兩個(gè)輸入空間的部分結(jié)構(gòu)選擇性投射到整合空間,通過整合形成創(chuàng)新結(jié)構(gòu)(Emergent Structure),產(chǎn)生浮現(xiàn)意義。其次,跨空間的對(duì)應(yīng)成分的連接映射是指輸入空間之間存在部分對(duì)應(yīng)成分的連接,這些連接有框架內(nèi)關(guān)系和成分的連接,實(shí)體、轉(zhuǎn)換或表征之間的連接,隱喻連接等等[3]。再次,選擇性投射并非輸入空間的所有結(jié)構(gòu)都會(huì)投射到整合空間,輸入空間的結(jié)構(gòu)會(huì)選擇性投射到整合空間。最后,輸入空間的部分結(jié)構(gòu)選擇性投射到整合空間,通過整合會(huì)形成創(chuàng)新結(jié)構(gòu),形成輸入空間沒有的新的浮現(xiàn)意義,整合過程通過組合、完善和擴(kuò)展三種認(rèn)知機(jī)制運(yùn)行。
本文根據(jù)構(gòu)詞方式將2009至2013年期間最流行的網(wǎng)絡(luò)流行語大致分為三大類。
諧音變異指有些網(wǎng)絡(luò)流行字詞是故意通過諧音的方式把約定俗成的音義組合別解為新的語義,因此具有便捷性、生動(dòng)性和形象性[4]。如“童鞋”“粉絲”“杯具”等詞匯變異:這類詞是指無視語法規(guī)則活用詞性來達(dá)到用更少的詞表達(dá)更多意義的目的。有些網(wǎng)絡(luò)流行字詞,突破常規(guī)語法限制,活用詞性和句式等,造成陌生化效應(yīng),從而增強(qiáng)表達(dá)效果。如本為名詞的“雷”在網(wǎng)絡(luò)用語中已向動(dòng)詞性、形容詞性偏離了,“雷倒”、“雷人”在網(wǎng)絡(luò)論壇、博客中被頻繁使用,表示“震驚、驚人”的意思該類流行字詞代表還有“汗”、“山寨”、“被”字短語(如“被就業(yè)”、“被自殺”、“被代表”)等。第三類語義變異是指日常生活的一些詞在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中被賦予新的意義,也就是“舊瓶裝新酒”。例如,“織圍脖”“打醬油”“潛水”等,這類詞還包括一些新詞;例如,“坑爹”“蝸居”等。
Case 1:“鴨梨”
網(wǎng)絡(luò)流行詞“鴨梨”和“壓力”有相同的漢語拼音“ya li”。相同的發(fā)音把兩個(gè)語言符號(hào)聯(lián)系在一起。在網(wǎng)絡(luò)語境下,“鴨梨”一詞作為一種水果的概念意義被忽略,而它的詞法的形式被用來指代“壓力”一詞的概念意義。
在網(wǎng)絡(luò)流行詞“鴨梨”的整合模型中有兩個(gè)輸入空間:兩個(gè)輸入空間中分別包含了“鴨梨”和“壓力”的發(fā)音,詞法形式,和概念意義。類屬空間中包含了兩個(gè)空間的共有成分—漢語拼音“ya li”。這一共有成分激活了跨空間操作,使兩個(gè)輸入空間產(chǎn)生了跨空間連接。在整合空間中,漢語拼音“ya li”,漢語的詞匯形式“鴨梨”和“壓力”一詞的概念意義共同構(gòu)成了新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。
Case2:“雷人”
詞性的轉(zhuǎn)化是一種高產(chǎn)的構(gòu)詞法式,由于這種構(gòu)詞方式可以使網(wǎng)民使用最少的詞匯表達(dá)更多的意義;因此這種構(gòu)詞方式在網(wǎng)絡(luò)流行語中十分常見。名詞動(dòng)用,形容詞活用為動(dòng)詞以及名詞活用為形容詞在網(wǎng)絡(luò)流行語中最為常見[5]。例如,“百度”本來是搜索引擎的名稱,但是在“百度一下”中被用做動(dòng)詞,意思是用百度進(jìn)行信息搜索。“雷”在漢語中是名詞;根據(jù)常識(shí),當(dāng)突然聽到雷聲時(shí)人們經(jīng)常會(huì)感到恐懼,害怕。在網(wǎng)絡(luò)流行詞“雷人”,中“雷”被用作動(dòng)詞,意思是說一些奇怪或出乎意料的話來使聽到的人大吃一驚。
case3:“白骨精”
在第三類網(wǎng)絡(luò)流行語中,我們找到一些詞在網(wǎng)絡(luò)語境中它們的意義與這些詞原始的意義截然相反。網(wǎng)民們從新的視角去詮釋一個(gè)詞,這種方式就是改變?cè)~的感情色彩,把褒義詞用作貶義或者相反。例如,“蛋白質(zhì)”被分解成“笨蛋”(dumb—head),“白癡”(idiot),和“神經(jīng)質(zhì)”(jumpy),在這里原來的中性詞變成了貶義詞。
網(wǎng)絡(luò)流行詞“白骨精”(出自長(zhǎng)篇小說《西游記》),在《西游記》中這個(gè)詞專指有著漂亮臉蛋的女妖精,后來被用來指代壞的和邪惡的人,它是一個(gè)貶義詞。
如今在網(wǎng)絡(luò)上這個(gè)詞的意義完全被改變了,一個(gè)詞被分成三個(gè),這個(gè)詞現(xiàn)在被用來表達(dá)“白領(lǐng)”(white collar),“骨干”(backbone)and“精英”(elite)這三個(gè)詞加在一起的意義;帶有贊美的感情色彩。This is a language variation that against the conventional language expression completely.這個(gè)詞是三個(gè)詞意義的壓縮。能否正確地理解它的意義取決于說話人的整合能力和聽話人的理解能力。
輸入空間1包括3個(gè)元素“白骨精”,小說中的惡魔和一個(gè)貶義詞。輸入空間2中有包括“白領(lǐng)”(white collar),“骨干”(backbone),“精英”(elite)—職業(yè)女性3和一個(gè)褒義詞個(gè)元素。類屬空間中包含了兩個(gè)輸入空間的共有成分相同的詞匯形式“白骨精”,“人物”和詞的感情色彩。在整合空間中兩個(gè)空間中的第一個(gè)成分被融合,而其他成分作為獨(dú)立成分被帶入整合空間。關(guān)于“白領(lǐng)”(white collar),“骨干”(backbone),“精英”(elite)的背景知識(shí)填充了整合空間中的信息形成突生結(jié)構(gòu)—“白骨精”一次被用來指代從事白領(lǐng)工作的商界骨干精英;這樣一來這個(gè)貶義詞被賦予了新的褒義色彩。在整合空間中“白骨精”這一詞匯形式用來表示“白領(lǐng)”(white collar),+“骨干”(backbone),+“精英”(elite) 的概念意義。
通過分析,我們知道話語構(gòu)建者在理解網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí)往往要把日常用語空間、流行語產(chǎn)生的事件空間和背景知識(shí)空間整合在一個(gè)合成空間內(nèi),進(jìn)行話語的在線語義構(gòu)建,創(chuàng)造出新含義[6]。由此可見,概念整合理論為網(wǎng)絡(luò)流行語的認(rèn)知理解和語義構(gòu)建研究提供了新的視角和模式,是對(duì)“概念整合理論強(qiáng)大認(rèn)知力”論點(diǎn)的有力支持,豐富了該理論在語言學(xué)內(nèi)的研究。
[1]Austin,J.How to do things with words[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]Holger D.Iconicity of sequence:A corpus—based analysis of the positioning of temporal adverbial clauses in English[J].Cognitive Linguistics.2008.
[3]Paterson,A NetspeakWrite:A new breed of communication [J].Dalhouseie Journal of Interdisciplinary Management(5):1-14.2010.
[4]張輝,楊波.心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應(yīng)用[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[5]朱永生,蔣勇.空間映射理論與常規(guī)含意的推導(dǎo)[J].外語教學(xué)與研究,2003,(1):26-33.
[6]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.