亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國(guó)MTI翻譯技術(shù)課程的現(xiàn)狀與思考

        2013-04-29 18:24:59孟濤
        考試周刊 2013年65期

        孟濤

        摘 要: 信息時(shí)代使翻譯行業(yè)發(fā)生了翻天覆地的變化,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適應(yīng)翻譯信息化的要求,培養(yǎng)能熟練掌握翻譯技術(shù)的高質(zhì)量人才。目前,我國(guó)MTI翻譯技術(shù)課程的建設(shè)還處于探索階段,如何完善該課程是我們值得思考的問(wèn)題。本文主要從目前我國(guó)MTI翻譯技術(shù)課程的地位、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式做了分析,并結(jié)合所在學(xué)校的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提出了相應(yīng)的建議。

        關(guān)鍵詞: MTI 翻譯技術(shù) 翻譯技術(shù)課程 現(xiàn)狀與思考

        1.引言

        在這個(gè)信息大爆炸的時(shí)代,隨著信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),信息交流的不斷增長(zhǎng),不少企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)動(dòng)輒提出百萬(wàn)字的翻譯項(xiàng)目已是常事,一個(gè)人、一支筆、幾本字典的小作坊已經(jīng)完全無(wú)法滿(mǎn)足要求,翻譯市場(chǎng)迫切需要精通信息技術(shù)的翻譯人才。根據(jù)王華樹(shù)(2012)對(duì)國(guó)內(nèi)三大招聘網(wǎng)20家語(yǔ)言服務(wù)公司相關(guān)翻譯招聘的調(diào)查,專(zhuān)職翻譯除了要有過(guò)硬的語(yǔ)言技能之外,還要熟練使用計(jì)算機(jī)及各種辦公軟件,熟練使用Trados等CAT工具。苗菊、王少爽(2010)在對(duì)60家翻譯公司的招聘信息調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),86.67%的公司要求翻譯人員具備嫻熟的計(jì)算機(jī)操作能力。而國(guó)際上早已如此,Reuther(1999)在對(duì)歐洲翻譯市場(chǎng)的調(diào)查報(bào)告中提到,翻譯市場(chǎng)缺乏合格的信息技術(shù)人才,翻譯人員在學(xué)校中很少能學(xué)到和掌握有關(guān)語(yǔ)言的信息處理技術(shù),主要依靠在工作中積累,企業(yè)對(duì)翻譯人員進(jìn)行信息技術(shù)的培訓(xùn)變得必不可少。

        如果說(shuō)高等學(xué)校對(duì)人才的培養(yǎng)要緊跟市場(chǎng)的發(fā)展變化,那么在市場(chǎng)看來(lái),我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)不容樂(lè)觀。為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專(zhuān)門(mén)人才的需求,2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)宣布設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)。而在2009年,教育部決定擴(kuò)大應(yīng)屆本科畢業(yè)生全日制攻讀碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的專(zhuān)業(yè)學(xué)位范圍,最終要實(shí)現(xiàn)與學(xué)術(shù)型研究生互為50%,為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育提供了加快發(fā)展的歷史機(jī)遇(黃友義,2010)。從2007至今已有相當(dāng)數(shù)量的MTI畢業(yè)生進(jìn)入了職業(yè)翻譯市場(chǎng),那么社會(huì)對(duì)這批MTI畢業(yè)生是否認(rèn)可呢?王建國(guó)、彭云(2012)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),被調(diào)查者中認(rèn)為通過(guò)MTI培養(yǎng)出的高級(jí)翻譯人才所占比例不超過(guò)20%,50%的翻譯用人單位負(fù)責(zé)人認(rèn)為MTI畢業(yè)生的主要問(wèn)題是實(shí)踐能力不夠,總的來(lái)說(shuō),社會(huì)對(duì)MTI畢業(yè)生的認(rèn)可度還有待提高。實(shí)踐能力不夠,究其原因,除了翻譯教學(xué)中對(duì)細(xì)分行業(yè)(如科技、法律、經(jīng)貿(mào)等)翻譯訓(xùn)練不足之外,另外一個(gè)重要原因就是大部分高校對(duì)翻譯相關(guān)信息技術(shù),即翻譯技術(shù)課程的重視程度不夠,導(dǎo)致MTI畢業(yè)生對(duì)在翻譯現(xiàn)代化的新環(huán)境中開(kāi)展翻譯、審校、質(zhì)量管理、項(xiàng)目管理、本地化服務(wù)等的流程了解不夠,認(rèn)識(shí)不清,不會(huì)借助信息技術(shù)提高翻譯效率。要求企業(yè)對(duì)其進(jìn)行二次培訓(xùn),又會(huì)增加運(yùn)營(yíng)成本。我國(guó)MTI教育中之所以會(huì)出現(xiàn)翻譯技術(shù)課程落后于市場(chǎng)的現(xiàn)象,其原因也是多方面的,下面筆者將結(jié)合所在學(xué)校和其他高校MTI教育的實(shí)際情況加以分析,思考對(duì)策。

        2. MTI教育中翻譯技術(shù)課程的地位

        截至2013年,全國(guó)具備MTI學(xué)位授予權(quán)的高校單位一共有159所,其中第一批培養(yǎng)單位15所(2007年),第二批25所(2009年),第三批118所(2010年),后來(lái)吉林華橋外語(yǔ)學(xué)院也獲批加入其中?!蛾P(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)<翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案>的通知》(學(xué)位辦[2007]78號(hào)文)的附件《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《培養(yǎng)方案》)中對(duì)MTI的課程給出了指導(dǎo)性建議,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(翻譯技術(shù))被列為選修課,即各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定。截至2009年,40所高校中開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程的不過(guò)五六家(張霄軍,2010)。截至目前,筆者瀏覽了多家具備MTI授予資質(zhì)院校的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)在其公布的MTI培養(yǎng)方案中均提供了翻譯技術(shù)課程,但多遵照《培養(yǎng)方案》規(guī)定為選修課,只有北京大學(xué)將翻譯技術(shù)實(shí)踐基礎(chǔ)課程規(guī)定為限定選修課,南京大學(xué)雖然將語(yǔ)言與翻譯技術(shù)課程規(guī)定為必修課,但只針對(duì)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究方向的碩士及博士生開(kāi)設(shè)。課程的開(kāi)課時(shí)間也有先有后,如筆者所在學(xué)校規(guī)定第一學(xué)期開(kāi)始選修翻譯技術(shù)課程,山東大學(xué)規(guī)定秋季開(kāi)課,同濟(jì)大學(xué)規(guī)定春秋季開(kāi)課,而南京大學(xué)在MTI課程設(shè)置中則規(guī)定在了第五學(xué)期。

        從整體來(lái)看,MTI教育與MA教育仍然存在著較大的同質(zhì)化,MTI沒(méi)有體現(xiàn)其應(yīng)有的特色和初衷,最大的表現(xiàn)就是仍將翻譯專(zhuān)業(yè)理論課程作為必修課,而將翻譯技術(shù)等翻譯實(shí)踐課程作為選修課,人為地讓本該成為MTI核心特征的課程降低了身份。從根源來(lái)看,提供MTI教育的機(jī)構(gòu)多為各高校的外語(yǔ)學(xué)院,這些院校多年以來(lái)一直保持理論研究和教學(xué)的傳統(tǒng),觀念一時(shí)無(wú)法迅速轉(zhuǎn)變,與社會(huì)有脫節(jié)現(xiàn)象,較少關(guān)注當(dāng)前翻譯行業(yè)的新變化,導(dǎo)致翻譯技術(shù)這一類(lèi)翻譯相關(guān)的實(shí)踐課程開(kāi)設(shè)不足,即使已經(jīng)開(kāi)設(shè)也并不引導(dǎo)學(xué)生選修,因此很多MTI畢業(yè)生連翻譯技術(shù)的定義也不甚明了。

        事實(shí)上,國(guó)外高校在翻譯技術(shù)教學(xué)方面一直居于前列,許多高校均對(duì)翻譯類(lèi)研究生和博士生開(kāi)設(shè)了翻譯技術(shù)課程,如英國(guó)的利茲大學(xué)、斯旺西大學(xué)、倫敦帝國(guó)學(xué)院和諾丁漢大學(xué),其中利茲大學(xué)研究生培養(yǎng)計(jì)劃要求學(xué)生至少掌握一種翻譯軟件,計(jì)算機(jī)輔助翻譯開(kāi)課時(shí)間跨兩個(gè)學(xué)期,且為必修課,另外還開(kāi)設(shè)了其他翻譯技術(shù)的選修課程(張霄軍,2010)??上驳氖?,國(guó)內(nèi)北京大學(xué)利用其特殊優(yōu)勢(shì)走在了其他高校的前面,專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)了CAT碩士專(zhuān)業(yè),將翻譯技術(shù)提高到了學(xué)位高度。

        既然翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用已經(jīng)成為翻譯行業(yè)的必然趨勢(shì),正如國(guó)際作家集團(tuán)的主要?jiǎng)?chuàng)始人 Jost Zetzsche博士在第19屆世界翻譯大會(huì)首場(chǎng)發(fā)言中強(qiáng)調(diào)的那樣,計(jì)算機(jī)雖然不會(huì)代替人工翻譯,但后者將會(huì)被計(jì)算機(jī)與人的組合所取代,那么我們的MTI教育就應(yīng)該有足夠的前瞻性,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的興趣和認(rèn)識(shí),鼓勵(lì)他們熟練掌握翻譯相關(guān)的計(jì)算機(jī)操作技能,使其緊跟翻譯技術(shù)的發(fā)展,這樣既可以增加學(xué)生的就業(yè)籌碼,又可以降低用人單位的培訓(xùn)成本。如果說(shuō)過(guò)去翻譯行業(yè)的主要要求是“準(zhǔn)”的話,那么現(xiàn)代翻譯行業(yè)的新要求就是“快”、“準(zhǔn)”、“穩(wěn)”,反映在翻譯教學(xué)中,就是通過(guò)增加翻譯技術(shù)課程實(shí)現(xiàn)(如圖1所示)。《培養(yǎng)方案》畢竟為指導(dǎo)性方案,各高校不必照搬,而應(yīng)多聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)實(shí)際,突出培養(yǎng)職業(yè)能力,注重實(shí)用性課程的設(shè)置,實(shí)施多樣化的教學(xué)模式(穆雷、王巍巍,2011)。筆者認(rèn)為翻譯技術(shù)課程應(yīng)該仿效北京大學(xué)規(guī)定為限定類(lèi)選修課,甚至必修課,提高其課程地位,至少也應(yīng)該鼓勵(lì)引導(dǎo)學(xué)生重視和選修這類(lèi)課程。

        3.翻譯技術(shù)課程的教學(xué)(內(nèi)容與教材)

        翻譯技術(shù)課程在我國(guó)剛剛起步,還處于探索階段,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,教學(xué)內(nèi)容不系統(tǒng)。首先對(duì)于翻譯技術(shù)的概念,一直沒(méi)有統(tǒng)一的定義,似乎所有與翻譯相關(guān)的計(jì)算機(jī)技術(shù)或信息技術(shù)都可以歸類(lèi)于翻譯技術(shù),如機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、本地化工程、電子詞典、語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)對(duì)齊、桌面排版、CAT工具,等等。國(guó)內(nèi)外學(xué)者曾經(jīng)嘗試對(duì)翻譯技術(shù)進(jìn)行了分類(lèi),如Hutchins與Somers(1992:148)按照機(jī)器和人的參與程度,將翻譯技術(shù)分為四類(lèi):全自動(dòng)高質(zhì)量(機(jī)器)翻譯(FAHQT/FAHQMT)、人助機(jī)譯(HAMT)、機(jī)助人譯(MAHT)和人類(lèi)翻譯(HT)。但Quah(2008:20-21)認(rèn)為,這四種分類(lèi)的界限正隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展而變得模糊。例如,作為主流CAT工具之一的 Trados已經(jīng)集成了機(jī)器自動(dòng)翻譯系統(tǒng),如果其自身的翻譯記憶系統(tǒng)足夠強(qiáng)大,也可以視為人助機(jī)譯甚至全自動(dòng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。這種分類(lèi)在現(xiàn)在看來(lái)過(guò)于籠統(tǒng),甚至過(guò)時(shí),顯然不適合用于確定翻譯技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容。

        國(guó)內(nèi)王濤、鹿鵬(2008)將翻譯技術(shù)分為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(computer-assisted translation tools)、機(jī)器翻譯工具(computer translation tools)、一般工具(general tools)和電子資源(electronic resources),各個(gè)分類(lèi)又可以分為若干子類(lèi)。這種面向譯者的分類(lèi)似乎更有利于確定翻譯技術(shù)課程的教學(xué)內(nèi)容,但是由于翻譯技術(shù)屬于信息技術(shù)這一特殊范疇,其飛速的發(fā)展同樣要求我們及時(shí)對(duì)各種具體分類(lèi)和教學(xué)內(nèi)容做出適當(dāng)調(diào)整,即我們要用發(fā)展的眼光看待翻譯技術(shù)課程教學(xué)的內(nèi)容。另外教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)該考慮到市場(chǎng)的變化和需求、學(xué)生能力、技術(shù)本身的難易程度等。

        鑒于多數(shù)翻譯公司在招聘信息中均明確要求掌握至少一種CAT工具,而熟練掌握CAT工具也有一定難度,所以可以將計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具類(lèi)作為翻譯技術(shù)的核心課程。該分類(lèi)下的翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、對(duì)齊工具和軟件本地化輔助工具等已經(jīng)成為某些CAT工具軟件的核心部件,可以結(jié)合某一軟件進(jìn)行講解和演練(考慮到Trados的市場(chǎng)占有率、強(qiáng)大的功能和開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì),這里主要以Trados為主)。另外主流CAT工具軟件版本更新較快,要注意考查翻譯行業(yè)的使用情況,選擇較新且性能穩(wěn)定的版本,例如Trados可以選擇最新的2011版,同時(shí)考慮到2007的用戶(hù)量,要對(duì)兩者進(jìn)行比較和評(píng)析,而2009版由于性能不夠穩(wěn)定可以忽略。軟件本地化工具、網(wǎng)頁(yè)本地化輔助工具、字幕輔助翻譯工具和桌面排版(DTP)工具實(shí)際上都屬于產(chǎn)品本地化工程的范疇,而且前兩者均要求較高的計(jì)算機(jī)能力,可以針對(duì)學(xué)生的能力和興趣選講。

        機(jī)器翻譯工具目前雖然已經(jīng)進(jìn)入商業(yè)化,但是其可用性和適用范圍并不理想,學(xué)生只需要簡(jiǎn)單了解其原理和現(xiàn)狀就可以了,而且目前主流的CAT工具軟件和一般工具中的電子詞典也已經(jīng)集成機(jī)器翻譯功能,可以在前兩者的講解中介紹如何設(shè)置和利用機(jī)器自動(dòng)翻譯功能。

        一般工具類(lèi)包含的工具軟件種類(lèi)繁多,可以考慮經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐檢驗(yàn)的常用軟件進(jìn)行講解。這類(lèi)軟件通常規(guī)模較小,功能較單一,隨著版本變化和大型軟件的擴(kuò)展,有一些已經(jīng)淘汰或者被其他軟件集成,如拼寫(xiě)檢查工具、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)工具、光學(xué)文字識(shí)別工具,等等。

        電子資源類(lèi)主要包括電子詞典、電子百科全書(shū)、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、單雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等。這一類(lèi)工具主要是輔助翻譯查詢(xún)參考資料,通常以教授學(xué)生搜索翻譯相關(guān)信息資源的能力和技巧為主。談到語(yǔ)料庫(kù),筆者認(rèn)為只要讓學(xué)生知曉其概念和目前有利用價(jià)值的知名語(yǔ)料庫(kù),明白它與翻譯記憶庫(kù)之間的關(guān)系,學(xué)會(huì)檢索語(yǔ)料庫(kù)的技巧,至于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論、語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與工具,以及其他應(yīng)用,如幫助改進(jìn)機(jī)器自動(dòng)翻譯,利用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯語(yǔ)言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范等,應(yīng)該屬于學(xué)術(shù)研究范疇,初學(xué)者可以忽略。

        圖2展示了筆者所在學(xué)校翻譯技術(shù)課程的主要教學(xué)內(nèi)容,考慮到本校學(xué)生絕大多數(shù)為文科背景學(xué)生,且計(jì)算機(jī)水平不高,筆者根據(jù)多年翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)難度進(jìn)行了調(diào)整:

        最后要提到的是,國(guó)內(nèi)可以見(jiàn)到的翻譯技術(shù)相關(guān)教材主要有三本:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn)的《譯者的電子工具》①,上海外語(yǔ)教育出版社引進(jìn)的《翻譯與技術(shù)》②,以及外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》③。教材的選擇范圍較小,而且由于教材編寫(xiě)時(shí)間和信息技術(shù)更新?lián)Q代,第一本所講述的內(nèi)容多數(shù)已經(jīng)過(guò)時(shí),第二本側(cè)重于理論闡述,第三本是國(guó)內(nèi)較為時(shí)鮮的綜合教材,遺憾的是其中介紹的不少軟件已經(jīng)出現(xiàn)了多次更新,因此翻譯技術(shù)課程教材的編寫(xiě)與更新永遠(yuǎn)不會(huì)跟上技術(shù)的發(fā)展,教學(xué)內(nèi)容不能完全依賴(lài)于現(xiàn)有教材,而要緊跟翻譯行業(yè)的新變化,這是對(duì)該課程提出的一大挑戰(zhàn)。

        4.翻譯技術(shù)課程的教學(xué)模式

        北京大學(xué)、南京大學(xué)等院校對(duì)翻譯技術(shù)課程已經(jīng)提出了一套比較系統(tǒng)教學(xué)模式,如北京大學(xué)配備了CMS教學(xué)平臺(tái)、翻譯技術(shù)實(shí)驗(yàn)室,研究開(kāi)發(fā)了計(jì)算機(jī)輔助譯員訓(xùn)練平臺(tái)(CATTP)等,并與本校軟件與微電子學(xué)院、CAT軟件開(kāi)發(fā)企業(yè)和知名語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)開(kāi)展了深度合作。這些對(duì)教學(xué)設(shè)施、師資水平、本地資源等均有較高的要求,一般院校在短期內(nèi)難以實(shí)現(xiàn)。筆者將結(jié)合所在學(xué)校翻譯技術(shù)課程的教學(xué)情況談一談自己的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)。

        翻譯技術(shù)課程實(shí)踐性較強(qiáng),教學(xué)過(guò)程中應(yīng)盡量減少或簡(jiǎn)化理論闡述,以實(shí)際操作演練為主,學(xué)生上機(jī)時(shí)間要保證至少占1/3的課時(shí)。教師可采用描述、演示和案例的形式,描述要簡(jiǎn)練、演示要細(xì)致、案例要(接近)真實(shí)。課堂要有小組或集體討論時(shí)間,解決模擬或真實(shí)的翻譯情景問(wèn)題。而考核也要采取上機(jī)測(cè)試加情景對(duì)策的組合形式。

        要保證教學(xué)效果,翻譯技術(shù)課程對(duì)教學(xué)的軟硬件設(shè)施要求相對(duì)較高。教室內(nèi)要為每位學(xué)生配備聯(lián)入互聯(lián)網(wǎng)的個(gè)人電腦,并提供局域網(wǎng)環(huán)境,如架設(shè)FTP、創(chuàng)建翻譯工作組、配置翻譯服務(wù)器等,模擬真實(shí)的企業(yè)環(huán)境。目前各外語(yǔ)院校都可以提供專(zhuān)門(mén)機(jī)房,硬件設(shè)施比較容易實(shí)現(xiàn)。軟件投入主要是CAT工具,但國(guó)外CAT工具軟件價(jià)格較高,像Trados動(dòng)輒幾萬(wàn)元的價(jià)格讓人卻步,國(guó)內(nèi)同類(lèi)軟件價(jià)格相對(duì)較低,如雪人CAT標(biāo)價(jià)只有2000左右。不過(guò)多數(shù)軟件都提供了免費(fèi)試用版,其功能也足以供教學(xué)使用。

        翻譯技術(shù)的跨專(zhuān)業(yè)性質(zhì)為外語(yǔ)學(xué)院的教師提出了不小的挑戰(zhàn)。他們多來(lái)自文科背景,長(zhǎng)期以來(lái)多從事理論語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)的研究,在翻譯技術(shù)領(lǐng)域投入較少。在1996-2005十年期間,國(guó)內(nèi)所發(fā)表的翻譯技術(shù)相關(guān)論文總共88篇,但大部分是有關(guān)機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)的論文,共58篇,而翻譯技術(shù)教學(xué)探討的論文總共才有6篇,教學(xué)研究投入與市場(chǎng)發(fā)展的要求存在很大差距(呂立松、穆雷,2007)。有些學(xué)校外語(yǔ)學(xué)院只能從計(jì)算機(jī)學(xué)院抽調(diào)教師,但由于沒(méi)有像北京大學(xué)那樣開(kāi)展深度合作,教學(xué)磨合并不理想。另外企業(yè)資深專(zhuān)家資源也因地區(qū)差異存在分布不均衡的現(xiàn)象。學(xué)校應(yīng)該積極引導(dǎo)教師關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展與市場(chǎng)需求的變化,及時(shí)補(bǔ)充新知識(shí),拓寬翻譯研究的視野,積累經(jīng)驗(yàn),探索新路。

        5.結(jié)語(yǔ)

        近幾年來(lái),在國(guó)內(nèi)一些知名高校和專(zhuān)家學(xué)者的推動(dòng)下,翻譯技術(shù)正越來(lái)越受到高校師生的關(guān)注,大家對(duì)翻譯技術(shù)的興趣也日益高漲。從2012年起,北京大學(xué)就成功主辦了兩屆“北京高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯與寫(xiě)作邀請(qǐng)賽”,并且參賽高校由北京地區(qū)擴(kuò)大到了天津和西安,預(yù)計(jì)將來(lái)會(huì)有更多來(lái)自全國(guó)各地的高校參加這個(gè)賽事。雖然多數(shù)高校在翻譯技術(shù)課程的教學(xué)、設(shè)施、師資、資源等方面仍面臨著不小的阻力,但隨著我們的認(rèn)識(shí)不斷提高,翻譯技術(shù)課程終將普及和完善。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①《譯者的電子工具》.Frank Austermühl著.2001年由圣哲羅姆出版社出版發(fā)行,2006年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn).

        ②《翻譯與技術(shù)》.Chiew Kin Quah著.2006年由麥克米蘭公司版社發(fā)行,2008年由上海外語(yǔ)教育出版社引進(jìn)。

        ③《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》錢(qián)多秀主編.2011年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行.

        參考文獻(xiàn):

        [1]Ursula Reuther.LETRAC survey findings in the Industrial Context,Deliverable D2.2 April 1999[DB/OL].http://www.iai-sb.de/docs/D22.pdf.

        [2]Hutchins,W.J.and H.L.Somers.An Introduction to Machine Translation[M].London:Academic Press Limited.1992:148.

        [3]Quah,C.K.Translation and Technology[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2008:20-21.

        [4]王華樹(shù).信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(3):57-62.

        [5]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(3):63-67.

        [6]黃友義.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求[J].中國(guó)翻譯,2010,(1):49-50.

        [7]王建國(guó),彭云.MTI 教育的問(wèn)題與解決建議[J].外語(yǔ)界,2012(4):44-51.

        [8]張霄軍.英國(guó)高校的翻譯技術(shù)教學(xué)及其啟示[J].外語(yǔ)研究,2010(6):76-79.

        [9]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011(2):29-32.

        [10]王濤,鹿鵬.翻譯技術(shù)的理念與分類(lèi)[J].中國(guó)科技翻譯,2008(1):20-23.

        [11]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007(3):35-43.

        久久久久亚洲av无码网站| 日韩亚洲中文有码视频| 免费看男女做羞羞的事网站| 亚洲色大成网站www永久一区| 亚洲女同成av人片在线观看| 久久精品国产亚洲av试看| 国产一区二区三区精品免费av| 国产一极内射視颍一| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产精品国产三级在线专区| 国产一区二区视频免费在| 色妞ww精品视频7777| 国产人成无码中文字幕| 国模一区二区三区白浆| 99久久精品在线视频| 久久无码av中文出轨人妻| 在线观看视频亚洲| 国产精品久久久看三级| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 久久免费视亚洲无码视频| 91羞射短视频在线观看| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 久久夜色精品国产噜噜av| 国产视频在线一区二区三区四区| aa日韩免费精品视频一| 精品久久久久久久久午夜福利| 四虎国产精品永久在线无码| 国产目拍亚洲精品区一区| 国产一级二级三级在线观看视频| 99精品国产在热久久| 91产精品无码无套在线| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 欲香欲色天天综合和网| 婷婷开心深爱五月天播播| 精品少妇后入一区二区三区| 丁香婷婷激情视频在线播放| 亚洲精品无码成人a片| 国产视频在线一区二区三区四区| 亚洲成人一区二区三区不卡| 色播亚洲视频在线观看|