陳曉東
[摘 要]《卜算子 我住長(zhǎng)江頭》是北宋詞人李之儀的代表作。許淵沖先生對(duì)這首詞的翻譯使得詞的譯文與原文達(dá)到了形神兼似的效果,許先生的翻譯理念深刻體現(xiàn)了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯、詞法、句法和語(yǔ)用等角度來(lái)探析《卜算子 我住長(zhǎng)江頭》的譯本,從音韻、注釋和改譯等翻譯技巧的應(yīng)用來(lái)進(jìn)一步解析譯本,結(jié)合許氏翻譯思想,探討功能對(duì)等理論對(duì)中國(guó)古代詞翻譯的貢獻(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]功能對(duì)等理論;句法;音韻
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2013)05 — 0087 — 02
《卜算子 我住長(zhǎng)江頭》是北宋詞人李之儀的佳作。整首詞只有45個(gè)字,卻淋漓盡致地抒發(fā)了相戀相思的情調(diào),富有民歌藝術(shù)色彩。詞構(gòu)思巧妙,句句清秀,感情真摯樸素,言淺而意深,以長(zhǎng)江來(lái)比喻綿綿無(wú)絕期的相思情。全詞音調(diào)柔美,藝術(shù)欣賞性強(qiáng)。許淵沖先生精妙地把握了這首詞的語(yǔ)言特點(diǎn)和藝術(shù)氣息,把詞翻譯成了英文,效果與原文形神兼似,不僅穿透性強(qiáng),在語(yǔ)言表達(dá)和藝術(shù)建構(gòu)方面也努力使譯文與原文相互匹配,在兩種語(yǔ)言的功能對(duì)等方面尋求最大化的突破,堪稱(chēng)中國(guó)古詞英譯的一大佳作。
《卜算子 我住長(zhǎng)江頭》 李之儀
我住長(zhǎng)江頭,君住長(zhǎng)江尾。日日思君不見(jiàn)君,共飲長(zhǎng)江水。
此水幾時(shí)休?此恨何日已?只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。
Upstream and downstream Tune: “Song of Divination” Translated by Xu Yuanchong
I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream.
Unlike the stream you are not in view, though both we drink from River Blue.
When will the river no more flow? When will my grief no more grow?
I wish your heart will be like mine, then not in vain for you I pine.
一、功能對(duì)等理論與許淵沖的翻譯思想
功能對(duì)等理論是尤金.奈達(dá)的翻譯理論核心,在二十世紀(jì)六、七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。功能對(duì)等理論主要包括三個(gè)方面:意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng)。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是詞匯層面的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格、文體及深層文化信息的對(duì)等。它是一種動(dòng)態(tài)對(duì)等,包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。意義對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)等。
許淵沖詩(shī)詞翻譯所恪守的原則是“意美”、“聲美”和“形美”,最重要的是“意美”、其次“聲美”,再次“形美”,“意美”突出的是譯文的絕對(duì)忠實(shí);“聲美”是講究原文和譯文的押韻;“形美”講求的是原文與譯文在詞法及句法上的對(duì)應(yīng)和完整。在忠實(shí)度上,許淵沖認(rèn)為翻譯的忠實(shí)包括內(nèi)容、形式和風(fēng)格三個(gè)方面〔1〕。而在文化信息理解的重構(gòu)問(wèn)題上,他也主張要利用重構(gòu)文本來(lái)傳達(dá)原文的美感和真實(shí)。貫徹再創(chuàng)作是許淵沖翻譯優(yōu)美而忠實(shí)的一個(gè)秘訣〔2〕綜上所述,許淵沖的翻譯思想是符合功能對(duì)等理論,他對(duì)翻譯的要求嚴(yán)格遵守了功能論所要求的在意義、風(fēng)格和讀者反應(yīng)上的對(duì)等。
二、從語(yǔ)言學(xué)的角度分析許淵沖的譯本
這首詞無(wú)論是在原文還是譯文上都是佳作,結(jié)合功能對(duì)等理論,從語(yǔ)言學(xué)的詞匯、詞法、句法和語(yǔ)用來(lái)考究原文和譯文的對(duì)照,來(lái)進(jìn)一步體會(huì)許淵沖翻譯思想在這首詞上的應(yīng)用。
1.詞匯與詞法分析
(1)首先來(lái)看一下《卜算子 我住長(zhǎng)江頭》的譯文。在詞匯上,重點(diǎn)探討許先生對(duì)原文名詞的處理;在詞法上,關(guān)注原文和譯文在構(gòu)詞法等方面的對(duì)照關(guān)系,用功能對(duì)等理論來(lái)詮釋譯作。
[例1]長(zhǎng)江頭:upstream 長(zhǎng)江尾:downstream
這里沒(méi)有把“長(zhǎng)江”翻譯出來(lái)是可以理解的。因?yàn)榻y(tǒng)攬整篇詞,為了體現(xiàn)整首詞的平仄和音律接洽,“長(zhǎng)江”一詞出現(xiàn)了三次。此處為在意義和風(fēng)格上重現(xiàn)“長(zhǎng)江”一詞,作者選用了“stream”,不僅從整體上達(dá)意,而且也用了重復(fù)的修辭來(lái)對(duì)照中文“長(zhǎng)江”;而原文的“頭”和“尾”這對(duì)反義詞被翻譯成英文的反義詞“up”和“down”也是絕佳的。從詞法上來(lái)講, “upstream”和 “downstream”是一個(gè)合成詞,是“方向名詞+名詞”的一種組合,而原文“長(zhǎng)江頭”和“長(zhǎng)江尾”的詞法是“名詞+方向名詞”,譯文的詞法構(gòu)造與原文有異曲同工之妙,不僅體驗(yàn)翻譯者精湛的語(yǔ)言藝術(shù)功力,而且從功能對(duì)等理論的視角來(lái)觀察,此處的譯文實(shí)現(xiàn)了在意義,風(fēng)格和讀者反應(yīng)的一致。
[例2]恨:grief
這里的“恨”表達(dá)的意思是“哀愁”,并不是仇恨,作者“恨”的是這份“哀愁”。譯者成功地抓住了這個(gè)詞眼深意,翻譯成“grief”,符合功能對(duì)等理論的核心理念。
2.句法分析
英文句法緊密不失靈活,而中文則疏松隨意,為了使譯文能突出詞的主題和旋律,譯者往往把應(yīng)該重點(diǎn)陳述的部分前置,以達(dá)到抒發(fā)詞情感的目的。
[例3]日日思君不見(jiàn)君:From night to night of you I dream.
這句英文若按照正常語(yǔ)序,應(yīng)該是I dream of you from night to night. 把From night to night介賓結(jié)構(gòu)前置是為了盡量在形式上與原文“日日”保持一致,“of you”的前置是為了表達(dá)“想念你”的全文主基調(diào),既合理又有美感。譯者在此處力圖“意美”和“形美”,保證讀者能在盡量少的文化信息缺失上領(lǐng)略整首詞。
[例4]定不負(fù)相思意:then not in vain for you I pine
這里如果用陳述的正常語(yǔ)序的英文應(yīng)該是then I won't pine for you in vain.但是為了確保結(jié)構(gòu)和句式上的穩(wěn)定和對(duì)照,作者首先將表示“不負(fù)”的“not in vain”前置,然后為了建構(gòu)穩(wěn)定的英文句式和突顯相思的人稱(chēng),添加了“for you”并且前置。整句總體的結(jié)構(gòu)是一種否定前置表示強(qiáng)調(diào)。在風(fēng)格和語(yǔ)義上都巧妙的反映了功能對(duì)等理論。
3.語(yǔ)用分析
語(yǔ)境包括語(yǔ)義和語(yǔ)境,在語(yǔ)義忠實(shí)的前提下,譯者緊扣全詞的語(yǔ)境,力圖在基于英文詞法和句法完整得體的前提下進(jìn)行語(yǔ)境的忠實(shí),在功能對(duì)等理論的指引下,運(yùn)用重創(chuàng)語(yǔ)境來(lái)還原原詞丟失的文化信息,力圖傳達(dá)詞的意美,形美和境美。
[例5]此水幾時(shí)休?此恨何日已?
When will the river no more flow? When will my grief no more grow?
詞的原文是用疑問(wèn)句來(lái)發(fā)問(wèn),譯文的處理也對(duì)應(yīng)用兩句以when開(kāi)頭的疑問(wèn)詞來(lái)提問(wèn),從動(dòng)態(tài)的功能對(duì)等角度看,是完全對(duì)應(yīng)的。這里更為精妙的是譯文的對(duì)偶與原文的對(duì)偶也完全匹配?!按怂庇谩皌he river”,“此恨”用“my grief”,客觀的“河”用“the”來(lái)修飾,主觀的“grief”用“my”來(lái)表達(dá),貼切到位?!皫讜r(shí)休”“何日已”分別用“no more flow”“no more grow”來(lái)表達(dá),從功能對(duì)等角度看,達(dá)意合形,具有藝術(shù)美感。
三、翻譯技巧探析
譯文共短短8句話,但譯者采用了多種絕妙的翻譯技巧來(lái)力圖從音、形、意和文化信息傳遞上還原古詞的風(fēng)貌,讓讀者能最大限度的領(lǐng)略中國(guó)古詞的藝術(shù)美感。
1.音韻
中國(guó)古詩(shī)詞的美很大程度上是因?yàn)樵牡淖志鋵?duì)照,意境深化,通讀起來(lái)朗朗上口,所以音韻,尤其是韻尾的一致是古詩(shī)詞的一大特色。但是,要確保譯文也能傳達(dá)出這種功效,譯者要是沒(méi)有足夠的語(yǔ)言重創(chuàng)和文化底蘊(yùn)是創(chuàng)作不出來(lái)的。這篇詞的原文和譯文在音韻上都實(shí)現(xiàn)了極強(qiáng)的對(duì)等。
[例6]我住長(zhǎng)江頭,君住長(zhǎng)江尾。日日思君不見(jiàn)君,共飲長(zhǎng)江水。
I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream.
Unlike the stream you are not in view, though both we drink from River Blue.
這里首先看詞的音韻對(duì)照,原詞是“長(zhǎng)江頭”“長(zhǎng)江尾”,譯文用“upstream”“downstream”來(lái)對(duì)照,突出[i:]音,下句尾詞用“dream”,其中的[i:]音與前句尾詞的音韻相呼應(yīng)。中文的音韻對(duì)應(yīng)是發(fā)生在“尾”和“水”的[ei]音。雖然由于中英兩種語(yǔ)言“意合”和“形合”造成句式上的不一,但是這里中英文的音韻一致已經(jīng)非常到位,讀者的朗讀感受是一致的。
[例7]此水幾時(shí)休?此恨何日已?只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。
When will the river no more flow? When will my grief no more grow?
I wish your heart will be like mine, then not in vain for you I pine.
原詞的音韻對(duì)照處在于“已”“意”的[i]音,而譯文的音韻有兩處,一處體現(xiàn)于“flow”和“grow”;另一處體現(xiàn)在“mine”和“pine”??此坪?jiǎn)單的音韻對(duì)照,實(shí)則作者在選詞上精心挑選,為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的音形一致,巧妙用詞。
2.改譯
為了實(shí)現(xiàn)形態(tài)的完整和文化的傳遞,譯者在比較直譯和意譯的利弊后會(huì)對(duì)譯文的詞句做出選擇。在前文的敘述中,對(duì)“長(zhǎng)江水”的翻譯,譯者的翻譯就顯得非常有美感。
[例8]此水幾時(shí)休?此恨何日已?
When will the river no more flow? When will my grief no more grow?
“幾時(shí)休”“何日已”表示的是一種停止的狀態(tài),而譯者的譯文沒(méi)有用表示否定的英文單詞,而是采用了“no more”“no more”的否定表達(dá),這里最大的原因是為了保持中英文句式上對(duì)偶的穩(wěn)定,而且,英文用否定能強(qiáng)化思念的感情,讓整首詞所傳遞的感情升級(jí),這是功能對(duì)等理論所提倡的。
四、總結(jié)
中國(guó)古代詩(shī)詞博大精深,格式穩(wěn)定,藝術(shù)美感強(qiáng)。而翻譯作為傳播文化的媒介日益受到重視〔4〕。許淵沖先生是翻譯中國(guó)古詩(shī)詞的大家,他的翻譯理念符合動(dòng)態(tài)的功能對(duì)等理論,翻譯技巧靈活多變。在翻譯的忠實(shí)度和美感上都力圖重現(xiàn)中國(guó)古代詩(shī)詞的精華,充分展示了翻譯研究與中國(guó)傳統(tǒng)文藝?yán)碚摵兔缹W(xué)的交融〔5〕。只有挖掘詩(shī)歌翻譯的精美的成分,才能感受翻譯藝術(shù)的美麗,也才能進(jìn)一步做好詩(shī)詞翻譯研究,為中國(guó)精美的古代作品英譯做好指導(dǎo)工作。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕 陳麗麗.從《琵琶行》英譯試論許淵沖與楊憲益翻譯思想的差異〔J〕.考試周刊,2011,(28):40
〔2〕 林蔚.許淵沖翻譯思想探析〔J〕. 海外英語(yǔ),2010(11):1-2,8
〔3〕 徐玉潔.中國(guó)文學(xué)翻譯的高峰—許淵沖及其翻譯思想述評(píng)〔J〕.科技信息,2009,(26):146,148
〔4〕 車(chē)明明.論中國(guó)翻譯思想史中的譯者視角〔J〕.長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,(4):71-74.
〔5〕 鄭莉.許淵沖的文學(xué)翻譯思想研究〔J〕.語(yǔ)文學(xué)刊,2008,(12):96-99.
〔責(zé)任編輯:郭梅東〕