白話英語雙譯探索》賞析"/>
李飛
【摘要】《詩經·國風》的翻譯一直受到學術屆的關注。本文對重慶師范大學外國語學院王方路教授所著《(詩經·國風)白話英語雙譯探索》進行了探討。筆者認為該書翻譯語言簡潔明了,通俗易懂;語義考證準確詳實;譯語音韻節(jié)奏和諧美妙,較好地再現(xiàn)了《詩經·國風》的風貌,為學術屆研究和翻譯《詩經》提供了新的視角和借鑒。
【關鍵詞】詩經翻譯,國風翻譯,樸素優(yōu)美
引言
《詩經》是我國最早的一部詩歌總集,在中國和世界文學史上都占有重要的地位。“國風”是《詩經》的精華,出現(xiàn)了許多“國風”的單行譯本。網上也有多種“國風”篇章不同體的譯文和現(xiàn)代歌曲“詩經體”的翻譯。為此,“國風”翻譯是值得關注和研究的課題。
重慶師范大學外國語學院王方路教授在《國風》翻譯研究領域獨樹一幟,走在時代的前列。他呼吁“在全球化的經濟金融大背景下、在全球性的文化境遇里,中國知識分子應不辱使命,以自身的獨特個性為本,加上跨文化的姿態(tài)置身于文化全球性境遇之中,加強學術研究,取得豐碩成果,繁榮中國文化,達到閎富多姿、聲色俱茂”。同時他殷切期望中國的學生能夠“儲備自己祖國的文化傳統(tǒng)知識,加強國際交流”,可謂用心良苦。
2009年四川大學出版社出版了王先生的《(詩經·國風>白話英語雙譯探索》。該書別出心裁,采用白話和英語兩種語言再現(xiàn)了《詩經》之美,傳達了《詩經》言簡意賅、音韻和諧、節(jié)奏齊整的特點。白話起初是文言的口頭化,繼而也形成書面樣式成為書面語,而今它是古今漢語之間的一座長橋。王先生采用“加三字重組詞句”的手段,把詩句融入白話,句式工整,簡潔明了,傳神傳韻。同時,王先生的英詩也沒有采用完全的歸化手段,盡力保持原詩風貌。兩種翻譯語言相得益彰,通俗易懂,中外皆宜。
筆者根據自己的體會,試從以下幾點談談自己拜讀《<詩經·國風>白話英語雙譯探索》的一些感受。
一、通俗易懂、深入淺出的譯語特色
藍菊蓀在《詩經國風今譯》序言中說:“譯詩除了表達原作的思想內容外,最主要還得保存原作的風格形式,有讀原作的同樣的感受,而絕不是普通散文和白話解說?!保钊沃?,1986:3)我們知道“國風”中大部分是民歌,是“饑者歌其食,勞者歌其事?!闭Z言樸素、明了、通俗,接近口語。王先生的白話譯文采用“加三字重組詞句”的手段,句式工整,語言口語化、詩歌化,符合《詩經》的語言特色;英語譯文用詞也比較淺顯,通俗易懂,口語詩歌味較濃。比較理雅閣(James Legge)和王先生的“國風”英語譯文,不難發(fā)現(xiàn)上述特色。以“國風”第一篇“關雎”中的“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”為例。理雅閣的譯文(汪榕培,2007:33)如下:
Hark!From the islet in the stream the voice
Of the fish-hawks that Oer their nests reioice!
From them ollr thoughts to that young lady go,
Modest & Virtuous.loth herself to show.
Where could befound to share ourprinces state.
So fair.so virtuous.& sofit amate?
王先生的譯文如下:
Guan guan happy singing are two birds,
Theyre dwelling On islet by the River.
Innocent slender is a pretty young girl.
A refined young man is most fit for her.
王先生的譯文符合原文只有簡短的四句,符合原文簡潔明了、通俗易懂的特色。而理雅閣的譯文多達六句,每句用詞也較多,顯然和原作相距甚遠。另外,用詞方面,理雅閣用到象reioice,virtuous這樣的書面化的詞,王先生的譯文則沒有。另外可以看出,理雅閣和王先生對雎鳩、雎鳩的叫聲、窈窕淑女、君子的翻譯都不同。筆者認為王先生的譯文更具有詩歌語言的含蓄性、多義性、啟示性、跳躍性的特點。同時,又應具有民歌清新活潑、樸素優(yōu)美的口語化特點。
二、準確的語義理解
《詩經》經常采用復沓的表現(xiàn)方式,仍以《關雎》篇為例?!皡⒉钴舨?,左右流之”、“參差荇菜,左右采之”、“參差荇菜,左右芼之”,這三句只換了一個字,“流”、“采”、“芼”。這三個不同的字在三章中表現(xiàn)遞進的意思:先是“求”,然后是“摘”,最后是“擇”,妙趣橫生(袁行霈,2009:8)。但是,在英譯本中,這種遞進關系如何表現(xiàn),值得認真琢磨??戳送跸壬淖g文這個難題就能迎刃而解。王先生的白話譯文中,對這三個字的翻譯依次是:“求取”、“取得”、“擁有”,英譯中,三個字分別為:“pick”、“get”、“own”。無論白話還是英語譯文都體現(xiàn)出原詩的妙處。有的譯文中認為“流”是“漂流”的意思,但從上下文不難看出,流是“采摘”的意思。
再如“采”字以疊字的形式分別出現(xiàn)在了《卷耳》和《苤苢》兩首詩中?!安刹删矶笨梢越忉尀椤胺拭蓝挥泄鉂傻木矶保安刹绍制q”可以解釋為“豐茂而富有光澤的苤苢”,于是翻譯的分歧也隨之出現(xiàn):一種作動詞“采”,另一種作形容詞“彩”。英譯中到底翻譯成“gather”、“pick”還是“thick”和“green”。從民俗學的觀點來看,古代婦女有采摘苤苢以向上天祈求多子多孫的風俗,故“采”當解作“采摘”的動作才較為合理。在王先生的譯文中“采”都是翻譯成動詞“采摘”也即英語中的“pick”。
三、和諧的音韻美
漢語單音節(jié)文字的特點便于字和詞的重疊,重疊構詞不僅使得詞語音節(jié)勻稱,形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩,與英語相比,這類形式上的均衡美和樂感上的節(jié)奏美,是漢語詩歌的一大特色,也是《詩經》的主要特色之一,這種詠嘆方法緊扣主題,使感情層層推進,到一唱三嘆,蕩氣回腸的藝術效果。
例如,《苤苢》篇讀起來節(jié)奏感很強,非常優(yōu)美:
采采苤苢,薄言采之。采采苤苢,薄言有之。
采采苤苢,薄言掇之。采采苤苢,薄言捋之。
采采苤苢,薄言祜之。采采苤苢,薄言襁之。
清方玉潤《詩經原始》卷一日:“讀者試平心靜氣,涵詠此詩,恍聽田家婦女,三三五五,于平原繡野、風和日麗中,群歌互答,余音裊裊,若遠若近,若斷若續(xù),不知其情之何以移而神之何以曠,則此詩可不必細繹而自得其妙焉?!保ㄍ希?/p>
王先生的白話和英語翻譯都很傳神,筆者認為王先生已將這種節(jié)奏和美感傳達出來。
采呀采呀采車前,兩手不住采起來。采呀采呀采車前,仔仔細細收起來。
采呀采呀采車前,地上落的撿起來。采呀采呀采車前,籽粒全部抹下來。
采呀采呀采車前,提起衣襟裝起來。采呀采呀采車前,衣襟扎腰兜回來。
Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,
Two hands of mine keep picking them up.
Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,
And I' II gather them with my care.
Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,
Those fallen on ground I' m sure collect,
Pick, pick, pick, I' m picking plantain,
All the grains are bound to be gleaned.
Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,
I use my coat to house them all.
Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,
I hold grains in my coat coming home.
總結
王先生以繁榮中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化為主旨,勇于立一家之言,推出了獨具特色的《(詩經,國風)白話英語雙譯探索》。書中白話、英語譯文通俗易懂,簡潔明了,淋漓盡致的再現(xiàn)了《詩經》的民歌特色。同時其譯文準確的語義理解,和諧的音韻美,共同闡釋了翻譯的真諦:信、達、雅。譯文語言、語義、句式、音韻等方面都別具一格,為《詩經》的翻譯研究提供了新的視角和借鑒。
當然,翻譯《詩經》過程中可能遇到的難題也不勝枚舉,如如何保持語言的準確性和風格的完整性,翻譯體例、句式、韻腳的選擇與處理,文字訓釋和題旨訓釋等等。王先生的《(詩經,國風>白話英語雙譯探索》在以上方面依然有很大的改進空間。但正如王先生所指出的那樣,理解闡釋文學作品,往往見仁見智,翻譯文學作品當然更是如此。每位譯者的翻譯都有可圈可點的地方,都值得大家去研究學習改進。