亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        From Sociosemiotic Perspective to Study the Reproduction of Referential Meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk” by the Yangs

        2013-04-29 15:15:08張蟬
        今日湖北·下旬刊 2013年6期

        張蟬

        Abstract Sociosemiotic provides a comprehensive system to analyze language signs. Using sociosemiotic concept can help us to deeply understand the social function of translation and effectively find ways to overcome cultural barriers. This thesis based on sociosemiotic theory, discussing the referential meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”.

        Key words sociosemiotic referential meaning Dawn Blossoms Plucked at Dusk

        1. Theoretical framework

        Translation studies are not a new field though it has existed only since 1983. But translation studies now have become an activity which related to various disciplines. Semiotics and translation studies seem as two drastically different disciplines. But actually, they have many aspects of communication, and both of them deal with interpretation, manipulation and uses of meanings of signs.

        Sciosemiotic is an approach to research the signs in the human society, and it regards human language as sign system. Eugene Nida is the representative of sociosemiotic approach, which is a cross-linguistic and cross-cultural communication, he firstly introduced the seciosemiotic approach to translation in the book Translating Meaning, and considered that the approach to be scientific and effective in the transfer of meaning. The professor Chen Hongwei (2004) has a deep and careful analysis about sciosemiotic which based on Nida, and proposed comprehensive sociosemiotic approach to translation.

        2. The reproduction of referential meaning in the translation of “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”

        2.1 Referential meaning with full correspondence

        Owing to different cultures have different language, referential meaning with full correspondence can not be realized easily, but this correspondence usually can be found when in both linguistic sign systems, the words have a single meaning. On this condition, the words can be translated directly and the correspondence can be achieved.

        “正如我們在萬生園里,看見猴子翻筋斗,母象請安,雖然往往破顏一笑,但同時也覺得不舒服,甚至于感到悲哀……”

        Just as in the zoo the sight of monkeys turning somersaults or female elephants curtseying, although it often raise a laugh, may at the same time make us uncomfortable or even sad…”

        “新的是寫情書,少則一束,多則一捆;舊的是什么“問名”“納采”,磕頭作揖……”

        “The mew way is to write love-letters, at least one packet if not a whole sheaf; the old way was to ‘inquire names, ‘send betrothal gifts, kowtow and bow.”

        From the examples above, the referents of the signs “翻筋斗”, “請安”, and “磕頭作揖” in Chinese have the full correspondence in English “turning somersaults”, “curtseying”, “kowtow and bow”. In two cultures, there are signs to refer to the same objects. From the referential meaning, we can know if the linguistic signs in the source language and those in the target language are equivalent, it would easy to translate from one language to another. We can only use the Chinese name to replace the English name. But this full correspondence is very rare because of the different cultures.

        2.2 Referential meaning with partial correspondence

        The referential meanings between two languages often overlap only in some parts because of the different surrounding environment. For researching the partial equivalence, the componential analysis should be used. Componential analysis is an approach to the study of meaning which analyses a word into a set of meaning components or semantic features.

        “油蛉在這里低唱,蟋蟀們在這里彈琴。”

        “Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.”

        “油蛉” is insect, it looks like the watermelon seed, and the appearance of this insect is also like the cricket. It is hard for “油蛉” in the source language to find full equivalence in the target language. The Yangs used “filed crickets” to refer to this insect. Which can give an image to the target language people, and it realizes the informative and aesthetic functions.

        “‘你這孩子有點不對了,拿這篇文章去看去,抄下來去看去。一位本家的老輩嚴肅地對我說,而且遞過來一張報紙來?!?/p>

        “‘Something is wrong with you, child. Take this article and read it, then copy it out, one of my family elders ordered me sternly, passing me a newspaper.”

        In this example, “order” is used to refer to “說”. In Chinese, when people express something, they often use the word “說”, if you want to emphasis use different emotion to express it, you should add the adjective, such as “嚴肅的說”. But in English, there are many word to translate “說”, such as “say”, “talk”, “express”, “order”. In the above example, “order” is used to express saying with an imperative mood.

        2.3 Referential meaning with non-correspondence

        There are also many non-correspondence referential meanings in this book. The non-equivalence is called semantic zero in referential meaning, which is because the unique phenomena of the culture behind the linguistic signs. The source languages do not have an equivalence referent in the target language. In this case, the linguistic signs in the source language are named as culture-loaded words or culture-specific words.

        “我就極愿意有這樣一個墨猴,可是的不到;問那里有,那里買的呢,誰也不知道?!?/p>

        “I longed, in vain, to possess one of these ink-monkeys. When I asked where they lived or where they could be bought, nobody could tell me.”

        “墨猴” in Chinese refers to a kind of monkey, it can help people to prepare the ink. But it can not find the correspondent sign in English. Using the version of “ink-monkey” can not only reserve the original denotative meaning, but the local Chinese flavor can be reserved.

        3、Conclusion

        Chinese and English exist in two different cultures, and the full equivalence signs in these two languages may not exist. As Nida(1993)said that no two words in any languages are completely identical in meaning. This means that to some extent there is always some loss or skewing of meaning in interlingual communication. One purpose of translation is to keep such disparities at a minimum. So the partial correspondence and non-correspondence give a great challenge to the translators and also create many chances for the translators creativity. The version of the Yangs translation express the spirit of original work, and make the referential meaning reproduced in the translation version successfully and faithfully.

        參考文獻:

        Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic, the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

        Huge R. & Kress G. (1988). Social Semiotics. New York: Cornerll University Press,

        Nida, Eugene Albert. (2004). Toward a Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Nida, Eugene Albert. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Nida, Eugene Albert & Taber, R. Charles. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Cheng Hongwei (2004) A New CourseBook on Chinese-English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        (作者單位:Zhongnan University of Economics and Law)

        一级片久久| 日本高清视频wwww色| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 久久精品波多野结衣中文字幕| 国产 无码 日韩| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏| 99久久99久久久精品齐齐| 日日碰狠狠丁香久燥| 亚洲第一区无码专区| 日本精品一区二区三区试看 | 国产人妻高清国产拍精品| 草草久久久无码国产专区| 无码不卡一区二区三区在线观看| 国产一区二区av在线观看| 免费观看国产短视频的方法| 精品国产人妻一区二区三区| 国产在线观看黄| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 日韩精品人妻中文字幕有码| 五月天激情婷婷婷久久| 久久99亚洲综合精品首页| 日韩av水蜜桃一区二区三区| …日韩人妻无码精品一专区| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 日韩亚洲一区二区三区四区 | 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 日韩av二区三区一区| 亚洲人成伊人成综合久久| 在线播放真实国产乱子伦| 日本a级特黄特黄刺激大片| 水蜜桃视频在线观看免费18| 国产午夜视频一区二区三区| v一区无码内射国产| 国产精品自产拍在线观看中文| 亚洲中文字幕在线第六区| 中文字幕乱码高清完整版| 色婷婷六月天| 国产在线观看免费不卡视频| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满|