口譯不單單是指由一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,它還涉及到思維活動(dòng)的進(jìn)行。思維是主體對(duì)信息進(jìn)行的能動(dòng)操作。邏輯思維的過(guò)程,也就是信息內(nèi)容的處理過(guò)程。即:對(duì)信息的接收、加工、儲(chǔ)備、傳遞和推理等。邏輯思維活動(dòng)貫穿口譯的全過(guò)程,口譯則是邏輯思維活動(dòng)的一個(gè)具體表現(xiàn)。
邏輯思維貫穿口譯始終
巴黎高等翻譯學(xué)校釋意理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇認(rèn)為,口譯過(guò)程包括三個(gè)階段:聽(tīng)辯語(yǔ)言符號(hào)并理解;擺脫語(yǔ)言外殼和記憶;表達(dá)思想內(nèi)容。其一,聽(tīng)辯語(yǔ)言符號(hào)是指通過(guò)分析,理解這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。此階段被稱為“話語(yǔ)闡釋”。其二,擺脫作為理解載體的語(yǔ)言符號(hào),只抓住理解后產(chǎn)生的意義,而非某個(gè)單個(gè)詞的意思。此階段被稱為“脫離語(yǔ)言外殼”。之后利用腦記和筆記補(bǔ)充將意義儲(chǔ)存于大腦。其三,用另一種語(yǔ)言的符號(hào)構(gòu)建新的句子,使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求:要表達(dá)出原話語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容;要易于聽(tīng)懂。此階段被稱為原語(yǔ)信息內(nèi)容的重組。
綜上所述不難發(fā)現(xiàn),口譯活動(dòng)涉及兩種交際語(yǔ)言之間的邏輯思維轉(zhuǎn)換,譯者在聽(tīng)辯過(guò)程中,運(yùn)用了歸納概括、推斷預(yù)測(cè)、綜合分析等邏輯方法來(lái)對(duì)所聽(tīng)材料進(jìn)行理解,進(jìn)而才能擺脫語(yǔ)言載體,在大腦中提煉出口譯的對(duì)象——意義。只有提煉出意義,譯者才能對(duì)其進(jìn)行大腦記憶處理和筆記處理。最后還要以目的語(yǔ)為新的載體,根據(jù)聽(tīng)眾的思維模式,借助邏輯的方法,將意義表達(dá)出來(lái)。對(duì)轉(zhuǎn)換對(duì)象的邏輯推理和分析能力決定口譯理解和口譯表達(dá)的準(zhǔn)確度。
邏輯思維對(duì)口譯過(guò)程的影響
聽(tīng)辨理解階段 在做聽(tīng)力練習(xí)時(shí),許多學(xué)生都有過(guò)這樣的經(jīng)歷:聽(tīng)完一段話后,感覺(jué)自己好像單詞都聽(tīng)懂了,但卻不知道這段話說(shuō)的是什么,有種似懂非懂的感覺(jué)。他們頭腦里沒(méi)有產(chǎn)生任何有效的信息及意義,所以造成了他們理解的失敗。這正是由于學(xué)生缺乏邏輯分析和推理,不能主動(dòng)去聽(tīng)去分析材料,而是被動(dòng)地去聽(tīng)。邏輯關(guān)系可分為:轉(zhuǎn)折、并列、因果、遞進(jìn)、列舉、概括等。在聽(tīng)辨理解過(guò)程中,如果能夠主動(dòng)分析講話的內(nèi)在邏輯關(guān)系就不會(huì)造成邏輯思維混亂,從而真正達(dá)到理解的目的。這就要求教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)辨訓(xùn)練之前,應(yīng)著重開(kāi)展學(xué)生的邏輯思維能力訓(xùn)練。剛開(kāi)始可以讓學(xué)生口頭復(fù)述已閱讀過(guò)的邏輯性較強(qiáng)的段落,逐漸提高到復(fù)述邏輯性較弱的段落,從而鍛煉學(xué)生的邏輯概括能力。之后再進(jìn)行聽(tīng)辨理解練習(xí),即:通過(guò)復(fù)述已聽(tīng)到的邏輯性較強(qiáng)的段落,逐漸提高到復(fù)述邏輯性較弱的段落,以鍛煉學(xué)生邊聽(tīng)邊分析的能力。聽(tīng)辨理解是口譯信息的來(lái)源,也是口譯的關(guān)鍵第一步,邏輯思維能力在其中具有舉足輕重的作用。如果處理不好,勢(shì)必影響口譯效果。
脫離語(yǔ)言外殼和記憶階段 聽(tīng)辨理解是脫離語(yǔ)言外殼的重要前提。語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化成意義需要邏輯思維的參與才能夠順利完成。記憶可以分為大腦記憶和筆記。記憶結(jié)構(gòu)包括框架和細(xì)節(jié)。許多學(xué)生在做記憶練習(xí)時(shí)用腦記只記得只言片語(yǔ);做筆記時(shí),筆記本上則碎碎地記下了一些單詞和符號(hào),筆記成為了“天書”,自己都看不懂了。之后復(fù)述段落的效果可想而知。從語(yǔ)言符號(hào)到理解到記憶這是一個(gè)“三步走”的過(guò)程。學(xué)生遭遇“天書”情況追其原因都是由于他們直接由語(yǔ)言符號(hào)跨到了記憶,筆記變成了機(jī)械的聽(tīng)寫動(dòng)作。少了理解的步驟,少了邏輯分析,只記住細(xì)節(jié),猶如建房子只有水泥,鋼筋堆砌在工地上,沒(méi)有人會(huì)認(rèn)為它們是房子。相反,如果通過(guò)邏輯分析建立起了框架,即使沒(méi)有太多細(xì)節(jié),也能做基本復(fù)述。這好比我們用鋼筋簡(jiǎn)單地搭建了房子的結(jié)構(gòu),雖說(shuō)細(xì)節(jié)尚未建好,但是我們也基本能看出這是一間房子。
信息重組階段 所謂表達(dá),指譯者把他所理解的意義用目的語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)。口譯要做到達(dá)意并且易懂,最基本的要求是既能忠實(shí)反映源語(yǔ)的內(nèi)在涵義及其上下文的邏輯聯(lián)系,又能符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯。因此,可以說(shuō)譯文是譯者邏輯思維的產(chǎn)物。許多學(xué)生在做表達(dá)練習(xí)時(shí)都有這樣的體會(huì),似乎每個(gè)要點(diǎn)都講到了,但是不僅聽(tīng)眾聽(tīng)起來(lái)吃力,自己翻完了也不懂自己在說(shuō)什么。原因有兩點(diǎn)。首先,在表達(dá)的過(guò)程中,他們只關(guān)注句子的意義,忽略了句子與句子之間,句子與篇章之間的邏輯聯(lián)系。 因此即便翻譯出了單個(gè)句子的意思,也未能體現(xiàn)句子的功能,更別提利用句子功能來(lái)進(jìn)行合理預(yù)測(cè)了。這樣一來(lái)翻譯出來(lái)的句子難免脫離篇章和語(yǔ)境,因此就會(huì)出現(xiàn)自己都不知道自己說(shuō)什么的尷尬局面了。再者,兩種語(yǔ)言代表了兩種不同的文化,文化的差異必然會(huì)引發(fā)邏輯思維的差異。例如:中文的句子多并列和排比,而英文的句子則以包孕結(jié)構(gòu)為主;中文句子喜歡先因后果排列,而英文句子則喜歡先果后因的排列等等。這的確給譯員帶來(lái)了障礙。要克服這種文化導(dǎo)致的邏輯差異,譯員在信息重組和表達(dá)的過(guò)程中必須運(yùn)用一系列的翻譯技巧,如增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。從而避免含混晦澀,邏輯混亂,確保譯文地道易懂。
結(jié)束語(yǔ)
目前,邏輯性差已成為許多學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生乃至部分口譯員的問(wèn)題。沒(méi)有邏輯,聽(tīng)到的僅有只言片語(yǔ),翻譯出來(lái)的只能讓人云里霧里、似懂非懂。邏輯分析貫穿口譯過(guò)程的始終,所以邏輯問(wèn)題應(yīng)當(dāng)引起在口譯研究和教學(xué)中的重視。
(作者單位:廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)