摘 要:日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語的時候經(jīng)常會將日語弄錯,其主要原因之一就是“同形異義詞”的存在。因為這一類詞的存在,中國人經(jīng)常無意識地誤解或者是曲解日語文章,造成了不必要的麻煩和額外的工作量,有的甚至?xí)斐杉m紛??墒?,在實際的一線日語教育工作中,如果教師能夠從學(xué)生剛一開始接觸同形異義詞的時候,用心區(qū)分并且進(jìn)行對比說明的話,將會大大減少學(xué)生對同形異義詞的誤用。
關(guān)鍵詞:同形異義詞 日語教育 漢字比較
1.“同形異義詞”的理解
在現(xiàn)代日語中,很多漢字的寫法與中文漢字相似甚至相同,但意思卻大相徑庭。例如常見的誤用例[手紙]一詞,其發(fā)音與中文不同這自不用說,但其意思并不是“手紙”而是“信”。像這樣的詞,被稱為“同形異義詞”。中國人學(xué)習(xí)日語時,由于自己本來就屬于漢字圈,因此已經(jīng)對漢字的意思具有相當(dāng)大的儲藏量,并且對漢字詞的意思已經(jīng)有了自己的理解。因此中國人比歐美人更容易將這些詞混淆。本文將會例舉在日語教育中經(jīng)常出現(xiàn)的一個字或者兩個字的同形異義詞進(jìn)行對比說明,以此提示教育工作者,應(yīng)該在日語教育過程中,注意同形異義詞的對比教育。
2.“同形異義詞”的種類
2.1同形異義詞的劃分
中日學(xué)者在判斷同形詞時,一般認(rèn)為需要具備以下三個條件。第一是寫法與漢字相同(不考慮送假名、詞頭詞尾、簡體繁體等因素)。第二是出處相同或者具有歷史關(guān)聯(lián)性。第三是現(xiàn)在在中日兩語言當(dāng)中仍繼續(xù)被使用。在同形詞里繼而分出同形異義詞、同形類意詞和同形同義詞。而同形異義詞又稱為“同綴異義詞”,即寫法相同但意思不同的單詞。中國人在學(xué)習(xí)日語時最大的優(yōu)勢是日語里大量地使用了漢字,即使是繁體字,對于中國人來說也是容易理解的,特別是古文方面有造詣的人,對于日語單詞的意思領(lǐng)悟的更快。而這所謂的優(yōu)勢也正是劣勢,因為這也正是中國人按照自己想當(dāng)然的意思而誤用日語的重要原因。
2.2同形異義詞的實例
同形異義詞按照意思不同的具體狀況,可以分為三大類。
第一類:該單詞在漢語與日語中具有相同的意思,且在漢語或者日語中具有其他意思。
第二類,該單詞在漢語與日語中具有相同的意思,且在漢語和日語中都格外具有其他意思。
第三類,該單詞在漢語與日語中,意思完全不同。
上述三種情況正好也是日語學(xué)習(xí)者在整理同形異義詞時的劃分方法,只有通過分類比較,才可以更加清楚這些單詞的使用方法,減少誤用。下面是對上述三種分類進(jìn)行舉例說明。
第一類:該單詞在漢語與日語中具有相同的意思,且在漢語或者日語中具有其他意思。
例:
日語意思:
a.為了達(dá)成共同目的而由個人、分支機(jī)構(gòu)所構(gòu)成的集團(tuán)。
b.生物學(xué)的專業(yè)用語。
c.紡織品經(jīng)緯紗線的結(jié)構(gòu)。
d.組裝、組合。
漢語意思:
a.按照一定的宗旨和系統(tǒng)建立起來的集體。
b.生物學(xué)的專業(yè)用語。
c.紡織品經(jīng)緯紗線的結(jié)構(gòu)。
d.系統(tǒng);配合關(guān)系。
e.安排分散的人或事物使具有一定的系統(tǒng)性或整體性。
上述內(nèi)容為“組織”在日語和漢語中的各自的意思。其中,a.b.c的意思基本相同,但是漢語中d項的意思已經(jīng)上升到抽象含義,范圍更廣泛?!敖M織”在漢語中還具有e項的意思。例如,“無組織、無紀(jì)律”這句話,如果照搬日語翻譯成[組織がなく、規(guī)律がない]的話,將會失去其本來含義,這里的“組織”取漢語中d項的意思,所以翻譯成[しまりのない]或者[ふしだら]更為貼切。此外,“組織春游”也不是[春のピクニックを組織する]而是[春のピクニックを手配する/準(zhǔn)備する],這里的“組織”是取e項的含義。
第二類,該單詞在漢語與日語中具有相同的意思,且在漢語和日語中都格外具有其他意思。
例:(也記作)
日語意思:
a.動物的下肢部分。
b.形狀、位置等與動物的腿相似的東西。
c.腳步、步伐
d.交通方式、像動物的腿腳一樣用于移動方面的事物。
漢語意思:
a.人類或者動物的下肢部分。
b.東西的最下面的部分。
c.與體力搬運有關(guān)的。
上述的“腳”這一詞,在中日文中,a.b項的意思大致相同。但是日語中的[足が痛い]一般是指從大腿到腳尖的部分,而漢語的“腳疼”則多數(shù)是指腳踝到腳尖的部分。在這一方面,日語中的“腳”的使用方法與中國南方多處方言較為相似。在日語中“腳”還有其他的用法,例如[一足先に行く]的意思是“先走一步”,[足の便が悪い]是“交通不便”的意思。同樣,在漢語中“腳”也具有其他的意思,例如c項含義,具有中國特色的“腳夫”一詞,是日本人從字面上無論如何也聯(lián)想不到的[運搬人]的意思。
第三類,該單詞在漢語與日語中,意思完全不同。
例:
日語意思:
a.捆綁,扎。
b.團(tuán)結(jié)。
漢語意思:
a.發(fā)展或進(jìn)行到最后階段,不再繼續(xù);完結(jié)。
b.裝束;打扮(多見于早期白話)
“結(jié)束”一次在漢語和日語里意思截然不同。教師在講述單詞的意思時一定要注意區(qū)分對比。例如,日語中的[結(jié)束して敵に當(dāng)たる]是“團(tuán)結(jié)對敵”的意思?!敖裉斓幕顒拥酱私Y(jié)束”翻譯成日語并不是[今日のイベントは結(jié)束したいと思います]而是[今日のイベントはここでお開きにしたいと思います]。
3.結(jié)尾
在學(xué)習(xí)日語時大部分中國人其實已經(jīng)具備了潛在的文字理解能力,這種能力在提升中國人對日語漢字的“推測能力”和“感知能力”方面發(fā)揮著非常重要的作用。在學(xué)習(xí)過程中,只要講究方法,系統(tǒng)地進(jìn)行分類和整理,同形異義詞將不再是難點。教師在實際工作中應(yīng)注重說明同形異義詞的難點和學(xué)習(xí)方法,讓學(xué)生學(xué)會查閱、比較進(jìn)而達(dá)到深度理解,這樣才能減少誤用與曲解現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]藤井涼子.漢字教育[J] 日本語教育,1997.10,94:85-90
[2]鈴木義昭.中國語教育と日本語教育--中國語教育の視點から[J] 日本語教育,1985.3,55:59-70
[3]吉岡正毅.標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)基礎(chǔ)日語[M].第一冊.外語教學(xué)與研究出版社,2011
[4]王永全.日中同形異義語辭典[M].東方書店,2007
作者簡介:崔小萍(1983-),女,遼寧大連人,大連東軟信息學(xué)院日語系教師,職稱:講師。主要從事商務(wù)日語教學(xué)、日語翻譯、中日文化比較方向的研究工作。