亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者的主體性

        2013-04-29 01:16:21由慧欣
        關(guān)鍵詞:譯者語境角度

        由慧欣

        現(xiàn)階段隨著翻譯研究等的文化轉(zhuǎn)向,在我國翻譯主體的研究得到了應(yīng)有的重視,同時(shí)逐漸走向深入。翻譯對(duì)一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)與科技發(fā)展,尤其是國家文化發(fā)展其發(fā)揮的作用是不言而喻的。尤其是各國之間的合作,更需要有譯者參與其中。不過讓人很難理解的是在人們承認(rèn)翻譯巨大作用的時(shí)候,人們對(duì)翻譯文化的主要?jiǎng)?chuàng)造者,即譯者的評(píng)價(jià)卻比較低。譯者在我國文化多元的系統(tǒng)中并沒能真正獲取他們應(yīng)該有的地位,或者簡單的文化地位也沒有。假若說“局外人”對(duì)我國譯者的工作性質(zhì)與任務(wù)不是特別了解的話,那么譯者以外的人群對(duì)翻譯有著諸多質(zhì)疑是可以理解的。接下來,本文試圖從文化語境的角度分析研究我國譯者的主體性問題。

        簡單性分析

        從文化語境的角度分析譯者的主體性之前,首先應(yīng)該明確翻譯主體性與譯者主體性二者主要區(qū)別。所謂譯者實(shí)際上是翻譯的主體,所以翻譯主體性被很多人認(rèn)為是譯者主體性。不過現(xiàn)階段翻譯研究人員對(duì)翻譯主體性并沒有非常統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),業(yè)內(nèi)皆眾說紛紜,每個(gè)人對(duì)其理解都有所差異。實(shí)際上對(duì)這個(gè)問題的主要認(rèn)識(shí)就是翻譯主體到底是誰的問題。假若翻譯主體性中所說的翻譯為專門的翻譯,那么在這種情況下,翻譯行為的主體實(shí)際上就是譯者。原作、原作者以及讀者均為譯者翻譯實(shí)踐中的主要對(duì)象。所謂原作實(shí)際上是譯者理解、再創(chuàng)造以及闡釋的主要對(duì)象。原作者則是再創(chuàng)造、理解以及闡釋活動(dòng)所必須借助與參考的研究對(duì)象。所謂的讀者則更多的是翻譯與時(shí)間的對(duì)象。假若從這種角度去充分理解翻譯,那么所謂的翻譯主體實(shí)際上就是譯者的主體性。假若翻譯主體性中所謂的翻譯并非是翻譯此種行為自身,那么有關(guān)翻譯活動(dòng)的所有過程的全部要素,在此類要素中,除去譯者自身之外還存在兩個(gè)關(guān)鍵的主體,即讀者與原作者??紤]打破翻譯此種活動(dòng)有著較高的復(fù)雜性與各個(gè)要素之間的關(guān)聯(lián)性,業(yè)內(nèi)人士普遍贊同最后一種觀點(diǎn)。需要特別注意的是:所謂的譯者主體性主要體現(xiàn)在翻譯的全過程,而讀者與原作者的主體性僅僅體現(xiàn)在翻譯過程中部分相關(guān)環(huán)節(jié)。由于本文重點(diǎn)主要是從文化語境的角度分析譯者的主體性,所以本文中“翻譯主體”稱之為譯者。

        何謂主體性,所謂的主體性實(shí)際上就是活動(dòng)主體的某些本質(zhì)特征。此類主體性特征在主體的對(duì)象中能夠有效表現(xiàn)出來。詳細(xì)的說來,主體性實(shí)際就是主體在對(duì)象活動(dòng)中一些本質(zhì)力量的外化,并能動(dòng)的控制客體、改造客體以及影響客體。使得客體能夠?yàn)橹黧w服務(wù)的特征。而主體性涵蓋的范圍非常廣,一般是目的性、主動(dòng)性以及創(chuàng)造性、自動(dòng)性??偠灾褪侵饔^能動(dòng)性。所謂的能動(dòng)性則是主體性最突出的特征。不過需要注意的是,主觀能動(dòng)性如果要發(fā)揮出來就必須要有規(guī)限與制約。

        從文化語境角度分析譯者的主體性

        每個(gè)國家的文化語境都有所差別,所以對(duì)語言的翻譯與理解也或多或少的存在一些差異。我國漢字與語言博大精深,所以從文化語境的角度分析譯者也有很多觀點(diǎn)。就以我國文學(xué)翻譯來說,翻譯的主要過程需要譯者體現(xiàn)三種文學(xué)身份能力,也就是讀者、作者以及闡釋者,這部分人群就是文學(xué)再創(chuàng)造者。不管是何種人群的譯者,站在文化語境的角度看在翻譯的過程中都應(yīng)該調(diào)整好自己的意志、想象以及審美與情感。作品在召喚的結(jié)構(gòu)中將“未定點(diǎn)”與“空白點(diǎn)”盡可能的具體化,和文本進(jìn)行對(duì)話,調(diào)整好自身的先結(jié)構(gòu),和作品融合為一體,這樣才能最大限度的實(shí)現(xiàn)文本意義最為完整的結(jié)構(gòu)。翻譯人員對(duì)作品的解讀,實(shí)際上僅僅只是完成了翻譯的首要步驟,其次還需要對(duì)作品實(shí)施闡釋。在此階段中,作為主管人員應(yīng)該需要發(fā)揮出文學(xué)鑒賞與文學(xué)批判的能力,挖掘作品的美學(xué)意蘊(yùn)與思想內(nèi)涵,將翻譯的宗旨體現(xiàn)出來。當(dāng)然在次過程中關(guān)鍵要傳達(dá)出文章的本來意思。在結(jié)束了以上步驟之后,就要開展轉(zhuǎn)入至語言轉(zhuǎn)換此階段。因此該過程中需要特別注意再現(xiàn)原作品的思想信息與審美信息。另外,還需要盡可能地調(diào)動(dòng)出闡釋者與讀者時(shí)期所獲取的審美感悟。假若說對(duì)翻譯作品的闡釋與讀解為普通性的文學(xué)活動(dòng),則在語言的轉(zhuǎn)換中,翻譯人員的文學(xué)創(chuàng)造性一定要達(dá)到一個(gè)最大值。作為翻譯人員不但要盡可能的傳達(dá)原文的基本信息,同時(shí)還應(yīng)該重點(diǎn)傳達(dá)出原作者的審美意蘊(yùn)。不可否認(rèn)的是,越是優(yōu)秀的作品,那么其所蘊(yùn)含的審美信息與文化意蘊(yùn)也就越豐富,而翻譯的難度也就越大。此時(shí)就應(yīng)該發(fā)揮出譯者自身的創(chuàng)造性。

        總的說來,不管是英文翻譯還是日文翻譯,翻譯實(shí)際上就是兩種文化的交匯。所以翻譯的過程與階段實(shí)際就是兩種文化的協(xié)商。在這種情況下,作為譯者就是兩種文化媒介。不過,這并非意味著文化身份與文化取向就一定不能避免地出現(xiàn)在翻譯方式與翻譯選擇方面,借助翻譯還能夠有效的強(qiáng)化某種文學(xué)館與意識(shí)形態(tài),當(dāng)然也可以是對(duì)目前文化的否定,利用翻譯來不斷顛覆目前的文化與文學(xué)模式最終達(dá)到改革的目的。對(duì)譯入語文化不管是認(rèn)同亦或是反動(dòng),均為譯者的譯入語文的意識(shí)體現(xiàn)。同時(shí)也會(huì)在翻譯的過程中留下某種滿足固有的文化痕跡。

        深入分析

        就譯者和原作者的關(guān)系而言,傳統(tǒng)的翻譯類研究文章也有相關(guān)方面的闡釋。不過大多數(shù)均是從文化風(fēng)格和人格氣質(zhì)等角度來分析的,在此過程中出現(xiàn)了很多觀點(diǎn)。雖然各個(gè)觀點(diǎn)有自己的“門派”,不過主要的觀點(diǎn)有以下兩種:觀點(diǎn)一認(rèn)為譯者必須要有原作者的風(fēng)格,觀點(diǎn)二認(rèn)為譯者必須要有自己的風(fēng)格。所謂風(fēng)格即“人”的道理非常簡單,風(fēng)格和作者的文學(xué)修養(yǎng)、人格氣質(zhì)以及審美能力均有著非常大的聯(lián)系。從這個(gè)角度說,前面一種觀點(diǎn)主要強(qiáng)調(diào)對(duì)原文作者的主體性的尊重,而后一種觀點(diǎn)則更加突出譯者的主體性。此處對(duì)風(fēng)格問題不進(jìn)行深入的闡釋。

        上文中已經(jīng)提到,在某些翻譯的環(huán)節(jié)上,原作者與譯者均為翻譯的主體。一個(gè)人的文化語境決定著翻譯作品的質(zhì)量,所以作者需要提成自己的文化知識(shí),這樣翻譯起來差距才不會(huì)差那么多。本文的深入研究主要是從主體間性的理論視角進(jìn)行分析,這樣才能盡可能的找出文化語境下譯者的主體性。所謂的“主體間性”實(shí)際上就是交互主體性,它指代主體和主體之間相互交往的一種特性,為人主體性的主要組成部分。就對(duì)話的角度說,原作為作者與譯者對(duì)話的議題,而翻譯就是此種對(duì)話的過程,最終的交談結(jié)果就是譯作。所以原作和譯者之間,接絕對(duì)不是主次的關(guān)系,而應(yīng)該是完全平等的主體對(duì)話。既然是所謂的對(duì)話關(guān)系,那么作為翻譯就絕對(duì)不可以壟斷話語權(quán),而應(yīng)該是雙方均各自的聲音。譯本中不但有原作者的聲音,還應(yīng)該有譯者的聲音;不但有譯者和原作者的共鳴,同時(shí)也有譯者完全不同的意愿。當(dāng)然也正是因?yàn)樵谧g本中有著不同的地方,才能體現(xiàn)出文化語境角度下譯者的主體性。

        譯者和讀者的關(guān)系亦為翻譯主體間性探討的重要內(nèi)容。作品原創(chuàng)造者之于譯者和譯者之于讀者的主要不同點(diǎn)在于譯者并非原作者的讀者,或者說不是意向讀者,但是譯文讀者有可能為譯者的讀者,或者說譯者的意向讀者。就意向讀者的角度來看,讀者和譯者之間的對(duì)話,并非始于讀者對(duì)其進(jìn)行解讀,而主要在于譯者實(shí)施翻譯選擇,同時(shí)在思考翻譯措施的過程中就已經(jīng)開始。需要強(qiáng)調(diào)的是,讀者的越多活動(dòng)為翻譯活動(dòng)最終的環(huán)節(jié),更是翻

        譯目的能否實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵。假若說譯者的文化能夠體現(xiàn)在譯本中,則讀者的文化創(chuàng)造就能夠更好的體現(xiàn)于譯本的讀解中。文化語境下譯者的主體性更加突出以融入某些屬于自身的翻譯風(fēng)格。

        譯者的主體性研究為翻譯主體研究的重要組成部分。譯者主體性研究能夠?qū)Ψg進(jìn)行研究,另外還可以對(duì)中外文學(xué)之間的關(guān)系實(shí)施研究,站在文化語境的角度看,譯者的主體性研究更加突出譯者自身的某些風(fēng)格,或者在翻譯的過程中適當(dāng)?shù)膶?duì)其內(nèi)涵與表現(xiàn)實(shí)施分析。針對(duì)現(xiàn)階段我國翻譯主體研究相關(guān)現(xiàn)狀,本文作者結(jié)合實(shí)際經(jīng)驗(yàn)提出了譯者主體性分析的問題,從文化語境角度分析探討了譯者的主體性。

        猜你喜歡
        譯者語境角度
        神奇的角度
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        一個(gè)涉及角度和的幾何不等式鏈的改進(jìn)
        角度不同
        37°女人(2017年8期)2017-08-12 11:20:48
        人啊
        滇池(2017年7期)2017-07-18 19:32:42
        語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
        久久精品国产亚洲av大全相关| 99亚洲女人私处高清视频| 成年人一区二区三区在线观看视频| 手机在线看片国产人妻| 亚洲欧美中文字幕5发布| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 欧美激情国产一区在线不卡| 国产精品亚洲在线播放 | 亚洲av无码一区二区乱子仑| 成人av在线免费播放| 亚洲综合av大全色婷婷| a级毛片免费完整视频| 久久亚洲精品成人| 久久精品网站免费观看| 久久黄色国产精品一区视频| 国产一区二区女内射| 特级黄色毛片视频| 日本在线视频二区一区 | 亚洲熟妇无码八av在线播放| 欧美人与动zozo| 日韩精品成人一区二区三区| 日本免费视频| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 亚洲国产精品综合福利专区| 加勒比久久综合久久伊人爱| 国内最真实的xxxx人伦| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 亚洲av毛片成人精品| 日本一区二区精品高清| 无码不卡av东京热毛片| 国产精品一区二区资源| 少妇高潮精品正在线播放| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 国产第19页精品| 人妻少妇久久精品一区二区| 国产一区二区视频在线免费观看| 亚洲人成色7777在线观看不卡 | 亚洲av高清一区二区三| 国产综合久久久久| 国产精品无码久久久久久久久作品 | 国产三级在线观看免费|