思源
幾個月前,五歲多的兒子突然對我說:你的英語沒有我好。我大驚失色,混跡美國十多年,還沒有人敢當面對老娘說出這么政治不正確的話。我趕緊問:“憑什么,啊不,為什么?”“因為我是在美國出生的,你不是?!蔽易麈?zhèn)定狀說:“可是我在美國生活了10多年,上了8年學,有3個學位,你才生活幾年,上了幾年學,有幾個學位?”小屁孩被問得愣了神,我得意地笑了。
生孩子之前,我跟所有第一次當家長的人一樣,對孩子有很多不切實際的設想,其中包括:孩子的英文要比我好,中文可以比我差一點,不過至少要能看得懂金庸。現(xiàn)在看來,第一個設想很快可以實現(xiàn),而第二個設想,只能說,革命還未成功,同志尚需努力,嗯,尚需很努力,很努力。雖然我承認,中文是不大好學。比如說“真”字框框里到底是三橫還是兩橫,恩,這是個很難的問題啊,先考考他爹看。
一天晚飯我和他爹說起我們的屬相,娃聽得起勁,熱切地問我們:“what do I 屬?what do I 屬?”我說你屬小豬啊。他開心地說:“我現(xiàn)在開始‘屬小豬啦:一只小豬,兩只小豬,三只小豬……”我和他爹面面相覷,好不容易才跟他說清楚這個“屬”不是那個“數(shù)”,他爹還趁機顯擺了自己對多音字的深刻認識。
后來有一天,這兩個男人不知道因為什么事惹了我,我一怒之下威脅娃說:“今天下午媽媽不管你,你是屬于你爹的了?!彼粸樗鶆?,哈哈笑著說:“我是‘屬小豬的啊,怎么會‘屬Daddy呢?”
第一代移民要和孩子保持友誼,比起尋常父母似乎更是難上加難,除了代溝還有文化鴻溝。填補年齡的鴻溝我可以靠裝嫩,而文化的鴻溝呢,我的對策是跟他齊頭并進。某一天,我冒著對牛彈琴的風險跟他解釋什么叫“動若脫兔,靜如處子”——我實在被他的多動晃得眼暈了。
“什么兔?”有動物,他表示了興趣。嗯,是個好的開始。
“就是動作像逃跑的兔子那樣快,這樣你就可以很快把事情做完了?!?/p>
他正在刷牙,一聽就做領悟狀,立刻放下牙刷,雙手一陣亂舞,兩腳原地亂跺,像他的那些充了電的玩具一樣,然后停下來說:“Done!就是這樣子嗎?”
“這個,是這樣,也不是這樣。唉,算了吧?!蔽覈@著氣,不想費心再跟他解釋什么叫“處子”,以及什么是靜如處子了。
什么齊頭并進,看來只能我跑步向他靠攏了!還是不死心,又忍不住問了一句:“你長大了會不會不理媽媽?”
他瞪大眼睛驚訝地問我:“Why? But I love you. I always do.”
好吧,臭小子,只要你記得這句話,不管是用中文還是用英文。