李鵬
摘 要: 橋頭堡建設(shè)已成為云南省加強(qiáng)對外開放的重要發(fā)展戰(zhàn)略,隨著對外交往的擴(kuò)大和深入,社會對英語翻譯人才的需求不斷增加,要求不斷提高?,F(xiàn)有的英語翻譯人才隊(duì)伍一定程度地阻礙了云南省的對外交流發(fā)展。本文根據(jù)此情況,分析提出云南省高校應(yīng)結(jié)合區(qū)域發(fā)展特征和前景,以市場需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)復(fù)合型英語翻譯人才。
關(guān)鍵詞: 云南市場 區(qū)域性 復(fù)合型 英語翻譯教學(xué)
一、云南對外交流發(fā)展前景及對英語翻譯人才的需求
胡錦濤同志在考察云南時提出把云南建成中國面向東南亞、南亞開放的橋頭堡的重要指示,這是在新的國際形勢下對中國對外開放所作出的重大戰(zhàn)略部署。圍繞“橋頭堡建設(shè)”,云南需要培養(yǎng)大批與南亞、東南亞國家開展交往合作需要的外語、外經(jīng)、外貿(mào)專門人才,在政治、經(jīng)濟(jì)、語言、民俗、文化等各個方面都做好準(zhǔn)備,這樣才能在面對西南開放過程中搶得發(fā)展先機(jī)。[1]然而,云南省英語翻譯人才現(xiàn)狀并不樂觀,存在諸多問題,沒有很好地適應(yīng)云南省經(jīng)濟(jì)、社會的發(fā)展需求。
二、云南省英語翻譯人才存在的主要問題
1.英語翻譯人才綜合能力及水平有限。
目前云南翻譯市場的從業(yè)人員中真正高水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,他們中相當(dāng)一部分未接受過專業(yè)訓(xùn)練,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論基礎(chǔ)。部分英語翻譯從業(yè)人員由于知識結(jié)構(gòu)單一,缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)與技巧訓(xùn)練,專業(yè)術(shù)語和成語、諺語成為翻譯的重大難題,容易出現(xiàn)誤譯、偏譯甚至漏譯等現(xiàn)象。
2.高水平英語翻譯人才欠缺。
根據(jù)有關(guān)調(diào)查,云南省緊缺五類英語翻譯人才:會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯、文本翻譯。云南是邊疆地區(qū),高等教育欠發(fā)達(dá),翻譯人才培養(yǎng)尚不能滿足需要。據(jù)了解,僅參加昆交會的國外高官和客商就有數(shù)萬之眾,云南急切需要大量高水平翻譯人才。
3.翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)欠缺,專業(yè)領(lǐng)域英語翻譯人才短缺。
全國有注冊翻譯公司約3000家,而云南估計(jì)只有40家,且經(jīng)營規(guī)模不大,不少還停留在“小作坊”狀態(tài)。專職人員很少,具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專職翻譯更少。云南的翻譯人才尤其是專業(yè)領(lǐng)域英語翻譯人才的供應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場的需要。雖然,目前很多高校英語專業(yè)也有開設(shè)翻譯課程,但大多注重翻譯理論的教學(xué),結(jié)合實(shí)際翻譯項(xiàng)目的課程相對較少。
三、當(dāng)前我國高校英語翻譯教學(xué)面臨的主要問題
調(diào)查顯示,我國每年僅需少量外語文學(xué)、語言學(xué)人才從事教學(xué)和研究工作,需要大量的外語與其他學(xué)科如外教、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞、工程等結(jié)合的復(fù)合型人才。[2]當(dāng)前我國高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)主要存在以下問題。
1.翻譯教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)模式陳舊。
長期以來,我國大陸的翻譯教學(xué)多以完成教學(xué)大綱的“忠實(shí)取向”為主,以完成教學(xué)任務(wù)為目的,任課教師較少考慮課程內(nèi)容對學(xué)生的適用性。
2.翻譯人才的培養(yǎng)跟不上社會的發(fā)展需求。
從事專職翻譯的本科畢業(yè)生多數(shù)有力不從心的感覺,普遍認(rèn)為在學(xué)校翻譯課上學(xué)的知識在實(shí)踐中不夠用,理論與實(shí)踐有很大差距,翻譯技能還跟不上時代發(fā)展的步伐,知識結(jié)構(gòu)缺乏系統(tǒng)性,在實(shí)際工作中操作起來難度相當(dāng)大,翻譯工作常因各種原因而受阻或中斷。[3]
3.傳統(tǒng)的英語專業(yè)培養(yǎng)模式不重視翻譯教學(xué)及學(xué)科發(fā)展。
英語專業(yè)的畢業(yè)生實(shí)用翻譯水平欠佳,不僅是因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)的專業(yè)的知識,更重要的一個原因是:翻譯教學(xué)內(nèi)容長期以來被融入其他學(xué)科,尤其是語言學(xué)之中,阻礙了它的發(fā)展。[4]面對社會需求的變化,翻譯課程教學(xué)內(nèi)容應(yīng)隨之改革,翻譯課程的重點(diǎn)應(yīng)該轉(zhuǎn)移到實(shí)用翻譯方面。
四、培養(yǎng)區(qū)域性復(fù)合型英語翻譯人才的措施
復(fù)合型翻譯人才是指我們培養(yǎng)的畢業(yè)生,進(jìn)人各大公司企業(yè)以后,能在較短的時間內(nèi)適應(yīng)崗位需要,承擔(dān)起專業(yè)、自動化辦公、國際交流、管理等一專多能的復(fù)合型人才。翻譯工作的特殊性要求英語翻譯教學(xué)需要走出傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的誤區(qū),創(chuàng)建以市場為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)、語言教學(xué)及專業(yè)教學(xué)相結(jié)合的課堂教學(xué)模式,以市場需求為導(dǎo)向,為社會培養(yǎng)急需的復(fù)合型英語翻譯人才。
1.轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,加大實(shí)務(wù)翻譯練習(xí)量。
(1)調(diào)整教師教學(xué)內(nèi)容
在教學(xué)過程中,教師應(yīng)根據(jù)教材和社會現(xiàn)狀安排和調(diào)整文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的比例,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行不同文體的訓(xùn)練,把握好普通文體和特殊文體的訓(xùn)練比例,全面提高學(xué)生的綜合翻譯能力。
(2)編寫適合區(qū)域性發(fā)展的實(shí)用翻譯教材
當(dāng)前,在教學(xué)內(nèi)容的主要載體——教材的研發(fā)方面,教育部鼓勵各院校以各自專業(yè)特長為依托,開發(fā)具有本校特色的翻譯教材。[5]針對此,云南省各高校英語專業(yè)的翻譯教師應(yīng)根據(jù)區(qū)域發(fā)展的具體情況,出版具有區(qū)域特征的實(shí)用翻譯教材,為學(xué)生的翻譯實(shí)踐提供實(shí)用性的指導(dǎo)。
2.通過翻譯與實(shí)踐結(jié)合的方法提高翻譯能力。
翻譯實(shí)踐是英語或翻譯專業(yè)學(xué)生成為成功譯者前不可缺少的環(huán)節(jié)。親身實(shí)踐不僅能積累經(jīng)驗(yàn),還能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,加強(qiáng)職業(yè)道德,為今后的工作打下良好的基礎(chǔ)。
(1)學(xué)校與翻譯機(jī)構(gòu)合作
學(xué)校可以與翻譯機(jī)構(gòu)合作,派師生去實(shí)習(xí)。這一過程可以加深師生對翻譯行業(yè)的了解,讓教師和學(xué)生有機(jī)會獲得翻譯實(shí)踐的鍛煉。同時,翻譯機(jī)構(gòu)也可以調(diào)派專職譯員到院校上課,具備豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的教師必將使翻譯課堂變得更加生動并且促進(jìn)學(xué)校翻譯教學(xué)與市場緊密結(jié)合,同時翻譯機(jī)構(gòu)也可為未來的專職譯員庫選拔優(yōu)秀人才,這是雙贏的合作。
(2)學(xué)校自己成立翻譯公司作為師生實(shí)習(xí)基地
翻譯院系創(chuàng)辦自己的翻譯機(jī)構(gòu),不但可以為師生提供穩(wěn)定可靠的實(shí)戰(zhàn)平臺,使他們有更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會,譯文質(zhì)量也有保障,比一般的翻譯公司更有競爭力。同時還可提高教師待遇和解決部分學(xué)生的生活困難問題,使他們更安心于教學(xué)和學(xué)習(xí)。
(3)創(chuàng)設(shè)翻譯應(yīng)用與實(shí)踐的網(wǎng)絡(luò)平臺
充分利用高校所具備的硬件設(shè)施,建立翻譯實(shí)訓(xùn)室,為英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生提供翻譯實(shí)訓(xùn)平臺,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。同時利用網(wǎng)絡(luò)搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務(wù)平臺(翻譯網(wǎng)站),為學(xué)生創(chuàng)造更多的實(shí)踐機(jī)會,以適應(yīng)市場對翻譯人才的需求。
3.改革考試形式。
傳統(tǒng)的翻譯測試都是以閉卷為主,但往往達(dá)不到檢驗(yàn)翻譯水平的目的。改革后的翻譯測試可以側(cè)重平時表現(xiàn),期末考核可以設(shè)為開卷考試,寓教于試,使考試既為檢測手段,又為學(xué)習(xí)手段,以靈活互補(bǔ)的方式提高學(xué)生的翻譯水平。
4.根據(jù)區(qū)域發(fā)展特殊境況調(diào)整英語翻譯教學(xué)內(nèi)容。
(1)培養(yǎng)職業(yè)化
云南地處我國西部地區(qū),絕大部分高校屬于區(qū)域性大學(xué),師資力量不足、學(xué)生生源差,故在英語翻譯人才培養(yǎng)模式上,培養(yǎng)方式應(yīng)趨向職業(yè)化,可將國家職業(yè)資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)納入課程教學(xué)中,提高學(xué)生的市場競爭力。
(2)培養(yǎng)區(qū)域化
由于云南省與東南亞、南亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化、科技等交流較多,這些地區(qū)的國家通用英語,因此云南省英語翻譯譯者經(jīng)常要面對具有這些地區(qū)特色的英語文本。一方面,在英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中可以講授東南亞、南亞國家的英語地域變體知識,使學(xué)生能夠更好地理解非標(biāo)準(zhǔn)英語,從而更好地勝任翻譯一職。另一方面,在英語翻譯教學(xué)中可適當(dāng)增加?xùn)|南亞、南亞國家的跨文化交際知識教學(xué)的比例。
(3)培養(yǎng)地方化
基于當(dāng)?shù)氐纳鐣?jīng)濟(jì)發(fā)展,可在翻譯訓(xùn)練材料中加入實(shí)用文體翻譯,如云南省及各地的外宣材料、經(jīng)貿(mào)洽談會相關(guān)資料、云南本土企業(yè)的法律文件、經(jīng)貿(mào)合同等。
5.加強(qiáng)學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。
由于云南地處邊疆,漢語言教學(xué)水平普遍偏低,有必要首先提高學(xué)生的漢語言水平。另外,翻譯專業(yè)學(xué)生要重視相關(guān)學(xué)科知識的學(xué)習(xí),如中西方文化比較、政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、法律、大眾傳媒、計(jì)算機(jī)應(yīng)用等,不斷拓寬知識面,成為復(fù)合型的新型翻譯人才。云南高校的大學(xué)英語或翻譯專業(yè)的學(xué)生由于地域限制,在人際溝通能力、隨機(jī)應(yīng)變能力等綜合素質(zhì)方面還需大力提高。在翻譯過程中,尤其是口譯,譯者是否能夠準(zhǔn)確、有效地在源語和目的語使用者之間架起橋梁,將對雙方的交流有至關(guān)重要的影響。
五、結(jié)語
云南省“橋頭堡”的建設(shè)將使我國進(jìn)一步加強(qiáng)與印度洋周邊地區(qū)的合作,是我國面向西南方向開辟出的一條傳播和平與友誼、促進(jìn)經(jīng)貿(mào)往來的戰(zhàn)略通道。云南省社會與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對復(fù)合型翻譯人才的大量需求,不僅是英語或翻譯專業(yè)課程設(shè)置的理論依據(jù),而且為翻譯人才的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐基地。社會急需口、筆譯復(fù)合型實(shí)踐人才,因此云南省各類高校的外語院系應(yīng)把握住這一契機(jī),確定適合市場需求的培養(yǎng)目標(biāo)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),形成鮮明的英語或翻譯專業(yè)辦學(xué)特色,為云南省的經(jīng)濟(jì)建設(shè)與社會發(fā)展輸送高素質(zhì)的、能適應(yīng)市場需求的復(fù)合型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]余文靜.圍繞建設(shè)“橋頭堡”培養(yǎng)云南外語外經(jīng)外貿(mào)人才[J].經(jīng)濟(jì)問題探索,2010(5).
[2]周業(yè)峰.我國翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究[J].出國與就業(yè),2011(1).
[3]胡靜芳.復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考——以廣西高校為例[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5).
[4]王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2).
[5]洪溪珧.地方應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)的問題與對策[J].黑龍江高教研究,2011(5).