亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        再論詩(shī)歌“譯可譯,非常譯”

        2013-04-29 05:13:05文輝趙宏維
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2013年11期
        關(guān)鍵詞:葉芝陶淵明詩(shī)歌

        文輝 趙宏維

        摘 要:本文撇開歷來“可譯”論和“不可譯”論之爭(zhēng),試以中英文兩首詩(shī)歌為例再次論證詩(shī)歌“譯可譯,非常譯”之說,發(fā)現(xiàn)大量的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐表明“詩(shī)歌不可譯”的觀點(diǎn)有失偏頗。作為譯者,首先是要加強(qiáng)中英文語(yǔ)言和文化修養(yǎng),提高自己的文學(xué)素質(zhì)和功底,從而弘揚(yáng)文化、促進(jìn)世界文學(xué)和文化共享、促進(jìn)世界文學(xué)和文化多元化。

        關(guān)鍵詞:詩(shī)歌 可譯性 不可譯性 葉芝 陶淵明

        詩(shī)歌是最古老的、特殊的文學(xué)形式,是時(shí)代、歷史和文化積淀的結(jié)晶,中西概莫能外。詩(shī)歌不僅包容了民族文化的博大精深,而且以最精煉、最智慧的語(yǔ)言形式,將現(xiàn)實(shí)與理想、時(shí)間與空間、情感與理智、情趣與境界融為一體。然而正是由于詩(shī)歌蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,詩(shī)歌的可譯性一直是有爭(zhēng)議、難以定論的問題。關(guān)于詩(shī)歌的可譯性,爭(zhēng)議由來已久。在翻譯領(lǐng)域中,特別是在詩(shī)歌翻譯方面,可譯性與不可譯性的爭(zhēng)論一直存在。詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)形式,一直是可譯論者與不可譯論者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)所在。

        一、“不可譯”論簡(jiǎn)要回顧

        詩(shī)歌的“不可譯”論的最有代表性的說法有以下幾種:意大利諺語(yǔ)云,“翻譯者即背叛者”,表明詩(shī)歌最好不要移譯。英國(guó)詩(shī)歌翻譯家John Denham的名言:“Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will evaporate.”(詩(shī)歌具有一種微妙精神,當(dāng)你把它從一種語(yǔ)言譯入另外一種語(yǔ)言的時(shí)候,那種精神就會(huì)完全消失);他在《伊尼特》譯本的序言中認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的, 他認(rèn)為詩(shī)歌的外在形式,即語(yǔ)言是無法被翻譯的; 譯者在翻譯過程中所要做的就是以再創(chuàng)作的手法再塑原詩(shī)中作者所要表達(dá)的精神內(nèi)涵。詩(shī)人Robert Frost說,“Poetry is what gets lost in translation”(詩(shī)歌即是在翻譯中喪失掉的東西)。西澄先生引用病夫先生的話,“神韻是詩(shī)人內(nèi)心里滲漏出來的香味”,認(rèn)為“沒有詩(shī)人原來的情感,便不能抓住他的神韻”,把神韻說成神秘莫測(cè)的東西。茅盾先生在“譯詩(shī)的一些意見”中認(rèn)為:“外國(guó)詩(shī)歌中有可翻譯的,也有絕對(duì)不能翻譯的。而可以翻譯的,也不過是將就的辦法,聊勝于無而已。”他還說,“詩(shī)經(jīng)過翻譯,即使譯得極謹(jǐn)慎和原文極吻合,亦只能算是某詩(shī)的‘譯述,不能視為原詩(shī)”。

        說詩(shī)歌不可譯,不無道理。但它并非主張不要譯詩(shī),而是強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的特殊性,因?yàn)椤霸?shī)歌作為一個(gè)藝術(shù)完整體是無法肢解的,不可用其他形式替代,更不可用散文解釋來替代”。

        二、“可譯性”再論

        我們認(rèn)為,人類的思維、語(yǔ)言和生活等方面有共性,中西語(yǔ)言文化也有共性,這是詩(shī)歌可譯的基礎(chǔ)。譯詩(shī)的存在本身就表明詩(shī)歌具有可譯性。詩(shī)歌不僅是有意義的,而且其意義也是可以移譯的,雖然完美的詩(shī)譯不是人力所及,但通過對(duì)原詩(shī)意義的再創(chuàng)造,譯詩(shī)完全可以成為文學(xué)的重要部分。詩(shī)歌意義的多元性和不確定性不是給翻譯設(shè)置了障礙,而是給翻譯開了綠燈。詩(shī)歌的可譯性是以意義的確定性為基礎(chǔ),又是以其不確定性為歸旨的。

        在詩(shī)歌的可譯性上,劉重德先生指出,詩(shī)歌的可譯性體現(xiàn)在:“第一,人互相之間存在著大同。例如,無論哪個(gè)民族,都有共同的邏輯推理思維能力,共同地表達(dá)喜怒哀樂愛惡欲的感情,共同的大自然、世界和宇宙。人同此心,心同此理,心有靈犀一點(diǎn)通。詩(shī)可理解,詩(shī)可欣賞,詩(shī)可互譯。第二,大量的歷史事實(shí)已充分證明這種可譯性?!?/p>

        Noam Chomsky的轉(zhuǎn)化生成語(yǔ)法可以被補(bǔ)充看作是語(yǔ)言可以互譯的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),因?yàn)樗J(rèn)為,人類各種語(yǔ)言的深沉結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是相同的,語(yǔ)言的不同之處主要在于表層。轉(zhuǎn)化生成語(yǔ)法旨在尋找人類語(yǔ)言可以相互轉(zhuǎn)化的“黑匣子”——語(yǔ)言的深沉結(jié)構(gòu),研究人類語(yǔ)言的普遍語(yǔ)法。如果真有這個(gè)轉(zhuǎn)化生成語(yǔ)法規(guī)則,一切語(yǔ)言都可以互譯;正是由于不同語(yǔ)言的基本內(nèi)核是相同的,語(yǔ)言之間的翻譯是可行的。由此看來,外國(guó)詩(shī)歌和中國(guó)詩(shī)歌的內(nèi)在結(jié)構(gòu)有其共性。形式雖有差異,但都是為抒發(fā)感情而采用某種節(jié)奏和韻律。我們可以從以下兩首中外詩(shī)歌略見中英詩(shī)歌意境表現(xiàn)的相似共通之處。

        詩(shī)歌翻譯學(xué)者許淵沖、方重、譚時(shí)霖、汪榕培等通過翻譯把詩(shī)歌傳播到國(guó)外,尤其在陶淵明詩(shī)歌翻譯方面。在陶淵明田園詩(shī)歌中《飲酒》組詩(shī)最為突出。組詩(shī)和諧的音韻和整齊的句式體現(xiàn)了陶詩(shī)的形式美;深刻的寓意體現(xiàn)了陶詩(shī)的意境美。組詩(shī)不僅為國(guó)人喜愛,同時(shí)也受到廣大西方讀者青睞。該詩(shī)歌譯本多達(dá)二十余種,因此其極具中詩(shī)英譯代表性。下面是從最具權(quán)威性的方重、譚時(shí)霖和汪榕培的譯本中,選擇了綜合效果上乘的汪榕培的譯本?!讹嬀啤罚ㄆ湮澹┦墙M詩(shī)之一,詩(shī)人表達(dá)一種隱居田園而不問世事的人生哲學(xué)。

        《飲酒》(其五):結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。

        Drinking Wine (V):My house is built amid the world of men,/Yet little sound and fury do I ken./To tell you how on earth I can keep blind,/Any place is calm for a peaceful mind./I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure./And see the tranquil Southern Mount in leisure./The evening haze enshrouds it in fine weather./While flocks of birds are flying home together./The view provides some veritable truth,/But my defining words seem to me uncouth.

        首先,譯文有意表現(xiàn)原文的節(jié)奏和音韻美,它基本上采用五音步抑揚(yáng)格來表現(xiàn)原文的五言詩(shī)句;譯文共十行,每?jī)尚袚Q韻,即采用了aa、bb、cc、dd、ee的押韻方式,創(chuàng)造了聲音美和形式美;第二,陶詩(shī)一個(gè)顯著的特征就是用詞樸實(shí)無華,譯文因而選用常用詞,讀起來淺顯易懂,保留了原文的用詞特點(diǎn);第三,意美的再現(xiàn)也很重要,意美包括詩(shī)歌的意義和意境,是詩(shī)歌的靈魂,譯文盡力重構(gòu)原文的形式美,更重要的是要在譯文時(shí)再現(xiàn)原文的意美。譬如,“心遠(yuǎn)地自偏”是整首詩(shī)歌的靈魂,“Any place is calm for a peaceful mind”,汪譯本的表達(dá)與原詩(shī)的意境十分吻合;“采菊東籬下,悠然見南山”這兩句描寫詩(shī)人辭官歸隱后平淡恬靜而怡然自得的生活,汪譯“I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure.And see the tranquil Southern Mount in leisure”,譯文押韻,瑯瑯上口,傳神達(dá)意;最后兩句譯得押韻,truth與uncouth,uncouth與原詩(shī)深邃含蓄相稱和諧。

        我們選擇汪榕培的譯本,是因?yàn)樘諟Y明詩(shī)歌英譯不僅要考慮個(gè)別措辭,還要看整篇效果,而且考慮諸如形、音、意韻等方面的需要。汪譯本在傳神達(dá)意方面做得特別好,因?yàn)閭魃耠x不開形似,為了再現(xiàn)陶詩(shī)神韻,汪譯陶詩(shī)時(shí)特別關(guān)注其韻式的可譯性與轉(zhuǎn)換。

        讀罷陶淵明這首詩(shī),我們不免想起葉芝。雖然這兩位詩(shī)人國(guó)度不同,時(shí)代迥異,但他們所表現(xiàn)的思想感情都有異曲同工之妙, 這里不妨拿來對(duì)讀。葉芝(William B. Yeats)是現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)壇當(dāng)之無愧的大師,也是外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域一個(gè)歷久彌新的話題。詩(shī)作The Lake Isle of Innisfree(《茵納斯弗利湖島》)寫于1893年,是葉芝的早期代表作。該詩(shī)集中表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)資本主義文明的厭棄和對(duì)田園牧歌生活的無限向往,具有鮮明的

        浪漫主義色彩。

        The Lake Isle of Innisfree:I will arise and go now and go to Innisfree,/And a small cabin build there, of clay and wattles made:/Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,/And live alone in the bee-loud glade./And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,/Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;/There midnights all a glimmer, and noon a purple glow,/And evening full of the linets wings./I will arise and go now, for always night and day,/I hear lake water lapping with low sounds by the shore;/While I stand on the roadway, or on the pavements grey,/I hear it in the deep hearts core.

        我就要?jiǎng)由碜吡?,去茵納斯弗利島,/搭起一個(gè)小屋子,筑起泥巴房;/支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,/獨(dú)個(gè)兒住著,蔭蔭下聽蜂群歌唱。/我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,/從朝霧落到蟋蟀唱歌的地方;/午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,/傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。/我就要?jiǎng)由砣チ?,因?yàn)槲衣牭搅耍?那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;/不管我站在車行道或灰暗的人行道,/都在我心靈深處聽見這聲音。

        以上兩首詩(shī)歌雖然一中一英,但其意境表達(dá)和遣詞造句何等相似,“結(jié)廬”與“造屋”,如出一轍;“采菊”與“種豆、養(yǎng)蜂”皆具田園生活氣息;“山氣”與后者中間四句的意境大致可以互補(bǔ)。兩位詩(shī)壇巨匠所要表達(dá)的意境均為要離開這個(gè)充滿痛苦的浮塵世界,去過一種世外桃源的生活,表現(xiàn)了淡薄、寧?kù)o的情愫和遠(yuǎn)離塵囂的愿望。從寫作手法上看,兩者都用了近乎素描的藝術(shù)手法,沒有加入主觀色彩,客觀真實(shí)地描寫景物,直抒胸臆地抒發(fā)心聲。許淵沖還把這首詩(shī)的意境類比為Robert Frost的Tuft of Flowers(《花叢》)。汪榕培(2000)將這首詩(shī)類比為英國(guó)女詩(shī)人Katherine Philips的田園詩(shī)A Country-Life(《鄉(xiāng)間生活》)。他們的比較研究表明,中國(guó)詩(shī)歌意境含蓄,詩(shī)中有畫,畫中有情,詩(shī)人與自然融為一體。中英詩(shī)歌在此有不少共同之處。

        通過比較,我們可以看出中英詩(shī)歌的共性,也可以看出兩者的個(gè)性。例如,陶淵明中文詩(shī)歌雙行押韻,一韻到底;葉芝的詩(shī)歌韻式是ABAB型。這兩種韻式分別是中英詩(shī)歌最常用的押韻式樣。中英文語(yǔ)言文字差異較大、各有特點(diǎn),從源詩(shī)和譯文上看,“中詩(shī)尚整,西詩(shī)尚散,譯詩(shī)者固末自外也”?;蛘哒f,“由于中英語(yǔ)言在詩(shī)歌上所表現(xiàn)出來的形式、風(fēng)格和文化層面不同,那么由這種形式、風(fēng)格和文化層面?zhèn)鬟_(dá)出來的原漢語(yǔ)古詩(shī)文本意義和英譯的漢語(yǔ)古詩(shī)文本意義也一定各有不同”。

        中外學(xué)者的大量詩(shī)歌翻譯實(shí)踐表明,詩(shī)歌“不可譯”之類的看法,就如同中國(guó)人不能外譯漢語(yǔ)作品一樣,疑似有片面之嫌。翻譯學(xué)家S. Bassnett & A. Lefevere甚至說,“可譯性”或“翻譯是否可能”的討論只不過是“大量的廢話”而已。詩(shī)歌可譯不可譯,在某種程度上不取決于詩(shī)歌,而是取決于譯者。在一些譯者手中,所有詩(shī)歌或大部分詩(shī)歌都是可譯的,并且都可以譯得很好;在另一些譯者手中,只有一部分詩(shī)歌是可譯的,但有些譯得好,有些一般;還有一些譯者,詩(shī)歌在他們手中,不管可譯不可譯,都被譯得很一般或很差。所以詩(shī)歌的可譯不可譯不是問題的關(guān)鍵,關(guān)鍵在于譯者的水平,正所謂“譯可譯,非常譯”矣。作為譯者,首先要加強(qiáng)中英文語(yǔ)言文化功底和修養(yǎng),提高自己的素質(zhì),從而為世界文學(xué)的傳播、世界文化的弘揚(yáng)、世界文明的多元化做出一些貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Bassnett, S.& A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: SFLEP,2001.

        [2] 包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [3] 曹山柯.從中英語(yǔ)言差異性看《江雪》的十一鐘翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(5).

        [4] 陳焰.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)[J].大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(增刊),1996.

        [5] 江楓,許鈞.形神兼?zhèn)洌涸?shī)歌翻譯的一種追求[J].譯林, 1998(6).

        [6] 劉重德.譯詩(shī)問題初探[J].外國(guó)語(yǔ),1989(5).

        [7] 呂俊,侯向群.音美,詩(shī)歌翻譯中不應(yīng)失去的[J].外語(yǔ)研究,1996(2).

        [8] 呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄(序)[M].上海:中華書局,2002.

        [9] 穆詩(shī)雄.跨文化傳播——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2004.

        [10] 汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [11] 王佐良等.英國(guó)文學(xué)選注[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

        [12] 許淵沖.中詩(shī)音韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.

        [13] 葉芝.葉芝抒情詩(shī)選[M].袁可嘉譯.西安:太白文藝出版社,1997.

        猜你喜歡
        葉芝陶淵明詩(shī)歌
        詩(shī)歌不除外
        你好,陶淵明
        “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
        陶淵明:永恒話題與多元解讀
        詩(shī)歌島·八面來風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        《陶淵明 飲酒》
        不為五斗米折腰
        在愛爾蘭,追尋葉芝的英魂
        我是騎者 策馬向愛
        北方人(2014年10期)2015-01-09 21:16:05
        我是騎者,策馬向愛
        亚洲精品国产第一区二区| 全部孕妇毛片| 国产自拍高清在线观看| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 熟女少妇精品一区二区三区| 区一区二区三免费观看视频| 国产午夜免费一区二区三区视频| 国产一区二区三区我不卡| 精品人妖一区二区三区四区| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 免费人成视频网站在在线| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 在线播放五十路熟妇| 绝顶高潮合集videos| 天堂中文а√在线| 全免费a级毛片免费看网站| 东京热人妻一区二区三区| 99精品久久精品一区二区| 女人下边被添全过视频| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 亚洲精品一区二区国产精华液| 午夜性色一区二区三区不卡视频 | 国产午夜精品久久久久九九| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 亚洲国产精品一区亚洲国产| 精品人妻午夜中文字幕av四季| av成人一区二区三区| 不卡的av网站在线观看| 国产av无码国产av毛片| 人妻 偷拍 无码 中文字幕 | 人妻中文久久人妻蜜桃| 成人国产一区二区三区| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 日韩a无v码在线播放| 亚洲AV无码成人品爱| 精品国产你懂的在线观看| 亚洲中文字幕日产喷水| 国产一区二区三区涩涩涩| 日韩女优视频网站一区二区三区|