亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論商務(wù)英語筆譯的要素與原則

        2013-04-29 15:35:08王俊沛
        博覽群書·教育 2013年6期

        王俊沛

        摘 要:在未來的國際競爭和交往中,我國對外語人才的需求必將呈現(xiàn)多元化,正是基于這一點,商務(wù)英語筆譯研究顯得頗為重要。本文主要探討了商務(wù)筆譯的三大要素與翻譯原則,不足之處,敬請方家指正。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語筆譯;要素;原則

        商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語中的一個分支, 是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)輸出、國際金融、涉外保險、海外投資、國際運輸?shù)?,人們從事這些活動所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語的實質(zhì)是商務(wù)活動與英語語言的結(jié)合。

        英國高端翻譯公司KL Communications Ltd 基于客戶需求并按照準確度將商務(wù)筆譯分為三種類型:(1)參考性質(zhì)筆譯:保證原文信息理解基本準確和目標語表達基本通順的前提下, 滿足客戶了解大致信息內(nèi)容的需求。(2)正式文件筆譯:迎合客戶需求,講究遣詞造句,常見于商務(wù)合同筆譯。(3)創(chuàng)意筆譯:運用超出筆譯范疇的技能再創(chuàng)原文意境,常見于標題、宣傳、廣告翻譯。

        根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的?;贜ord 的目的論, 商務(wù)筆譯過程可以歸結(jié)為三大要素:(1)客戶——為誰譯(2)讀者——給誰看(3)用途——作何用。

        例:菜名:“哈士蟆”

        哈士蟆是中國林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是歐洲林蛙的中國亞種。作為一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“輸卵管”,根據(jù)菜名翻譯原則,譯文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 無可厚非,卻未達到原文預(yù)期效果。根據(jù)商務(wù)筆譯三要素:客戶——翻譯發(fā)起人;讀者——外賓;用途——美食享用。

        譯為:This dish will make you more attractive .

        雖屬參考譯文并非直譯這道菜的原料,卻實現(xiàn)了翻譯發(fā)起人的目的,迎合外賓品食需求,達到享用美食的目的,實現(xiàn)了原文的功能。在我國,翻譯原則一直是理論界討論的焦點問題。比如支謙的“循本旨,不加文飾”,道安的“盡從實錄,不令有損言游字”,玄奘的“既須求真,又須喻俗”,這些有關(guān)翻譯觀點都是他們在翻譯佛經(jīng)過程中的一些主張。后來又出現(xiàn)了嚴復(fù)的“信”、“達”、“雅”之說,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,而這些原則是針對文學(xué)翻譯而言。在西方,泰特勒(Tytler)認為翻譯應(yīng)該保存原作的思想、風(fēng)格和手法以及原作的通順,現(xiàn)代的翻譯原則有奈達的“動態(tài)對等”(dynamicequivalence) 和后來的“功能對等”(functionalequivalence)以及蘇聯(lián)費聯(lián)道羅夫的“等值論”。這些原則,實際上仍然離不開“忠實”二字。

        如果用以上的翻譯原則指導(dǎo)商務(wù)筆譯似乎過于籠統(tǒng)。例如,企業(yè)外宣文本筆譯,這類文本按紐馬克的劃分應(yīng)歸屬于“呼喚型”文本,其目的在于對外宣傳企事業(yè)單位的形象, 用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己。這類文本的功利性強,目的在于促使“消費者”產(chǎn)生“購買”欲望。因此,從這個意義上來說,此類商務(wù)文本筆譯僅僅做到“信息對等”是不夠的,它必須發(fā)揮強大的“誘導(dǎo)”(appellative)功能去“煽情”和“誘說”。

        應(yīng)用翻譯界學(xué)者指出商務(wù)文本翻譯必須做到(1)意思準確(2) 術(shù)語規(guī)范(3)語氣貼切。商貿(mào)漢英翻譯宜遵循:忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)原則。方夢之提出應(yīng)用翻譯的達旨—循規(guī)—共喻三原則,以在更大范圍內(nèi)適應(yīng)應(yīng)用翻譯的實踐和研究, 提高理論的概括力和解釋力。達旨即達到目的, 傳達要旨; 循規(guī)即遵循譯入語規(guī)范; 共喻即使讀者曉暢明白。翻譯過程以“達旨”為目的,以“循規(guī)”為綱要,以“共喻”為手段。三位一體,相輔相成,不可分割。(方夢之,2008)林超倫提出一個更高層次的概念來作為商務(wù)筆譯的指導(dǎo)原則——“傳達原作的意圖,再現(xiàn)原文的效果,達到客戶的目的”。筆者認為,商務(wù)筆譯目的在于實現(xiàn)溝通,這往往需要深入了解客戶的用意,為客戶帶來價值。因此商務(wù)筆譯原則在于“得客戶之志,迎合讀者之需,滿足客戶之愿”。

        例:英國蘇格蘭的一份旅游宣傳材料中的一句話:

        “Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgows Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”

        這份宣傳材料通過柳樹茶室來達到吸引游客的目的,通過設(shè)計師突顯茶室的建筑價值。根據(jù)文學(xué)翻譯的原則, 應(yīng)該譯為:“格拉斯哥市索奇霍爾大街的柳樹茶室最早是在1903-1928 年間開放,設(shè)計師是查爾斯·倫尼·麥金托什?!钡悄繕苏Z讀者并不了解索奇霍爾大街的重要地位,也不熟悉設(shè)計師查爾斯·倫尼·麥金托什的背景,難以達到宣傳效果。因而分析商務(wù)筆譯三大要素:

        客戶——蘇格蘭旅游宣傳機構(gòu)

        讀者——中國游客

        用途——吸引中國游客

        為了迎合客戶的期許,并經(jīng)過客戶同意,改譯為: 格拉斯哥市著名的索奇霍爾大街的柳樹茶室最早是在1903-1928 年間開放,設(shè)計師是蘇格蘭一代大師查爾斯·倫尼·麥金托什。雖然改譯文偏離原文的信息,卻讓讀者體會了索奇霍爾大街和查爾斯·倫尼·麥金托什的重要性,實現(xiàn)了客戶的目的。

        例:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細,質(zhì)地松脆,清香可口。

        原譯文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and is crisp.

        譯文除用詞啰嗦、結(jié)構(gòu)松散外,還有中國特產(chǎn)的品名英語表達問題?!扒语灐笔侵咐锩鎸訑?shù)較多,并非一千層。譯為Thousand-sheeted Cake,容易誤導(dǎo)英語讀者,也難以實現(xiàn)中國特產(chǎn)專名的推廣。因此基于商務(wù)筆譯三要素,將“千層”譯為專名,后面補充說明文字,形象效果更佳,且滿足客戶之愿。改譯為:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 本文結(jié)合當前翻譯人才需求形勢,對商務(wù)筆譯的定義、類型、三大要素、翻譯原則進行探討并談了幾點初步認識,有待于深入研究。就我國當前商務(wù)筆譯研究現(xiàn)狀看,商務(wù)筆譯理論研究偏重,因此將商務(wù)筆譯理論研究和實踐操作方法結(jié)合起來應(yīng)是未來的努力方向。

        參考文獻:

        [1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.

        [3]林超倫. 實戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

        [4]劉法公. 商貿(mào)漢英翻譯專論[M]. 重慶:重慶出版社, 1999.

        [5]彭萍. 商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J]. 上海科技翻譯,2004(1):19-22.

        [6]任月花. 商務(wù)翻譯概論[M]. 廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.

        [7]伍鋒. 應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2008.

        青青草原综合久久大伊人| 超碰观看| 在线精品亚洲一区二区三区| 午夜av天堂精品一区| 国产乱对白刺激视频| 99偷拍视频精品一区二区| 无码中文字幕色专区| 国产伦码精品一区二区| 日韩精品国产一区二区| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 国产国产人免费人成免费视频| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 亚洲综合色一区二区三区另类| 国产情侣一区在线| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区| 亚洲中文字幕午夜精品| 激情第一区仑乱| 97免费人妻在线视频| 亚洲一区二区精品久久岳| 国产成人精品久久二区二区91 | 漂亮人妻被强了中文字幕| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 亚洲欧美性另类春色| 精品亚洲国产亚洲国产| 久久一道精品一区三区| 免费无码一区二区三区蜜桃| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 亚洲高清在线视频网站| 末成年人av一区二区| 2020无码专区人妻系列日韩| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 少妇太爽了在线观看| 久久国产国内精品对话对白| 国产av91在线播放| 美女丝袜美腿玉足视频| 国产精品久久久久久婷婷| 人妻无码中文专区久久五月婷| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 日本变态网址中国字幕| 蜜桃一区二区三区视频|