張紅 唐娜
摘 要: 《實用翻譯》課程是涉外文秘專業(yè)課程中的職業(yè)技術核心課,是一門理論結合實踐的課程。該課程的設計和教學效果直接關系到涉外文秘人才的培養(yǎng)質量。本文以適應社會發(fā)展和滿足經(jīng)濟需求為出發(fā)點,探討高職涉外文秘專業(yè)《實用翻譯》課程的設計與教學實施效果。
關鍵詞: 實用翻譯 課程設計 教學過程 高職涉外文秘專業(yè)
一、引言
涉外文秘專業(yè)致力于培養(yǎng)具有專業(yè)行政助理能力、擁有良好英語語言功底、具備良好溝通和協(xié)調技巧的高素質畢業(yè)生。其中,語言功底是行政助理能力和溝通協(xié)調能力的基礎,而翻譯能力是語言功底必不可少的組成部分。翻譯基礎知識和基本技能的傳授是打好學生良好英語語言功底的必要環(huán)節(jié),是學生滿足涉外文秘崗位要求的必要保障,《實用翻譯》課程的設計和教學效果直接關系到涉外文秘人才的培養(yǎng)質量。本文以適應社會發(fā)展和滿足經(jīng)濟需求為出發(fā)點,探討高職涉外文秘專業(yè)《實用翻譯》課程的設計與教學實施效果。
二、課程定位
(一)人才培養(yǎng)目標
我國勞動社會保障部對秘書的定義是“從事辦公室程序性工作、協(xié)助領導處理政務及日常事務并為領導決策及其實施提供服務的人員”。[1]涉外文秘從業(yè)人員除了需要能夠完成中文秘書的工作之外,還要具備較好的英語溝通能力。涉外文秘專業(yè)培養(yǎng)的人才主要面向三資企業(yè)、國家企事業(yè)單位、民營中小企業(yè)內(nèi)秘書相關崗位,力求培養(yǎng)思想品德優(yōu)秀、身體健康靈活、心理素質良好、專業(yè)知識扎實、技能精準熟練,能夠從事與行政助理、辦公室文員、涉外秘書、外事接待等相關職業(yè)的實用型復合型人才。涉外文秘專業(yè)學生的職業(yè)范圍如下表。
(二)課程定位
實用翻譯課程是涉外文秘專業(yè)的職業(yè)技術核心課,是一門理論結合實踐的課程。該課程對該專業(yè)學生的翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)養(yǎng)成起主要支撐作用,為培養(yǎng)學生的實際翻譯能力打下堅實全面的基礎,本課程與涉外文秘專業(yè)學生的職業(yè)技能緊密結合,使學生能夠勝任涉外秘書崗位的需要。
本課程是在高職學生具有了一定聽、說、讀、寫、譯的能力及相關專業(yè)知識的基礎上開設的。
三、課程設計
(一)課程設計原則
1.課程依據(jù)就業(yè)市場對高職應用英語專業(yè)涉外文秘方向畢業(yè)生相關崗位翻譯能力的要求而設置。
2.教學內(nèi)容的確定結合新的社會需求和學生的實際狀況,以及高職高專英語教學的特點,本著“實用為主,夠用為度”的原則,突出教學內(nèi)容的實用性和針對性。
3.教學內(nèi)容根據(jù)學生就業(yè)崗位需求而調整,體現(xiàn)時效性。
4.課程的設計以完成本職業(yè)未來相關崗位可能面臨的工作任務為導向,體現(xiàn)職業(yè)性。
(二)教學內(nèi)容
本課程以項目為基礎,將工作項目移植到課堂,保證教學與工作的一致性,采用任務驅動的方法主導教學過程,實現(xiàn)課堂與實訓室的一體化。具體任務如下表:
(三)教學模式
本課程采用基于工作過程的學習和教學方式,采用任務驅動的方法主導教學過程,實現(xiàn)課堂與實訓室的一體化,培養(yǎng)學生職業(yè)崗位應用能力及職業(yè)素養(yǎng)。具體教學活動步驟如下:
1.導入活動:老師導入活動背景,提出教學目的和要求。
2.布置任務:老師提出工作任務及工作要求。
3.任務分析:將學生分為小組,每組2~4人,就相關話題開展小組討論,找出完成任務的難點。
4.理論知識與技能準備:老師借助PPT,案例分析講解相關理論及知識點,并培養(yǎng)學生的相關技能。
5.完成任務:學生根據(jù)所學理論知識完成任務。
6.任務評估:課堂分析和討論,學生展示任務成果,由學生對譯文的質量進行正確的評價,并給出理由,教師對學生的討論情況進行點評總結,提出提高能力的措施。
(四)教學方法
1.課堂講授法與啟發(fā)性教學法的結合。課堂講授法作為基本翻譯理論知識、翻譯技能的傳授方式有著不可替代的作用。本課程的講授比較注重利用教學場所的多媒體設備,老師在講授中更多地通過多媒體演示,向學生展示每個項目的基本流程,講解重要的知識點,分析實際案例,啟發(fā)學生完成任務。比如企業(yè)簡介翻譯項目,通過示范演示和講授,使學生把握企業(yè)簡介翻譯原則與語言特點部分。通過課堂講授,學生可以系統(tǒng)、全面地了解每個教學項目的整體結構及知識點之間的區(qū)別與聯(lián)系,從而掌握完成任務的關鍵。
2.案例引導分析法。本課程采用的教學案例包括每個翻譯項目中經(jīng)典的翻譯例子和翻譯不當?shù)睦?。通過文字、圖片等案例的演示,能夠較好地引導課程內(nèi)容的展開,激發(fā)學生的學習興趣。案例分析能夠較好地促進學生思考,加深學生對各個翻譯項目技巧的理解。
(五)課程考核
根據(jù)高職學生的特點,設定考核方式,注重對學生平時翻譯職業(yè)素養(yǎng)及翻譯能力的培養(yǎng)??己税哑綍r學生的學習過程,包括課堂參與、課堂作業(yè)與課后作業(yè)(小論文、課后反思等)與考試成績緊密結合起來,最后以考試成績和平時成績綜合評定學生的水平,其中考試成績40%,平時成績占60%。
四、結語
《實用翻譯》課程的設計要依據(jù)社會對涉外文秘專業(yè)人才需求的變化而變化。一成不變的教學內(nèi)容和教學方法容易造成人才培養(yǎng)與人才需求相互脫節(jié),學校學習與崗位實踐相背離。專業(yè)負責人和任課教師必須緊跟時代的發(fā)展,掌握行業(yè)的新動向,不斷完善和修改核心課程的設計與教學模式,培養(yǎng)出符合社會需求的高素質、高技能的涉外文秘人才。
參考文獻:
[1]秘書國家職業(yè)標準.中華人民共和國勞動和社會保障部,2006.